Una duda de traducción (era Re: traduccion de instalacion (IV))
Hola Enrique:
On Wed, Jun 17, 1998 at 05:48:06PM +0100, Enrique Zanardi wrote:
> On Wed, Jun 17, 1998 at 11:35:17AM -0500, Roberto Ruiz wrote:
> >
> > Ups, no, entonces el que no entendio como estaba el lío fuí yo ... lo
> > siento.
>
> "No problemo". ;-) A mi me llama mucho la atención como han surgido
> traducciones diferentes en cada país o región. Por suerte (en mi opinión)
> la Internet parece que puede ayudar a la re-unificación del idioma,
> lo cual facilitará la comunicación y la difusión de la información en
> nuestra lengua materna (o paterna, o familiar cercano...).
Esperemos que así sea, sin embargo como dice una canción: "No cabe
duda que es verdad que la costubre es más fuerte que el amor", o sea,
que las palabras que cada quien usa para nombrar las cosas va a ser
difícil tirarlas por la borda, pero de que esta idea sería lo ideal,
no cabe duda.
> Abundando en el tema, dado que el otro día estuve leyéndome un tutorial
> sobre Perl hecho en Méjico, ¿cómo se traduce en otros paises "array"?
> Según leí, en Méjico es "arreglo". En España usamos "matriz". ¿Y los
> demás?
Este ... bueno ... no se como decirlo sin que suene algo golpeado, así
que tomenlo en de la mejor forma posible:
México *se escribe* México, *no* Méjico, al pronunciarlo si suena a
*Méjico*, pero *no* se escribe así.
¿A poco en España siempre escriben México con j?
Siempre había tenido ganas de aclarar eso ... ¡huff! ... ahora me
siento mucho mejor. ;-) ó XD
Respecto a lo de array, sí, cuando menos así conozco yo la traducción
de la palabra, como arreglo, eso es.
Saludos
Roberto Ruiz
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: