[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian în Narro



Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>:
> În acest moment eu lucrez offline la apt și Lucian (în CC) m-a anunțat
> că lucrează la synaptic în Launchpad.

Am reparat niște traduceri greșite.
Am trecut la diacritice cu virgulă.
Am tradus "installing blabla" cu "se instalează blabla", nu "instalez
blabla", cum se traduce peste tot.

Am uniformizat/dezambiguizat multe traduceri (de astea îmi aduc acum
aminte, dar s-ar putea să mai fie unele):
* to update: a actualiza
* to upgrade: a înnoi
* repository: depozit

Nu i-ar strica o revizie :)

-- 
 .
..: Lucian
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-04 21:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-23 14:10+0300\n"
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-23 22:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
#: ../common/sections_trans.cc:12
msgid "System Administration"
msgstr "Administrare sistem"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
#: ../common/sections_trans.cc:14
msgid "Base System"
msgstr "Sistem de bază"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
#: ../common/sections_trans.cc:16
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
msgstr "Infrastructură Mono/CLI"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
#: ../common/sections_trans.cc:18
msgid "Communication"
msgstr "Comunicare"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
#: ../common/sections_trans.cc:20
msgid "Databases"
msgstr "Baze de date"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
#: ../common/sections_trans.cc:22
msgid "Development"
msgstr "Programare"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
#: ../common/sections_trans.cc:24
msgid "Documentation"
msgstr "Documentație"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
#: ../common/sections_trans.cc:26
msgid "Debug"
msgstr "Depanare"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
#: ../common/sections_trans.cc:28
msgid "Editors"
msgstr "Editoare"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
#: ../common/sections_trans.cc:30
msgid "Electronics"
msgstr "Electronică"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
#: ../common/sections_trans.cc:32
msgid "Embedded Devices"
msgstr "Dispozitive integrate"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
#: ../common/sections_trans.cc:34
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
#: ../common/sections_trans.cc:36
msgid "Games and Amusement"
msgstr "Jocuri și divertisment"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
#: ../common/sections_trans.cc:38
msgid "GNOME Desktop Environment"
msgstr "Mediul grafic GNOME"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
#: ../common/sections_trans.cc:40
msgid "Graphics"
msgstr "Grafică"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
#: ../common/sections_trans.cc:42
msgid "GNU R statistical system"
msgstr "Sistem statistici GNU R"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
#: ../common/sections_trans.cc:44
msgid "Gnustep Desktop Environment"
msgstr "Mediu desktop Gnustep"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
#: ../common/sections_trans.cc:46
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Radioamatori"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
#: ../common/sections_trans.cc:48
msgid "Haskell Programming Language"
msgstr "Limbaj de programare Haskell"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
#: ../common/sections_trans.cc:50
msgid "Web servers"
msgstr "Servere web"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
#: ../common/sections_trans.cc:52
msgid "Interpreted Computer Languages"
msgstr "Limbaje interpretate"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
#: ../common/sections_trans.cc:54
msgid "Java Programming Language"
msgstr "Limbaj de programare Java"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
#: ../common/sections_trans.cc:56
msgid "KDE Desktop Environment"
msgstr "Mediul grafic KDE"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
#: ../common/sections_trans.cc:58
msgid "Kernel and modules"
msgstr "Kernel și module"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
#: ../common/sections_trans.cc:60
msgid "Libraries - Development"
msgstr "Biblioteci - programare"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
#: ../common/sections_trans.cc:62
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteci"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
#: ../common/sections_trans.cc:64
msgid "Lisp Programming Language"
msgstr "Limbaj de programare Lisp"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
#: ../common/sections_trans.cc:66
msgid "Localization"
msgstr "Localizare"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
#: ../common/sections_trans.cc:68
msgid "Email"
msgstr "Email"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
#: ../common/sections_trans.cc:70
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematică"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
#: ../common/sections_trans.cc:72
msgid "Miscellaneous - Text Based"
msgstr "Diverse - mod text"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
#: ../common/sections_trans.cc:74
msgid "Networking"
msgstr "Rețea"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
#: ../common/sections_trans.cc:76
msgid "Newsgroup"
msgstr "Grupuri de discuții"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
#: ../common/sections_trans.cc:78
msgid "OCaml Programming Language"
msgstr "Limbaj de programare OCaml"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
#: ../common/sections_trans.cc:80
msgid "Libraries - Old"
msgstr "Biblioteci - vechi"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
#: ../common/sections_trans.cc:82
msgid "Cross Platform"
msgstr "Cross-platformă"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
#: ../common/sections_trans.cc:84
msgid "Perl Programming Language"
msgstr "Limbaj de programare Perl"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
#: ../common/sections_trans.cc:86
msgid "PHP Programming Language"
msgstr "Limbaj de programare PHP"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
#: ../common/sections_trans.cc:88
msgid "Python Programming Language"
msgstr "Limbaj de programare Python"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
#: ../common/sections_trans.cc:90
msgid "Ruby Programming Language"
msgstr "Limbaj de programare Ruby"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
#: ../common/sections_trans.cc:92
msgid "Science"
msgstr "Știință"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
#: ../common/sections_trans.cc:94
msgid "Shells"
msgstr "Shell-uri"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
#: ../common/sections_trans.cc:96
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
#: ../common/sections_trans.cc:98
msgid "TeX Authoring"
msgstr "Editoare de text de tip TeX"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
#: ../common/sections_trans.cc:100
msgid "Word Processing"
msgstr "Procesare de text"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
#: ../common/sections_trans.cc:102
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitare"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
#: ../common/sections_trans.cc:104
msgid "Version Control Systems"
msgstr "Sisteme de control al versiunii"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
#: ../common/sections_trans.cc:106
msgid "Video software"
msgstr "Software video"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
#: ../common/sections_trans.cc:108
msgid "World Wide Web"
msgstr "Web"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
#: ../common/sections_trans.cc:110
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
msgstr "Diverse - grafică"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
#: ../common/sections_trans.cc:112
msgid "Xfce Desktop Environment"
msgstr "Mediul desktop Xfce"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
#: ../common/sections_trans.cc:114
msgid "Zope/Plone Environment"
msgstr "Mediu Zope/Plone"

#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
#: ../common/rpackageview.cc:591
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscută"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
#: ../common/sections_trans.cc:118
msgid "Converted From RPM by Alien"
msgstr "Convertite din RPM cu Alien"

#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
#: ../common/sections_trans.cc:120
msgid "Internationalization and localization"
msgstr "Internaționalizare și localizare"

#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
#: ../common/sections_trans.cc:122
msgid "Meta Packages"
msgstr "Meta-pachete"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
#. Export to the outside of the USA is not allowed
#. or restricted
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
#: ../common/sections_trans.cc:149
msgid "Restricted On Export"
msgstr "Restricționate la export"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
msgid "non free"
msgstr "non-liber"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
#. Free software that depends on non-free software
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
msgid "contrib"
msgstr "contrib"

#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
#, c-format
msgid "Stat failed for %s"
msgstr "Operația „stat” a eșuat pentru %s"

#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
msgid "Unable to create a tmp file"
msgstr "Nu s-a putut crea un fișier temporar"

#: ../common/indexcopy.cc:107
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
msgstr "gzip a eșuat, posibil ca discul să fie plin."

#: ../common/indexcopy.cc:128
msgid "Failed to reopen fd"
msgstr "Eșec la redeschiderea fd"

#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
msgid "Failed to rename"
msgstr "Nu s-a putut redenumi"

#: ../common/indexcopy.cc:266
msgid "No valid records were found."
msgstr "Nu au fost găsite înregistrări valide."

#: ../common/indexcopy.cc:441
msgid "Cannot find filename or size tag"
msgstr "Nu s-a găsit eticheta de nume sau dimensiune a fișierului"

#: ../common/indexcopy.cc:485
msgid "Error parsing file record"
msgstr "Eroare la analiza înregistrării din fișier"

#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
#, c-format
msgid "Failed to open %s.new"
msgstr "Nu s-a putut deschide %s.new"

#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
#, c-format
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s.new în %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
msgid "Internal error"
msgstr "Eroare internă"

#: ../common/rcdscanner.cc:260
msgid "Preparing..."
msgstr "Se pregătește..."

#: ../common/rcdscanner.cc:273
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Nu s-a putut citi baza de date CD-ROM %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
#: ../common/rcdscanner.cc:421
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "Se demontează CD-ROM-ul..."

#: ../common/rcdscanner.cc:283
msgid "Waiting for disc..."
msgstr "Se așteaptă discul..."

#: ../common/rcdscanner.cc:284
msgid "Insert a disc in the drive."
msgstr "Introduceți un disc în unitate."

#. Mount the new CDROM
#: ../common/rcdscanner.cc:288
msgid "Mounting CD-ROM..."
msgstr "Se montează CD-ROM-ul..."

#: ../common/rcdscanner.cc:291
msgid "Failed to mount the cdrom."
msgstr "Nu s-a putut monta CD-ROM-ul."

#: ../common/rcdscanner.cc:295
msgid "Identifying disc..."
msgstr "Se identifică discul..."

#: ../common/rcdscanner.cc:298
msgid "Couldn't identify disc."
msgstr "Nu s-a putut identifica discul."

#: ../common/rcdscanner.cc:301
msgid "Scanning disc..."
msgstr "Se scanează discul..."

#: ../common/rcdscanner.cc:316
msgid "Cleaning package lists..."
msgstr "Se curăță lista pachetelor..."

#: ../common/rcdscanner.cc:329
msgid ""
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
msgstr ""
"Nu s-a putut găsi nici un pachet. Este posibil ca discul acesta să nu fie "
"compatibil cu APT."

#: ../common/rcdscanner.cc:380
msgid "Disc not successfully scanned."
msgstr "Discul nu a putut fi scanat cu succes."

#: ../common/rcdscanner.cc:384
msgid "Empty disc name."
msgstr "Disc fără nume."

#: ../common/rcdscanner.cc:387
msgid "Registering disc..."
msgstr "Se înregistrează discul..."

#: ../common/rcdscanner.cc:401
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Se copiază listele de pachete..."

#: ../common/rcdscanner.cc:410
msgid "Writing sources list..."
msgstr "Se scrie lista cu surse..."

#: ../common/rcdscanner.cc:425
msgid "Done!"
msgstr "Gata!"

#: ../common/rcdscanner.cc:523
#, c-format
msgid "Failed to stat %s%s"
msgstr "Eșec la operația „stat” %s%s"

#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Nu s-a putut schimba în %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Nu s-a putut citi %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:114 ../common/rconfiguration.cc:281
#, c-format
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
msgstr "EROARE: nu s-a putut deschide %s pentru scriere"

#: ../common/rconfiguration.cc:140
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
msgstr "EROARE: Nu s-a putut obține parola contului de administrator"

#: ../common/rconfiguration.cc:149
#, c-format
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
msgstr "EROARE: nu s-a putut crea directorul de configurație %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:173
#, c-format
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
msgstr "EROARE: nu s-a putut crea directorul de stare %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:190
#, c-format
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
msgstr "EROARE: nu s-a putut crea directorul temporar %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:208
#, c-format
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
msgstr "EROARE: nu s-a putut crea directorul cu log-uri %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:306
#, c-format
msgid "couldn't open %s for writing"
msgstr "nu s-a putut deschide %s pentru scriere"

#: ../common/rinstallprogress.cc:41
msgid ""
"\n"
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
msgstr ""
"\n"
"S-au aplicat cu succes toate modificările. Puteți închide fereastra acum."

#: ../common/rinstallprogress.cc:42
msgid ""
"\n"
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
"please expand the 'Details' panel below."
msgstr ""
"\n"
"Nu toate modificările și actualizările au reușit. Pentru detalii despre "
"eroare, desfășurați panoul „Detalii” dedesubt."

#: ../common/rinstallprogress.cc:44
msgid ""
"\n"
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
"installation with the next medium close this window."
msgstr ""
"\n"
"S-au instalat cu succes toate pachetele de pe mediul de stocare curent. "
"Pentru a continua instalarea cu următorul mediu de stocare, închideți "
"această fereastră."

#: ../common/rpackage.cc:206
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
msgstr "Lista este disponibilă doar pentru pachetele deja instalate"

#: ../common/rpackage.cc:466
msgid "or dependency"
msgstr "sau dependență"

#: ../common/rpackage.cc:583
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
"sources.list\n"
msgstr ""
"\n"
"Pachetul %s nu are o versiune disponibilă, însă există în baza de date.\n"
"Acest lucru înseamnă de obicei că pachetul a fost specificat ca dependență, "
"însă fie nu a fost niciodată încărcat pe server, fie a fost marcat ca "
"depășit sau nu este disponibil datorită conținutului sources.list\n"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:620
#, c-format
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
msgstr "\t%s %s însă %s trebuie să fie instalat"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:626
#, c-format
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
msgstr " %s: %s %s însă %s trebuie să fie instalat"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
#: ../common/rpackage.cc:636
#, c-format
msgid "\t%s %s but it is not installable"
msgstr "\t%s %s însă nu este instalabil"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:648
#, c-format
msgid "\t%s but it is a virtual package"
msgstr "\t%s însă este un pachet virtual"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:653
#, c-format
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
msgstr "%s: %s însă este un pachet virtual"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:658
#, c-format
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
msgstr "\t%s însă nu va fi instalat"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:663
#, c-format
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
msgstr "%s: %s însă nu va fi instalat"

#: ../common/rpackage.cc:682
msgid " or"
msgstr " sau"

#: ../common/rpackage.cc:1061
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr ""
"Înregistrare invalidă în fișierul de configurație, lipsește antetul "
"pachetului"

#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
msgid "Depends"
msgstr "Depinde de"

#: ../common/rpackage.h:54
msgid "PreDepends"
msgstr "PreDepinde de"

#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
msgid "Suggests"
msgstr "Sugerează"

#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
msgid "Recommends"
msgstr "Recomandă"

#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflict cu"

#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
msgid "Replaces"
msgstr "Înlocuiește"

#: ../common/rpackage.h:59
msgid "Obsoletes"
msgstr "Învechește"

#: ../common/rpackage.h:60
msgid "Breaks"
msgstr "Deteriorează"

#: ../common/rpackage.h:61
msgid "Enhances"
msgstr "Îmbunătățește"

#. make sure this is always the last member
#: ../common/rpackage.h:69
msgid "Dependency of"
msgstr "Dependență a"

#: ../common/rpackagestatus.cc:49
msgid "Marked for installation"
msgstr "Marcat pentru instalare"

#: ../common/rpackagestatus.cc:50
msgid "Marked for re-installation"
msgstr "Marcat pentru reinstalare"

#: ../common/rpackagestatus.cc:51
msgid "Marked for upgrade"
msgstr "Marcat pentru înnoire"

#: ../common/rpackagestatus.cc:52
msgid "Marked for downgrade"
msgstr "Marcat pentru retrogradare"

#: ../common/rpackagestatus.cc:53
msgid "Marked for removal"
msgstr "Marcat pentru dezinstalare"

#: ../common/rpackagestatus.cc:54
msgid "Marked for complete removal"
msgstr "Marcat pentru dezinstalare (inclusiv configurația)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:41
msgid "Not installed"
msgstr "Neinstalate"

#: ../common/rpackagestatus.cc:56
msgid "Not installed (locked)"
msgstr "Neinstalate (blocate)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
msgid "Installed"
msgstr "Instalate"

#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:173
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
msgid "Installed (upgradable)"
msgstr "Instalate (actualizabile)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:59
msgid "Installed (locked to the current version)"
msgstr "Instalate (blocate la versiunea curentă)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:519
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
msgid "Broken"
msgstr "Deteriorate"

#: ../common/rpackagestatus.cc:61
msgid "Not installed (new in repository)"
msgstr "Neinstalate (noi în depozit)"

#: ../common/rpackagecache.cc:62
msgid ""
"The list of sources could not be read.\n"
"Go to the repository dialog to correct the problem."
msgstr ""
"Lista cu surse nu a putut fi citită.\n"
"Navigați către dialogul de depozite pentru a corecta problema."

#: ../common/rpackagecache.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Listele cu pachete sau fișierul de stare nu au putut fi analizate sau "
"deschise."

#: ../common/rpackagecache.cc:108
msgid "Internal Error, non-zero counts"
msgstr "Eroare internă, contoare non-zero"

#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1048
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1145 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:71
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabil"

#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
msgid "Version"
msgstr "Versiune"

#: ../common/rpackagefilter.cc:49
msgid "Provides"
msgstr "Furnizează"

#: ../common/rpackagefilter.cc:54
msgid "ReverseDepends"
msgstr "DependențăInversă a"

#. Reverse Depends
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
msgid "Origin"
msgstr "După origine"

#. Origin (e.g. security.debian.org)
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1038 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:81
msgid "Component"
msgstr "Componentă"

#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:64
msgid "Status"
msgstr "Stare"

#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
msgid "Pattern"
msgstr "Model"

#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1017 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63
msgid "Section"
msgstr "Secțiune"

#: ../common/rpackagefilter.cc:64
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"

#: ../common/rpackagefilter.cc:65
msgid "ReducedView"
msgstr "Afișare redusă"

#: ../common/rpackagefilter.cc:66
msgid "File"
msgstr "Fișier"

#: ../common/rpackagefilter.cc:759
#, c-format
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
msgstr "Expresie regulată eronată „%s” în fișierul de afișare redusă."

#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
#: ../common/rpackagelister.cc:340
#, c-format
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
msgstr ""
"Eroare internă la deschiderea cache-ului (%d). Raportați această problemă."

#: ../common/rpackagelister.cc:519
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Nu se pot corecta dependențele"

#: ../common/rpackagelister.cc:521
msgid ""
"Unable to mark upgrades\n"
"Check your system for errors."
msgstr ""
"Nu se pot marca înnoirile\n"
"Verificați dacă sistemul nu conține erori."

#: ../common/rpackagelister.cc:533
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
msgstr ""
"Eroare internă, AllUpgrade a deteriorat anumite lucruri. Raportați această "
"problemă."

#: ../common/rpackagelister.cc:551
msgid "dist upgrade Failed"
msgstr "înnoirea distribuției a eșuat"

#: ../common/rpackagelister.cc:1293
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Nu se poate bloca directorul cu liste"

#: ../common/rpackagelister.cc:1329
msgid ""
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
"Such repositories are being ignored."
msgstr ""
"Nu s-au putut descărca sau autentifica fișierele de versiune pentru unele "
"depozite. Aceste depozite sunt ignorate."

#: ../common/rpackagelister.cc:1413 ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
msgstr "Se ignoră înregistrările nevalide din fișierul sources.list!"

#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
#. The first %s is the URL and the second
#. one is a detailed error message that
#. is provided by apt
#: ../common/rpackagelister.cc:1464
#, c-format
msgid ""
"Failed to fetch %s\n"
"  %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nu s-a putut descărca %s\n"
"  %s\n"
"\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1488
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
msgstr "Unele pachete nu au putut fi descărcate de pe server(e).\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1491
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
msgstr "Doriți să continuați ignorând aceste pachete?"

#: ../common/rpackagelister.cc:1498
msgid "Unable to correct missing packages"
msgstr "Nu s-au putut corecta pachetele lipsă"

#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1636
msgid ""
"\n"
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"S-au dezinstalat următoarele pachete ESENȚIALE:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1645
msgid ""
"\n"
"Downgraded the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"S-au retrogradat următoarele pachete:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1654
msgid ""
"\n"
"Completely removed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"S-au dezinstalat (incluzând configurația) următoarele pachete:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1663
msgid ""
"\n"
"Removed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"S-au dezinstalat următoarele pachete:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1672
msgid ""
"\n"
"Upgraded the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"S-au înnoit următoarele pachete:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1683
msgid ""
"\n"
"Installed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"S-au instalat următoarele pachete:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1693
msgid ""
"\n"
"Reinstalled the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"S-au reinstalat următoarele pachete:\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1710
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Nu s-a putut obține acces exclusiv la directorul cu fișiere descărcate"

#: ../common/rpackagelister.cc:1794
#, c-format
msgid "Line %u too long in markings file."
msgstr "Linia %u este prea lungă în fișierul de marcaje."

#: ../common/rpackagelister.cc:1808 ../common/rpackagelister.cc:1812
#, c-format
msgid "Malformed line %u in markings file"
msgstr "Linie eronată %u în fișierul de marcaje"

#: ../common/rpackagelister.cc:1824
msgid "Setting markings..."
msgstr "Se setează marcajele..."

#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
msgstr "bzip2 a eșuat, poate că e discul plin."

#: ../common/rpackageview.h:105
msgid "Sections"
msgstr "Secțiuni"

#: ../common/rpackageview.h:115
msgid "Alphabetic"
msgstr "Alfabetic"

#: ../common/rpackageview.h:172
msgid "Search History"
msgstr "Istoric căutare"

#: ../common/rpackageview.h:227
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#: ../common/rpackageview.cc:135
msgid "Installed (unsupported)"
msgstr "Instalate (fără suport)"

#: ../common/rpackageview.cc:140
msgid "Not installed (unsupported)"
msgstr "Neinstalate (fără suport)"

#: ../common/rpackageview.cc:149
msgid "Installed (auto removable)"
msgstr "Instalate (înlăturare automată)"

#: ../common/rpackageview.cc:156
msgid "Installed (manual)"
msgstr "Instalat (manual)"

#: ../common/rpackageview.cc:162
msgid "Broken dependencies"
msgstr "Dependențe nesatisfăcute"

#: ../common/rpackageview.cc:164 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
msgid "New in repository"
msgstr "Nou în depozit"

#: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
msgid "Pinned"
msgstr "Fixat"

#: ../common/rpackageview.cc:170
msgid "Installed (local or obsolete)"
msgstr "Instalate (local sau depășite)"

#: ../common/rpackageview.cc:176
msgid "Not installed (residual config)"
msgstr "Neinstalate (configurație reziduală)"

#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
#: ../common/rpackageview.cc:310
msgid "Searching"
msgstr "Se caută"

#: ../common/rpackageview.cc:497
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtru căutare"

#: ../common/rpackageview.cc:505
msgid "Tasks"
msgstr "Sarcini"

#: ../common/rpackageview.cc:511
msgid "Reduced View"
msgstr "Afișare sumară"

#: ../common/rpackageview.cc:528 ../gtk/gsynaptic.cc:579
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:356
msgid "Marked Changes"
msgstr "Modificări marcate"

#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
#: ../common/rpackageview.cc:539
msgid "Package with Debconf"
msgstr "Pachete cu suport Debconf"

#: ../common/rpackageview.cc:546 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
msgid "Upgradable (upstream)"
msgstr "Pot fi înnoite (upstream)"

#: ../common/rpackageview.cc:559
msgid "Community Maintained (installed)"
msgstr "Întreținute de comunitate (instalate)"

#: ../common/rpackageview.cc:565
msgid "Missing Recommends"
msgstr "Recomandări lipsă"

#: ../common/rpackageview.cc:579
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2245
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2942 ../gtk/rgmainwindow.cc:3073
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3249
#, c-format
msgid "Can't read %s"
msgstr "Nu se poate citi %s"

#: ../common/rsources.cc:131
#, c-format
msgid "Syntax error in line %s"
msgstr "Eroare de sintaxă la linia %s"

#: ../common/rsources.cc:469
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr "Blocul de producător %s este nevalid"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
msgstr "Utilizare: synaptic [opțiuni]\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
msgid "-h   This help text\n"
msgstr "-h   Acest text de ajutor\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
msgstr "-r   Deschide în ecranul de configurare a depozitelor\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
msgstr "-f=? Furnizează un fișier alternativ de filtre\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
msgid ""
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
msgstr "-t   Furnizează un titlu alternativ pentru fereastra principală (ex: numele "
"calculatorului cu `uname -n`)\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
msgstr "-i=? Pornește folosind filtrul inițial cu numele furnizat\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr "-o=? Setează o opțiune arbitrară de configurație, ex -o dir::cache=/tmp\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
msgstr "--upgrade-mode  Apelează funcția „Înnoire” și afișează modificările\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
msgstr "--dist-upgrade-mode  Apelează funcția „ActualizareInteligentă” și afișează "
"modificările\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
msgstr "--update-at-startup  Apelează funcția „Reîncărcare” la pornire\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
msgstr "--non-interactive Rulează fără intervenția utilizatorului\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
msgid "--task-window Open with task window\n"
msgstr "--task-window Deschide fereastra cu sarcini\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
msgstr "--add-cdrom Adaugă un CD-ROM la pornire (necesită calea către CD-ROM)\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
msgstr "--add-cdrom Solicită adăugarea unei unități CD-ROM și închide fereastra\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
msgstr "--test-me-harder  Lansează testul într-o buclă\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
msgid "Another synaptic is running"
msgstr "O altă instanță synaptic rulează deja în acest moment"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
msgid ""
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
"first. "
msgstr ""
"Există o altă instanță synaptic rulând în modul interactiv. Mai întâi "
"trebuie să închideți acea instanță. "

#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
msgid ""
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
"it to finish first."
msgstr ""
"Există o altă instanță synaptic rulând în modul non-interactiv. Așteptați să "
"se finalizeze."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
msgid "Unable to get exclusive lock"
msgstr "Nu s-a putut obține acces exclusiv"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:369
msgid ""
"This usually means that another package management application (like apt-get "
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
msgstr ""
"Aceasta de obicei înseamnă că o altă aplicație de management al pachetelor "
"(cum sunt apt și aptitude) rulează. Închideți acea aplicație înainte."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:412
msgid "Starting without administrative privileges"
msgstr "Se pornește fără privilegii administrative"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:414
msgid ""
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
"marked changes or create a download script for them."
msgstr ""
"Nu veți putea aplica nicio modificare. Dar veți putea exporta modificările "
"marcate sau puteți crea un script de descărcare a acestora."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:480
msgid "Synaptic Package Manager "
msgstr "Synaptic - administrator de pachete "

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Se scanează CD-ROM-ul"

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
msgid "Invalid disc name!"
msgstr "Nume nevalid de disc!"

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
msgid "Disc Label"
msgstr "Etichetă disc"

#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64 ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
msgid "Credits"
msgstr "Autori"

#. skipTaskbar(true);
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82 ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
msgid "About Synaptic"
msgstr "Despre Synaptic"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
msgid "Package changes"
msgstr "Modificări pachet"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
msgid "Warning"
msgstr "Atenție"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
msgid ""
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
"Sunteți pe cale de a instala software ce <b>nu poate fi autentificat</b>! "
"Prin aceasta ați putea permite unui individ rău intenționat să vă "
"deterioreze sistemul sau să obțină control asupra lui."

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
msgid "NOT AUTHENTICATED"
msgstr "NEAUTENTIFICAT"

#. removed
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
msgid "To be removed"
msgstr "De dezinstalat"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
msgid "To be downgraded"
msgstr "De retrogradat"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
msgid "To be installed"
msgstr "De instalat"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
msgid "To be upgraded"
msgstr "De înnoit"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
msgid "To be re-installed"
msgstr "De reinstalat"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
msgid "To be kept"
msgstr "De păstrat"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
#, c-format
msgid ""
"Replace configuration file\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"Doriți să înlocuiți fișierul de configurare\n"
"„%s”?"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
#, c-format
msgid ""
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
"package maintainers version? "
msgstr ""
"Fișierul de configurare %s a fost modificat (de dvs. sau de un script). O "
"versiune actualizată este distribuită cu acest pachet. Dacă doriți să "
"păstrați versiunea curentă, alegeți „Păstrează”. Doriți să înlocuiți "
"fișierul curent și să instalați noua versiune din pachet? "

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:369 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
msgid "Applying Changes"
msgstr "Se aplică modificările"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:456
msgid "Ctrl-c pressed"
msgstr "Ctrl-c apăsat"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:457
msgid ""
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Aceasta va abandona operația și poate lăsa sistemul într-o stare "
"deteriorată. Sigur doriți să faceți aceasta?"

#. error from dpkg, needs to be parsed different
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:511
#, c-format
msgid "Error in package %s"
msgstr "Eroare în pachetul %s"

#. running dpkg --configure -a
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:518
msgid "Trying to recover from package failure"
msgstr "Se încearcă corectarea erorii referitoare la pachete"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:612
msgid "Error failed to fork pty"
msgstr "Eroare, nu s-a reușit lansarea procesului „pty”"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:629
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
msgstr "Instalarea unui pachet a eșuat. Se încearcă recuperarea:"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:688 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:691
msgid "Changes applied"
msgstr "Modificările au fost aplicate"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:757
msgid ""
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
"wait."
msgstr ""
"Modificările marcate sunt aplicate în acest moment. Această operațiune este "
"de durată. Așteptați."

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:762
msgid "Installing and removing software"
msgstr "Se instalează și dezinstalează software"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:764
msgid "Removing software"
msgstr "Se dezinstalează software"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:766
msgid "Installing software"
msgstr "Se instalează software"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
msgid "Supported"
msgstr "Suportate"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
msgid "Package Name"
msgstr "Nume pachet"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1060
msgid "Installed Version"
msgstr "Versiune instalată"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
msgid "Available Version"
msgstr "Versiune disponibilă"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
msgid "Installed Size"
msgstr "Dimensiune după instalare"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
msgid "Download Size"
msgstr "Dimensiune la descărcare"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:409 ../gtk/rgmainwindow.cc:1905
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
msgid "An error occurred while saving configurations."
msgstr "A intervenit o eroare la salvarea configurațiilor."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:459
msgid "Choose font"
msgstr "Alegeți fontul"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:888
msgid "Color selection"
msgstr "Selecție culoare"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:989
msgid ""
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
"package version will follow that distribution until it enters the default "
"distribution."
msgstr ""
"E bine ca la actualizarea pachetelor să preferați versiunile din distribuția "
"selectată. Dacă forțați manual o versiune dintr-o distribuție diferită, "
"versiunea pachetului va urma acea distribuție până când intră în distribuția "
"standard."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:997
msgid ""
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
msgstr ""
"Nu actualiza niciodată automat la o versiunea mai nouă. Aveți _mare_ grijă "
"la folosirea acestei versiuni deoarece nu veți obține automat actualizările "
"de securitate! Dacă forțați manual versiunea unui pachet, această versiune "
"se va propaga în distribuție."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1005
msgid ""
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
msgstr ""
"Lăsați synaptic să aleagă cea mai bună opțiune pentru dvs. În caz de "
"nesiguranță, alegeți această opțiune. "

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1042
msgid "Visible"
msgstr "Vizibil"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1120
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:66
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1102
msgid "Size"
msgstr "Mărime"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:995
msgid "Package"
msgstr "Pachet"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
msgid "URI"
msgstr "Adresă (URI)"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:201
#, c-format
msgid ""
"Please insert the disk labeled:\n"
"%s\n"
"in drive %s"
msgstr ""
"Introduceți discul cu eticheta:\n"
"%s\n"
"în unitatea %s"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:338
#, c-format
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
msgstr "Rată descărcare: %s/s - %s rămas"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:344
msgid "Download rate: ..."
msgstr "Rata de descărcare: ..."

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
#, c-format
msgid "Downloading file %li of %li"
msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:399
msgid "Queued"
msgstr "În așteptare"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:402
msgid "Done"
msgstr "Terminat"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:405
msgid "Hit"
msgstr "Găsit"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:408
msgid "Failed"
msgstr "Eșec"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:40 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:165
msgid "Field"
msgstr "Câmp"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:172
msgid "Operator"
msgstr "Operator"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:750
#, c-format
msgid "New Filter %i"
msgstr "Filtru nou %i"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
msgid "Package Manager output"
msgstr "Rezultatul administratorului de pachete"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:85
#, c-format
msgid ""
"\n"
"While installing package %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"La instalarea pachetului %s:\n"
"\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"While preparing for installation:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"La pregătirea pentru instalare:\n"
"\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:131
#, c-format
msgid ""
"APT system reports:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sistemul APT raportează:\n"
"%s"

#: ../gtk/rglogview.cc:282
msgid "Not found"
msgstr "Negăsit"

#: ../gtk/rglogview.cc:284
msgid ""
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
msgstr ""
"Expresia a fost găsită, consultați lista din stânga pentru "
"rezultate."

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:151
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietăți pentru %s"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:210
msgid "Get Screenshot"
msgstr "Obține captură ecran"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:235
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Canonical provides critical updates for %s until %s %i."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Canonical oferă actualizări critice pentru %s până la %s %i."

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:242
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s until "
"%s %i."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Canonical oferă actualizări critice oferite de dezvoltatorii %s până la %s "
"%i."

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Canonical provides critical updates for %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Canonical oferă actualizări critice pentru %s."

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:255
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Canonical oferă actualizări critice oferite de dezvoltatorii %s."

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:261
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by "
"the Ubuntu community."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Canonical nu oferă actualizări pentru %s. Unele actualizări pot fi oferite "
"de comunitatea Ubuntu."

#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
#. the "Properties/Available versions" window
#. e.g. "0.56 (unstable)"
#. "0.53.4 (testing)"
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:312
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:177
msgid "All"
msgstr "Toate"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:380 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19
msgid "No package is selected.\n"
msgstr "Nici un pachet nu este selectat.\n"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:543
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
msgstr "Selectați versiunea lui %s ce ar trebui forțată pentru instalare"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:545
msgid ""
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
"handling can occur."
msgstr ""
"Administratorul de pachete selectează întotdeauna cele mai bune versiuni "
"disponibile. Dacă forțați instalarea unei versiuni diferite de cea standard, "
"riscați aparția unor erori în satisfacerea dependențelor."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:889
msgid "Rebuilding search index"
msgstr "Se reface indexul de căutare"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:911 ../gtk/glade/window_main.glade.h:39
msgid "Quick search"
msgstr "Căutare rapidă"

#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:960
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1081
msgid "Latest Version"
msgstr "Versiune actuală"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1123
msgid "Download"
msgstr "Descarcă"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1403
msgid ""
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
"upgraded software packages."
msgstr ""
"Reîncarcă informațiile despre pachete pentru a cunoaște despre pachetele "
"software noi, dezinstalate sau actualizate."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1409
msgid "Mark all possible upgrades"
msgstr "Marchează toate actualizările posibile"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1413 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
msgid "Apply all marked changes"
msgstr "Aplică toate modificările marcate"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1417
msgid "View package properties"
msgstr "Vizualizează proprietățile pachetului"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1421
msgid "Search for packages"
msgstr "Caută pachete"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1602
msgid "Unmark"
msgstr "Demarchează"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1610
msgid "Mark for Installation"
msgstr "Marchează pentru instalare"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1618
msgid "Mark for Reinstallation"
msgstr "Marchează pentru reinstalare"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1627
msgid "Mark for Upgrade"
msgstr "Marchează pentru actualizare"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1635
msgid "Mark for Removal"
msgstr "Marchează pentru dezinstalare"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1644
msgid "Mark for Complete Removal"
msgstr "Marchează pentru dezinstalare (inclusiv configurația)"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1656
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
msgstr "Dezinstalează inclusiv dependențele rămase „orfane”"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1668
msgid "Hold Current Version"
msgstr "Păstrează versiunea curentă"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1677 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1689
msgid "Mark Recommended for Installation"
msgstr "Marchează pachetele recomandate pentru instalare"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1693
msgid "Mark Suggested for Installation"
msgstr "Marchează pachetele sugerate pentru instalare"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1809
msgid ""
"Removing this package may render the system unusable.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Prin dezinstalarea acestui pachet puteți să vă aduceți sistemul  într-o "
"stare inutilizabilă\n"
"Sigur doriți să faceți asta?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1849
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be freed"
msgstr ""
"%i pachete afișate, %i instalate, %i deteriorate. %i de instalat/actualizat, "
"%i de dezinstalat; %s vor fi eliberați"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1855
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be used"
msgstr ""
"%i pachete afișate, %i instalate, %i deteriorate. %i de instalat/actualizat, "
"%i de dezinstalat; %s vor fi utilizați în plus"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1861
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove"
msgstr ""
"%i pachete afișate, %i instalate, %i deteriorate. %i de instalat/actualizat, "
"%i de dezinstalat"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1922
#, c-format
msgid ""
"You have %d broken package on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
msgid_plural ""
"You have %i broken packages on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
msgstr[0] ""
"Aveți %d pachet deteriorat pe sistemul dvs.!\n"
"\n"
"Utilizați filtrul „Deteriorate” pentru a-l localiza."
msgstr[1] ""
"Aveți %i pachete deteriorate pe sistemul dvs.!\n"
"\n"
"Utilizați filtrul „Deteriorate” pentru a-l localiza."
msgstr[2] ""
"Aveți %i de pachete deteriorate pe sistemul dvs.!\n"
"\n"
"Utilizați filtrul „Deteriorate” pentru a-l localiza."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2090
msgid "Downloading Changelog"
msgstr "Se descarcă registrul de schimbări"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2091
msgid ""
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
"version of the package."
msgstr ""
"Istoricul modificărilor conține informații despre modificări și problemele "
"fixate în fiecare versiune a pachetului."

#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2104
#, c-format
msgid "%s Changelog"
msgstr "Istoric modificări pentru %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2195
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
msgstr "Doriți să adăugați un alt CD-ROM?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
msgid "Open changes"
msgstr "Deschide modificările"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269 ../gtk/rgmainwindow.cc:2860
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3041 ../gtk/rgmainwindow.cc:3222
#, c-format
msgid "Can't write %s"
msgstr "Nu se poate scrie scrie în %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2288
msgid "Save changes"
msgstr "Salvează modificările"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2295
msgid "Save full state, not only changes"
msgstr "Salvează starea completă, nu doar modificările"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2412
msgid "Repositories changed"
msgstr "Depozitele au fost modificate"

#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
#. needed then
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2416
msgid ""
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
"button for your changes to take effect"
msgstr ""
"Informațiile despre depozite au fost modificate. Trebuie să apăsați butonul "
"„Reîncarcă” pentru ca modificările să aibă efect."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2427
msgid "Never show this message again"
msgstr "Nu afișa acest dialog în viitor"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2491
#, c-format
msgid "Found %i packages"
msgstr "S-au găsit %i pachete"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2532
msgid "Starting help viewer..."
msgstr "Se pornește vizualizatorul de ajutor..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
msgid ""
"No help viewer is installed!\n"
"\n"
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
"\n"
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
msgstr ""
"Nici un vizualizator de ajutor nu este instalat!\n"
"\n"
"Aveți nevoie fie de vizualizatorul de ajutor „yelp” din GNOME, navigatorul "
"„konqueror” sau „mozilla” pentru a vizualiza manualul synaptic.\n"
"\n"
"Alternativ, puteți deschide pagina „man” din linia de comandă cu „man "
"synaptic” sau vizualiza versiunea HTML localizată în directorul "
"„synaptic/html”."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2566
#, c-format
msgid ""
"An error occured while starting the help viewer\n"
"\tCommand: %s"
msgstr ""
"A survenit o eroare la pornirea programului de ajutor\n"
"\tComanda: %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715
msgid ""
"Cannot start configuration tool!\n"
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
msgstr ""
"Nu se poate porni unealta de configurare!\n"
"Trebuie să instalați pachetul „libgnome2-perl”."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2721
msgid "Starting package configuration tool..."
msgstr "Se pornește unealta de configurare a pachetelor..."

#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2736
msgid "Starting package documentation viewer..."
msgstr "Se pornește vizualizatorul de documentație a pachetelor..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2748
msgid ""
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
"package"
msgstr ""
"Trebuie să instalați pachetul „dwww” pentru a naviga în documentația unui "
"pachet"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2824
msgid ""
"Could not apply changes!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Nu se pot aplica modificările!\n"
"Mai întâi trebuie reparate pachetele deteriorate."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2845
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
msgstr "Se aplică modificările marcate. Această operație poate dura un timp..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849
msgid "Downloading Package Files"
msgstr "Se descarcă pachetele"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2925
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
msgstr "Doriți să ieșiți din Synaptic?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3026
msgid "Downloading Package Information"
msgstr "Se descarcă informații despre pachete"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3027
msgid ""
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
"packages."
msgstr ""
"Depozitele vor fi verificate pentru pachete noi, dezinstalate sau actualizate."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3030
msgid "Reloading package information..."
msgstr "Se reîncarcă informațiile despre pachete..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3101
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
msgstr "Nu s-au putut rezolva problemele de dependență"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3103
msgid "Successfully fixed dependency problems"
msgstr "Problemele de dependență au fost reparate cu succes"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3119
msgid ""
"Could not upgrade the system!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Sistemul nu a putut fi actualizat!\n"
"Mai întâi trebuie reparate pachetele deteriorate."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3168
msgid "Marking all available upgrades..."
msgstr "Se marchează toate actualizările disponibile..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3187
msgid "Successfully marked available upgrades"
msgstr "S-au marcat cu succes toate actualizările disponibile"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3189
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
msgstr "Nu s-au putut marca toate actualizările posibile!"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3568
msgid "Save script"
msgstr "Salvează scriptul"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3595
msgid "Select directory"
msgstr "Selectează directorul"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3607
msgid "Please select a directory"
msgstr "Selectați un director"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
msgid ""
"You are adding the \"universe\" component.\n"
"\n"
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale de a adăuga componenta „universe”.\n"
"\n"
" Pentru pachetele din această componentă nu se oferă suport. Sigur doriți să "
"continuați?"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3
msgid "Repositories"
msgstr "Surse software"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
msgid "Vendor"
msgstr "Producător"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuție"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
msgid "Section(s)"
msgstr "Secțiune(i)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
msgid "Binary (deb)"
msgstr "Binar (deb)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
msgid "Source (deb-src)"
msgstr "Surse (deb-src)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267 ../gtk/rgrepositorywin.cc:409
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:1
msgid "(no vendor)"
msgstr "(fără producător)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:363
msgid "Cannot read vendors.list file"
msgstr "Nu se poate citi fișierul vendors.list"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:536
msgid "Unknown source type"
msgstr "Tip necunoscut de sursă"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
msgstr "<b>(ESENȚIALE) de dezinstalat</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
msgstr "<b>De RETROGRADAT</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
msgid "<b>To be removed</b>"
msgstr "<b>De dezinstalat</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
msgstr "<b>De dezinstalat (inclusiv fișierele de configurație)</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
msgid "Unchanged"
msgstr "Neschimbate"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> (<b>esențiale</b>) va fi dezinstalat\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr "<b>%s</b> va fi <b>retrogradat</b>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
msgstr "<b>%s</b> va fi dezinstalat împreună cu configurația\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> va fi dezinstalat\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
msgstr ""
"<b>%s</b> (versiunea <i>%s</i>) va fi actualizat la versiunea <i>%s</i>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (versiunea <i>%s</i>) va fi instalat\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (versiunea <i>%s</i>) va fi reinstalat\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:318
msgid "_Hide Details"
msgstr "Ascunde _detaliile"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
msgid "_Show Details"
msgstr "Afișează _detalii"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:335
msgid "Summary"
msgstr "Sumar"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:393
#, c-format
msgid "%d package is locked\n"
msgid_plural "%d packages are locked\n"
msgstr[0] "%d pachet este blocat\n"
msgstr[1] "%d pachete sunt blocate\n"
msgstr[2] "%d de pachete sunt blocate\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:400
#, c-format
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
msgstr[0] "%d pachet va fi păstrat și nu va fi actualizat\n"
msgstr[1] "%d pachete vor fi păstrate și nu vor fi actualizate\n"
msgstr[2] "%d de pachete vor fi păstrate și nu vor fi actualizate\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:407
#, c-format
msgid "%d new package will be installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
msgstr[0] "%d pachet nou va fi instalat\n"
msgstr[1] "%d pachete noi vor fi instalate\n"
msgstr[2] "%d de pachete noi vor fi instalate\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:414
#, c-format
msgid "%d new package will be re-installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
msgstr[0] "%d pachet nou va fi reinstalat\n"
msgstr[1] "%d pachete noi vor fi reinstalate\n"
msgstr[2] "%d de pachete noi vor fi reinstalate\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:421
#, c-format
msgid "%d package will be upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
msgstr[0] "%d pachet va fi actualizat\n"
msgstr[1] "%d pachete vor fi actualizate\n"
msgstr[2] "%d de pachete vor fi actualizate\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:428
#, c-format
msgid "%d package will be removed\n"
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
msgstr[0] "%d pachet va fi dezinstalat\n"
msgstr[1] "%d pachete vor fi dezinstalate\n"
msgstr[2] "%d de pachete vor fi dezinstalate\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:435
#, c-format
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr[0] "%d pachet va fi <b>retrogradat</b>\n"
msgstr[1] "%d pachete vor fi <b>retrogradate</b>\n"
msgstr[2] "%d de pachete vor fi <b>retrogradate</b>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:443
#, c-format
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
msgstr[0] "<b>Atenție:</b> %d pachet esențial va fi dezinstalat\n"
msgstr[1] "<b>Atenție:</b> %d pachete esențiale vor fi dezinstalate\n"
msgstr[2] "<b>Atenție:</b> %d de pachete esențiale vor fi dezinstalate\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
#, c-format
msgid "%s of extra space will be used"
msgstr "%s vor fi utilizați în plus pe disc"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:458
#, c-format
msgid "%s of extra space will be freed"
msgstr "%s vor fi eliberați pe disc"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s have to be downloaded"
msgstr ""
"\n"
"%s trebuie descărcați"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:488
msgid ""
"Essential packages will be removed.\n"
"This may render your system unusable!\n"
msgstr ""
"Pachete esențiale vor fi dezinstalate.\n"
"Această operațiune ar putea aduce sistemul într-o stare inutilizabilă!\n"

#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
msgid "An error occurred"
msgstr "S-a produs o eroare"

#: ../gtk/rguserdialog.cc:77
msgid "The following details are provided:"
msgstr "Sunt oferite următoarele detalii:"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
msgid "Setup Vendors"
msgstr "Configurare producători"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
msgid "FingerPrint"
msgstr "FingerPrint"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"

#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
#. downloadable version)
#: ../gtk/rggladewindow.cc:110 ../gtk/rggladewindow.cc:128
#: ../gtk/rggladewindow.cc:191
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../gtk/rgfindwindow.cc:130
msgid "Find"
msgstr "Caută"

#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
#, c-format
msgid "Description %s"
msgstr "Descriere %s"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:1
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:2
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2 ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
msgid "<b>Installed Version</b>"
msgstr "<b>Versiune instalată</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3 ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
msgstr "<b>Ultima versiune disponibilă</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
msgid "<b>Maintainer:</b>"
msgstr "<b>Responsabil:</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5 ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
msgid ""
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
msgstr ""
"<b>Notă:</b> Pentru a instala o versiune diferită de cea implicită, alegeți "
"<b>Pachet -> Forțează versiunea...</b> din meniu."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
msgid "<b>Package:</b>"
msgstr "<b>Pachet:</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7 ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Prioritate:</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8 ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>Secțiune:</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9 ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stare:</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10 ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
msgid "<b>Tags:</b>"
msgstr "<b>Tag-uri:</b>"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:11
msgid "A_pply Marked Changes"
msgstr "A_plică modificările marcate"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:12
msgid "Add downloaded packages"
msgstr "Adaugă pachetele descărcate"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13
msgid ""
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
"feature to the system"
msgstr ""
"Adaugă în sistem pachetele descărcate cu opțiunea \"Generează script de "
"descărcare pachete\""

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:15
msgid "Automatically installed"
msgstr "Instalat automat"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
msgid "Available versions:"
msgstr "Versiuni disponibile:"

# dand: e vorba de tab-ul unde se prezintă un sumar al pachetului,
#       Common e spus aiurea în engleză, IMHO
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17 ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
msgid "Common"
msgstr "Sumar"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:18
msgid "Dependants"
msgstr "Dependenți"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependențe"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20 ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
msgid "Dependencies of the Latest Version"
msgstr "Depenențe ale ultimei versiuni"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
msgid "Download:"
msgstr "Descărcare:"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23
msgid ""
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
"different computer"
msgstr ""
"Generează un script de consolă pentru a putea descărca pachetele selectate "
"pe un alt calculator"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24
msgid "Generate package download script"
msgstr "Generează scriptul de descărcare a pachetelor"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:25
msgid "Icon _Legend"
msgstr "_Legendă iconițe"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26 ../gtk/glade/window_details.glade.h:18
msgid "Installed Files"
msgstr "Fișiere instalate"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:27
msgid "Mark All Upgrades"
msgstr "Marchează toate actualizările"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:28
msgid "Mark Packages by _Task..."
msgstr "Marcheaza pache_tele după sarcină..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:29
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
msgstr "_Marchează pentru dezinstalare (inclusiv configurația)"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:30
msgid "Mark for R_einstallation"
msgstr "Marchează pentru r_einstalare"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:31
msgid "Mark for _Installation"
msgstr "Marchează pentru _instalare"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:32
msgid "Mark for _Removal"
msgstr "Marchează pent_ru dezinstalare"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:33
msgid "Mark for _Upgrade"
msgstr "Marchează pentr_u actualizare"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38 ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:21
msgid "Provided Packages"
msgstr "Pachete furnizate"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:40
msgid "Reload"
msgstr "Reîncarcă"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:41
msgid "S_earch Results"
msgstr "R_ezultate căutare"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:42
msgid "S_tatus"
msgstr "S_tare"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:43
msgid "Save Markings _As..."
msgstr "Salvează marcajele c_a..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:44
msgid "Search"
msgstr "Caută"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:45 ../gtk/glade/window_details.glade.h:22
msgid "Size:"
msgstr "Mărime:"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:46
msgid "Synaptic"
msgstr "Synaptic"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:47
msgid "Text Be_side Icons"
msgstr "Text lângă i_conițe"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:48
msgid "Text _Below Icons"
msgstr "Text su_b iconițe"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:49
msgid "U_nmark"
msgstr "_Demarchează"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50
msgid "U_nmark All"
msgstr "_Demarchează tot"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:51 ../gtk/glade/window_details.glade.h:23
msgid "Version:"
msgstr "Versiune:"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:52 ../gtk/glade/window_details.glade.h:24
msgid "Versions"
msgstr "Versiuni"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:53
msgid "_About"
msgstr "_Despre"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:54
msgid "_Add CD-ROM..."
msgstr "_Adaugă CD-ROM..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:55
msgid "_Browse Documentation"
msgstr "_Navighează în documentație"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:56
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurare..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:57
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:58
msgid "_Custom Filters"
msgstr "_Filtre personalizate"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:59
msgid "_Download Changelog"
msgstr "_Descarcă istoricul modificărilor"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:60
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:61
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:62
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtre"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:63
msgid "_Fix Broken Packages"
msgstr "_Repară pachetele deteriorate"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:64
msgid "_Force Version..."
msgstr "_Forțează versiunea..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:65
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:66
msgid "_Hide"
msgstr "A_scunde"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:67
msgid "_History"
msgstr "_Istoric"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:68
msgid "_Icons Only"
msgstr "Doar _iconițe"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:69
msgid "_Lock Version"
msgstr "B_lochează versiunea"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:70
msgid "_Mark All Upgrades..."
msgstr "_Marchează toate actualizările..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:71
msgid "_Package"
msgstr "_Pachet"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:72
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăți"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:73
msgid "_Quick Introduction"
msgstr "Introducere _rapidă"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:74
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieșire"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:75
msgid "_Read Markings..."
msgstr "Încarcă ma_rcajele..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:76
msgid "_Redo"
msgstr "_Refă"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:77
msgid "_Reload Package Information"
msgstr "_Reîncarcă informațiile despre pachete"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:78
msgid "_Repositories"
msgstr "Depo_zite"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:79
msgid "_Save Markings"
msgstr "_Salvează marcajele"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:80
msgid "_Search..."
msgstr "_Caută..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:81
msgid "_Sections"
msgstr "_Secțiuni"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:82
msgid "_Set Internal Option..."
msgstr "_Setează o opțiune internă..."

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:83
msgid "_Settings"
msgstr "_Configurări"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:84
msgid "_Text Only"
msgstr "Doar _text"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:85
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Bară de unelte"

#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:86
msgid "_Undo"
msgstr "_Anulează"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:3
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic versiunea</span>"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:6
msgid "Debtag support is enabled."
msgstr "Suportul pentru debtag este activat."

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:7
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat de"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:8
msgid ""
"Man page:\n"
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Manual:\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
msgstr ""
"Pagină „man”:\n"
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Manual:\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:15
msgid ""
"Original author:\n"
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
"\n"
"Maintainers:\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Contributors:\n"
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
msgstr ""
"Autor inițial:\n"
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
"\n"
"Responsabili:\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Colaboratori:\n"
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:27
msgid "Package management software using apt."
msgstr "Software de administrare a pachetelor folosind apt."

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:28
msgid ""
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
"Version 2"
msgstr ""
"Acest software este licențiat sub termenii Licenței Publice Generale GNU, "
"versiunea 2"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:29
msgid "Translated by"
msgstr "Tradus de"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:30
msgid ""
"Visit the home page at \n"
"http://www.nongnu.org/synaptic/";
msgstr ""
"Vizitați pagina web la adresa \n"
"http://www.nongnu.org/synaptic/";

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:32
msgid "Written by"
msgstr "Scris de"

#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:33
msgid "translators-credits"
msgstr ""
"Alex Bucur <melipse@gmail.com>\n"
"Dan Damian <dand@ubuntu.ro>\n"
"Lucian Adrian Grijincu"

#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:2
msgid "Description and Name"
msgstr "Descriere și nume"

#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:3
msgid "Look in:"
msgstr "Caută în:"

#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:7
msgid "Search:"
msgstr "Caută:"

#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:9
msgid "_Search"
msgstr "_Caută"

#: ../gtk/glade/window_fetch.glade.h:1
msgid "Show for individual files"
msgstr "Arată fișierele individuale"

#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
"changes?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marchez modificările suplimentare "
"necesare?</span>"

#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2
msgid ""
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
"required in order to proceed."
msgstr ""
"Acțiunea aleasă afectează și alte pachete. Următoarele modificări sunt "
"necesare pentru a continua."

#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3
msgid "_Mark"
msgstr "_Marchează"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:1
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#LG: aici e un meniu de preferințe pentru aspect
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:3
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspect</b>"

#LG: aici e un meniu de preferințe pentru aplicarea modificărilor
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:4
msgid "<b>Applying Changes</b>"
msgstr "<b>Aplicare modificări</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:5
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Culori</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:6
msgid "<b>Columns</b>"
msgstr "<b>Coloane</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fonturi</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:8
msgid "<b>History files</b>"
msgstr "<b>Fișiere istoric:</b>"

#LG: aici e un meniu de configurare a preferințelor pentru marcarea modificărilor
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:9
msgid "<b>Marking Changes</b>"
msgstr "<b>Marcare modificări</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
msgstr "<b>Comportament de actualizare pachete (distribuție implicită)</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11
msgid "<b>Proxy Server</b>"
msgstr "<b>Server proxy</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:12
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fișiere temporare</b>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:13
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
"system. Consider any changes carefully.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Aceste configurări afectează nucleul "
"sistemului dumneavoastră. Analizați modificările cu atenție.</span>"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:14
msgid "A_pplication Font"
msgstr "Font a_plicație"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:15
msgid "Always Ask"
msgstr "Solicită întotdeauna o confirmare"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:16
msgid "Always prefer the highest version"
msgstr "Preferă întotdeauna versiunea cea mai mare"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:17
msgid "Always prefer the installed version"
msgstr "Preferă întotdeauna versiunea instalată"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:18
msgid "Apply changes in a terminal window"
msgstr "Aplică modificările într-o fereastră terminal"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:19
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
msgstr "Solicită confirmarea modificărilor care afectează și alte pachete"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:20
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
msgstr ""
"Solicită ieșirea din aplicație după aplicarea cu succes a modificărilor"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:21
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificare"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:22
msgid "Automatically"
msgstr "Automat"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:23
msgid "Broken:"
msgstr "Deteriorat:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:24
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
msgstr "Un clic pe iconița de stare marchează acțiunea cea mai probabilă"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:25
msgid "Color"
msgstr "Culoare"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:26
msgid "Color packages by their status"
msgstr "Colorează pachetele în funcție de stare"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:27
msgid "Colors"
msgstr "Culori"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:28
msgid "Columns and Fonts"
msgstr "Coloane și fonturi"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:29
msgid ""
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
msgstr ""
"O listă separată de virgulă cu servere și domenii care nu vor fi contactate "
"prin proxy (ex: localhost, 192.168.1.231, .net)"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30
msgid "Completely"
msgstr "Complet"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:31
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
msgstr "Consideră pachetele recomandate ca dependențe"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:32
msgid "Default Upgrade"
msgstr "Actualizare standard"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:33
msgid "Delete _History files older than:"
msgstr "Șterge fișierele _istoric mai vechi de:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:34
msgid "Delete all cache package files now."
msgstr "Șterge fișierele pachetelor stocate temporar acum."

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:35
msgid "Direct connection to the internet"
msgstr "Conexiune directă la internet"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:37
msgid "FTP proxy: "
msgstr "Proxy FTP: "

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:38
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:39
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:40
msgid "HTTP proxy: "
msgstr "Proxy HTTP: "

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:41
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
msgstr "Adresa IP sau numele server-ului proxy FTP"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:42
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
msgstr "Adresa IP sau numele server-ului proxy HTTP"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:43
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:44
msgid "Installed (locked):"
msgstr "Instalat (blocat)"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:45
msgid "Installed:"
msgstr "Instalat:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:46
msgid "Keep Configuration"
msgstr "Păstrează configurația"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:47
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configurare proxy manuală"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:48
msgid "Marked for complete removal:"
msgstr "Marcat pentru dezinstalare (inclusiv configurația):"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:49
msgid "Marked for downgrade:"
msgstr "Marcat pentru retrogradare:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:50
msgid "Marked for installation:"
msgstr "Marcat pentru instalare:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:51
msgid "Marked for reinstallation:"
msgstr "Marcat pentru reinstalare:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:52
msgid "Marked for removal:"
msgstr "Marcat pentru dezinstalare:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:53
msgid "Marked for upgrade:"
msgstr "Marcat pentru actualizare:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:54
msgid "Move D_own"
msgstr "Mută în j_os"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:55
msgid "Move _Up"
msgstr "Mută în s_us"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:56
msgid "Network"
msgstr "Rețea"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:57
msgid "New in repository:"
msgstr "Nou în depozit:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:58
msgid "No proxy for: "
msgstr "Nici un proxy pentru: "

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:59
msgid "Not installed (locked):"
msgstr "Neinstalat (blocat):"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:60
msgid "Not installed:"
msgstr "Neinstalat:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:61
msgid "Number of undo operations:"
msgstr "Numărul operațiilor ce pot fi anulate:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:62
msgid "Port number of the ftp proxy server"
msgstr "Numărul portului al serverului FTP"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:63
msgid "Port number of the http proxy server"
msgstr "Numărul portului al serverului HTTP"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:64
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:65
msgid "Prefer versions from: "
msgstr "Preferă versiunile din: "

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:67
msgid "Reloading outdated package information:"
msgstr "Se reîncarcă informațiile despre pachete învechite:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:68
msgid "Removal of packages: "
msgstr "Dezinstalarea pachetelor: "

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:69
msgid "Show package properties in the main window"
msgstr "Afișează proprietățile pachetelor în fereastra principală"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:70
msgid "Smart Upgrade"
msgstr "Actualizare inteligentă"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:71
msgid "System upgrade:"
msgstr "Actualizare sistem:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:72
msgid "Upgradable:"
msgstr "Actualizabil:"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:73
msgid "Use custom application font"
msgstr "Utilizează un font personalizat în aplicație"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:74
msgid "Use custom terminal font"
msgstr "Utilizează un font personalizat în terminal"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:75
msgid "_Delete Cached Package Files"
msgstr "Ș_terge fișierele pachetelor stocate temporar"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:76
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
msgstr "Ș_terge pachetele descărcate după instalare"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:77
msgid "_Keep history"
msgstr "_Păstrează istoricul"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:78
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
msgstr "_Păstrează toate pachetele descărcate în locația temporară (cache)"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:79
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
msgstr "Șterge d_oar pachetele care nu mai sunt disponibile"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:80
msgid "_Terminal Font"
msgstr "Font _terminal"

#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:81
msgid "days"
msgstr "zile"

#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:1
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:1
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduceți eticheta discului CD-"
"ROM</span>"

#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:3
msgid "Disc label:"
msgstr "Etichetă disc:"

#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:4
msgid ""
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
"packages from it later."
msgstr ""
"Eticheta va fi utilizată pentru a identifica CD-ROM-ul dacă doriți ulterior "
"să instalați pachete de pe el."

#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:1
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Setează o opțiune internă</span>"

#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:2
msgid "Only experts should use this."
msgstr ""
"Doar utilizatorii experți ar trebui să folosească această facilitate."

#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:3
msgid "Value:"
msgstr "Valoare:"

#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:4
msgid "Variable:"
msgstr "Variabilă:"

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:3
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Sumar</b>"

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:4
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Doriți să aplicați modificările "
"următoare?</span>"

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
msgid "Return to the main screen"
msgstr "Înapoi la fereastra principală"

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
msgstr "Fișierele pachetelor vor fi descărcate, însă nu și instalate"

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
msgid ""
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
"before they are applied."
msgstr ""
"Aveți o ultimă ocazie de a parcurge lista cu modificări marcate, înainte de "
"a le aplica."

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
msgid ""
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
"packages. Disabling the verification is a security risk."
msgstr ""
"Producătorii își semnează pachetele pentru ca originea și integritatea "
"pachetelor să poată fi verificabilă. Dezactivarea acestei verificări "
"constituie un risc de securitate."

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
msgid "_Download package files only"
msgstr "_Descarcă doar fișierele pachetelor"

#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
msgid "_Verify package signatures"
msgstr "_Verifică semnăturile pachetului"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4
msgid "<b>Current</b>"
msgstr "<b>Curentă</b>"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:6
msgid "<b>Marked</b>"
msgstr "<b>Marcat</b>"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:8
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Alta</b>"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:9
msgid "AND"
msgstr "ȘI"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:10
msgid "Automatic install"
msgstr "Instalare automată"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:11
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
msgstr "Instalat automat dar care nu mai este cerut de nici un alt pachet"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:12
msgid "Automatic removable"
msgstr "Înlăturabil automat"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:13
msgid "Boolean operator between property criterias:"
msgstr "Operator logic pentru combinarea criteriilor:"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:16
msgid "Conflicting Packages"
msgstr "Pachete în conflict"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:17
msgid "Currently in broken policy state"
msgstr "În starea de politică încălcată"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:19
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:15
msgid "Dependent Packages"
msgstr "Pachete dependente"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:21
msgid "Exclude"
msgstr "Excluziune"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:22
msgid "Exclude selected sections"
msgstr "Exclude secțiunile selectate"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23 ../gtk/rgfiltermanager.h:63
msgid "Excludes"
msgstr "Exclude"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:25
msgid "For installation or upgrade"
msgstr "Pentru instalare sau actualizare"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:26
msgid "For removal"
msgstr "Pentru dezinstalare"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:27
msgid "Include"
msgstr "Incluziune"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:28
msgid "Include selected sections only"
msgstr "Include doar secțiunile selectate"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29 ../gtk/rgfiltermanager.h:62
msgid "Includes"
msgstr "Include"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:31
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
msgstr "Instalat automat ca parte a unei dependențe"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:32
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
msgstr "Instalat manual (nu ca dependență a cuiva)"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:33
msgid "Installed packages that are up-to-date"
msgstr "Pachetele instalate care sunt la zi"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:34
msgid "Installed packages that are upgradable"
msgstr "Pachetele instalate care sunt actualizabile"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:35
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
msgstr ""
"Pachetele instalate care sunt actualizabile la o versiune mai nouă din "
"„upstream”"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
msgstr "Biblioteci rămase fără utilizare (necesită deborphan)"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:38
msgid "Manual installed"
msgstr "Instalat manual"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:40
msgid "Not installable"
msgstr "Neinstalabil"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:42
msgid "Not installed packages"
msgstr "Pachete neinstalate"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43
msgid "Not marked"
msgstr "Nemarcate"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:44
msgid "OR"
msgstr "SAU"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:46
msgid "Orphaned"
msgstr "Rămase orfane"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:48
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
msgstr "Pachete care sunt noi în depozit de la ultima „Reîncărcare”"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:49
msgid "Packages that are not available in any repository"
msgstr "Pachete care nu sunt disponibile în vreun depozit"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:50
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
msgstr "Pachete care vor fi instalate sau actualizate"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:51
msgid "Packages that will be removed"
msgstr "Pachete care vor fi dezinstalate"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:52
msgid "Packages that will never be upgraded"
msgstr "Pachete care nu vor fi niciodată actualizate"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53
msgid "Packages that won't be changed"
msgstr "Pachete care nu vor fi modificate"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:54
msgid "Packages with broken dependencies"
msgstr "Pachete cu dependențe deteriorate"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:56
msgid "Policy broken"
msgstr "Politică încălcată"

#. replaces/obsoletes
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59 ../gtk/rgfiltermanager.h:77
msgid "Recommendations"
msgstr "Recomandări"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:60
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
msgstr "Pachete dezinstalate care au lăsat fișiere de configurație pe sistem"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
msgid "Replaced Packages"
msgstr "Pachete înlocuite"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62
msgid "Residual config"
msgstr "Configurație reziduală"

#. /recommends
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:65 ../gtk/rgfiltermanager.h:78
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestii"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66
msgid "Tags"
msgstr "Etichete"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:67
msgid "Upgradable"
msgstr "Actualizabil"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:69
msgid "Version Number"
msgstr "Număr versiune"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:70
msgid "_Deselect All"
msgstr "_Deselectează tot"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:71
msgid "_Invert All"
msgstr "_Inversează tot"

#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:72
msgid "_Select All"
msgstr "_Selectează tot"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:2
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribuție:"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:4
msgid "Section(s):"
msgstr "Secțiune(i):"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:5
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:6
msgid "Vendors..."
msgstr "Producători..."

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:7
msgid "deb"
msgstr "deb"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:8
msgid "deb-src"
msgstr "deb-src"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:9
msgid "rpm"
msgstr "rpm"

#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:10
msgid "rpm-src"
msgstr "rpm-src"

#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
msgstr "<i>Se pregătesc pachetele...</i>"

#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
msgstr "Închide automat după aplicarea cu succes a modificărilor"

#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
msgid "Details"
msgstr "Detalii"

#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
msgstr ""
"Operația programului de administrare a pachetelor a generat rezultate "
"suplimentare"

#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
"computer?</span>\n"
"\n"
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Care sarcini ar trebui să fie efectuate de "
"calculatorul dvs?</span>\n"
"\n"
"Acestea sunt grupuri preselectate de pachete pentru fiecare sarcină. Dacă "
"selectați o sarcină, pachetele corespunzătoare vor fi marcate pentru "
"instalare."

#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4
msgid "_Description"
msgstr "_Descriere"

#: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
msgstr "<b>Rezultat în terminal:</b>"

#: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
msgstr "Închide această fereastră după aplicarea cu succes a modificărilor"

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:1
msgid " - "
msgstr " - "

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
"all changes and then apply them."
msgstr ""
"<b>Notă:</b> Modificările nu sunt aplicate instantaneu. Prima dată trebuie "
"să marcați toate modificările și apoi să le aplicați."

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:3
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
msgstr "Alegeți acțiunea din meniul contextual al pachetului."

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:4
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
msgstr ""
"Clic pe iconița de stare pentru a deschide un meniu cu toate acțiunile."

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:5
msgid "Double click on the package name."
msgstr "Dublu-clic pe numele pachetului."

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:6
msgid "Quick Introduction"
msgstr "Introducere rapidă"

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:7
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
msgstr "Selectați pachetul și alegeți acțiunea din meniul „Pachet”."

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:8
msgid "Show this dialog at startup"
msgstr "Afișează această fereastră la pornire"

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:9
msgid ""
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
"packages."
msgstr ""
"Software-ul este organizat pe sistemul dvs. în așa-numite <i>pachete</i>. "
"Administratorul de pachete vă permite să instalați, actualizați sau să "
"dezinstalați pachete software."

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10
msgid ""
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
msgstr ""
"Puteți marca pachete pentru instalare, actualizare sau dezinstalare în mai "
"multe moduri:"

#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11
msgid ""
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
"miss important security upgrades."
msgstr ""
"E recomandat să reîncărcați periodic informațiile despre pachete, pentru a "
"nu rata actualizări importante de securitate."

#: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
"installation or upgrade</span>\n"
"\n"
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
"required repositories are added and enabled in the preferences."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nu s-au putut marca toate pachetele "
"instalare sau actualizare</span>\n"
"\n"
"Pachetele următoare au dependențe ce nu pot fi satisfăcute. Asigurați-vă că "
"toate depozitele necesare sunt adăugate și activate în fereastra de "
"preferințe."

#: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1
msgid "Complete changelog of the latest version:"
msgstr "Istoric complet al modificărilor ultimei versiuni:"

#: ../gtk/glade/dialog_update_failed.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
"\n"
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
msgstr ""
"<big><b>Nu s-au putut descărca indicii tuturor depozitelor</b></big>\n"
"\n"
"Se poate ca depozitul să nu mai fie disponibil sau să nu poată fi accesat din "
"cauza unei probleme de rețea. Dacă este disponibil, se va folosi un indice "
"mai vechi. În caz contrar depozitul va fi ignorat. Verificați conexiunea la "
"rețea precum și faptul că adresa depozitului este corectă."

#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1
msgid ""
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
"package:</b>"
msgstr ""
"<b>Următoarele iconițe sunt utilizate pentru a indica starea curentă a unui "
"pachet:</b>"

#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
msgid "Icon Legend"
msgstr "Legendă iconițe"

#: ../gtk/glade/dialog_download_error.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
"\n"
"The version of the package that you want to install might be no longer "
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
"CD or network connection)."
msgstr ""
"<big><b>Nu s-au putut descărca toate pachetele necesare</b></big>\n"
"\n"
"Versiunea pachetului pe care doriți să o instalați s-ar putea să nu mai fie "
"disponibilă în depozit sau sursa pachetului ar putea avea probleme. "
"Reîncărcați lista de pachete și verificați sursa pachetului (ex: CD-ul sau "
"conexiunea la rețea)."

#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
"date</span>\n"
"\n"
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
"security updates available. It is recommended to reload the package "
"information regularly."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informațiile despre pachete nu mai "
"sunt actuale</span>\n"
"\n"
"Informațiile despre pachete sunt mai vechi de 48 de ore. Ar putea exista "
"actualizări importante de securitate disponibile. Este recomandabil să "
"reîncărcați informația despre pachete în mod periodic."

#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4
msgid "Remember the answer"
msgstr "Memorează răspunsul"

#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:5
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"

#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:1
msgid "History"
msgstr "Istoric"

#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:2
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
msgstr ""
"Istoricul instalărilor, actualizărilor și dezinstalărilor de pachete."

#: ../gtk/glade/dialog_quit.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
"\n"
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
msgstr ""
"<b><big>Doriți să ieșiți și să renunțați la modificările marcate?</big></b>\n"
"\n"
"Există modificări marcate care nu au fost aplicate încă. Acestea vor fi "
"pierdute dacă alegeți să ieșiți din „Synaptic”."

#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:1
msgid "Difference between the files"
msgstr "Diferența dintre fișiere"

#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:2
msgid "_Keep"
msgstr "_Păstrează"

#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "Î_nlocuiește"

#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:1
msgid "Force version:"
msgstr "Versiune forțată:"

#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:2
msgid "_Force Version"
msgstr "Versiune _forțată"

#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
"\n"
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
"require installation of additional packages.\n"
"\n"
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
"afterwards."
msgstr ""
"<b><big>Doriți să marcați actualizările într-un mod inteligent?</big></b>\n"
"\n"
"Metoda standard de actualizare nu instalează actualizările care ar putea "
"introduce conflicte sau ar necesita instalarea unor pachete suplimentare.\n"
"\n"
"Metoda inteligentă de actualizare (dist-upgrade) încearcă să rezolve "
"conflictele și să satisfacă toate dependențele într-un mod inteligent.\n"
"\n"
"<b>Notă:</b> Actualizările vor fi doar marcate. Va trebui să le aplicați "
"după aceea."

#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8
msgid "Remember my answer for future upgrades"
msgstr "Reține răspunsul meu pentru viitoarele actualizări"

#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:9
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
msgstr "Acest comportament poate fi modificat mai târziu în preferințe."

#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:10
msgid "_Default Upgrade"
msgstr "Actuali_zare majoră implicită"

#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:11
msgid "_Smart Upgrade"
msgstr "Act_ualizare majoră inteligentă"

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "Instalează, dezinstalează și actualizează pachete software"

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
msgid "Package Manager"
msgstr "Administrator de pachete"

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
msgid "Synaptic Package Manager"
msgstr "Synaptic - administrator de pachete"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
msgid "Package name"
msgstr "Nume pachet"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
msgid "Version number"
msgstr "Număr versiune"

#. depends, predepends etc
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:74
msgid "Provided packages"
msgstr "Pachete furnizate"

#. provides and name
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
msgid "Conflicting packages"
msgstr "Pachete în conflict"

#. conflicts
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
msgid "Replaced packages"
msgstr "Pachete înlocuite"

#. suggests
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
msgid "Dependent packages"
msgstr "Pachete dependente"

#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
msgid "Please insert a disc in the drive."
msgstr "Introduceți un disc în unitate."

#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
msgid "Package is supported"
msgstr "Pachetul are asigurat suport"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:134
msgid "<i>Running...</i>"
msgstr "<i>În curs de execuție...</i>"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:164
msgid "<i>Finished</i>"
msgstr "<i>Terminat</i>"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:175
msgid "<i>Can't close while running</i>"
msgstr "<i>Nu se poate închide în timpul execuției</i>"

#. vim:sts=3:sw=3
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:1
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autentificare HTTP"

#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:2
msgid "Password"
msgstr "Parolă"

#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:3
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"

#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
"\n"
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
"again.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduceți o etichetă pentru acest CD-"
"Rom</span>\n"
"\n"
"Eticheta va fi folosită în cazul în care doreți să instalați pachete de pe "
"acest CD-Rom. Pentru a fi ușor de găsit se recomandă să scrieți această "
"etichetă și pe CD-Rom.\n"

#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:6
msgid "Label:"
msgstr "Etichetă:"

#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:2
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
"add</b></big>\n"
"\n"
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
"detailed description of the syntax in the documentation."
msgstr ""
"<big><b>Introduceți linia APT completă a depozitului de software pe care doriți să "
"îl adăugați</b></big>\n"
"\n"
"Linia APT conține tipul, adresa și conținutul unui depozit software, de "
"exemplu<i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Puteți găsi o "
"descriere detaliată a sintaxei în documentație."

#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5
msgid "APT line:"
msgstr "Linia APT:"

#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:6
msgid "_Add Repository"
msgstr "_Adaugă un depozit de software"

#~ msgid "Download rate: unknown"
#~ msgstr "Rată descărcare: necunoscută"

Reply to: