On Thu,16.Oct.08, 16:23:01, Aioanei Rares wrote:
> Salut,
>
> Folosesc Debian si am o diploma de romana-engleza :) Daca ai nevoie de
> ajutor, da-mi un mail. Nu stau prea bine cu timpul, dar daca pot sa ajut, de
> ce nu?
Salut și bine ai venit!
Ajutor la traduceri este oricând binevenit. În primul rând cred că ar
trebui să te înscrii pe lista debian-l10n-romanian[1][2]. Și lista
diacritice[3] poate fi utilă.
În continuare poți să alegi în ce domeniu dorești să traduci. Avem așa:
- mesajele de configurare a pachetelor (format .po)
- mesajele programelor specifice Debian cum este aptitude (în general
.po, dar pot fi excepții)
- descrierile pachetelor (fără un format anume, se poate pe web sau prin
mail)
- situl www (aici se traduce direct sursa .wml cu excepția câtorva
fișiere .po)
Programele care nu sunt specifice Debian *nu* le traducem, astea e mai
bine să fie traduse la sursă (upstream) ca să beneficieze toate
distribuțiile.
Pentru alte informații vezi pe wiki[4].
Oricum e recomandabil să setezi locală ro_RO.UTF-8 (nu folosi ro_RO
decât dacâ ai motive bine întemeiate) ca să ai interfața în română. Eu
așa am descoperit problemele din aptitude și poți să vezi și rezultatul
concret al muncii tale ;)
[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/
[2] am pus Cc către listă și am scos BUG-ul, discuția asta e irelevantă
acolo
[3] http://groups.google.com/group/diacritice
[4] http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/
Salutări,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature