[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Alte informaţii utile pentru traducătorii români



Salut la toată lumea!

După cum am promis, iată o primă tranşă (probabil nu şi ultima) de informaţii de pornire pentru proiectul nostru de localizare al Debian în limba română.

Vă rog să trimiteţi eventualele nelămuri/sugestii legate de ideiile expuse în acest mesaj.

================================================


Traduceri pentru debian.org - Câteva întrebări frecvente:

I. De ce e nevoie?
   1. soft - kbabel, poedit, gtranslator, vi, mc, emacs
toate aceste programe oferă într-un fel sau altul suport pentru fişiere .po, fişierele cel mai frecvent întâlnite.
   2. configurari - mapari de taste, AltGr, xmodmap, consola?
pentru a putea lucra corect în limba română o să aveţi nevoie de diacritice ( ş, ţ, î, ă, â şi suratele lor mai mari ). Nu vă speriaţi, oamenii care folosesc Linux nu sunt proşti şi ştiu că vă place layout-ul american aşa că există un layout "Romanian US keyboard with Romanian letters" care mapează diacriticele pe taste în mod intuitiv (ş se face cu Alt_R+s, ă = Alr_R+a; singura excepţie este â care este plasată la litera q - Alt_R+q) AltGr sau Alt_R este, de regulă plasat pe tastatura enunţată mai sus pe Alt-ul din dreapta, deşi este posibil să existe tastaturi care să nu deţină această tastă (eu am paţit-o şi am şi rezolvat problema; deci dacă vă aflaţi în situaţia neplăcută, trimiteţi un mesaj pe lista şi am să vă răspund - dacă am timp, am să pun un exemplu care a funcţionat la mine, pentru inspiraţie ;). xmodmap - programul cu care puteţi adăuga/modifca layoutul existent, în cazul în care (şi nu numai, dacă) duceţi lipsă de ceva taste importante. Cei ce vor să încerce dvorak pot rezolva şi asta, fără prea mult efort (am în cap un proiect pentru crearea unui layout dvorak-ro; îi rog pe cei interesaţi să mă contacteze dacă doresc mai multe detalii şi/sau doresc să se implice (şi) în acest proiect). consola - poate că sunt persoane care doresc sau sunt nevoite să lucreze la traduceri în mod text. Eu personal nu am reuşit, e drept, nici nu am săpat prea mult, să setez diacriticele direct din consolă, deci pe runlevel 2 (non-i386 arch). Dacă vrea cineva să-şi bată capul cu asta, sunt dispus să ajut.
   3. adresa de mail
       se cam ştie : aici pe lista (vezi mai jos) .



II. Trebuie sa stiu programare?
Nu, nu este nevoie, deşi uneori ajută la o mai bună înţelegere a textelor de tradus.


III. Ce e aia CVS?
Trebuie sa stiu cum se foloseste?
Să zicem că e o bază de date care poate conţine toate versiunile pe care le-a avut un fişier oarecare dacă este menţinut într-un asemenea sistem.
   De cele mai multe ori nu vei avea nevoie să foloseşti aşa ceva.



IV. Eu nu am decat conexiune prin proxy si nu pot sa folosesc CVS. Se poate face ceva? Există situaţii în care se foloseşte un sistem de tip CVS sau subversion (vezi debian-installer - level 1) dependent de proiect. Dacă nu ai acces pentru a folosi direct sistemul cu pricina, poti ruga pe cineva de pe lista sa faca asta în locul tău sau poti deschide un bug (bine zicea Sorin, cum s-ar traduce mai bine? defect/eroare de programare/gândac :) trimiţând un mesaj la submit@bugs.debian.org (informează-te mai intâi cum se lucrează cu BTS-ul pentru a evita neplaceri).


V. Mie nu-mi place Debian, folosesc X. Daca traduc aici, pot sa fol ce e aic si in X? De ce le mai multe ori, da. Ce e cert este cert este că trebuie ţinut cont de licenţa sub care e distribuit programul care conţine traducerea. (let the flame wars begin).


VI. Adresa grupului de traducatori care e?
   Debian - debian-l10n-romanian@lists.debian.ro


VII. Ce imi iese din afacerea asta?
Din câte ştiu eu, nimeni până acum în România nu câştigă bani de pe urma Debian-ului. Dacă vrei să câştigi bani, probabil că te uiţi într-o direcţie greşită. Dacă vrei sa îţi perfeţionezi limba engleză/română sau vrei să dai ceva înapoi comunităţii, atunci eşti în locul potrivit.
   Poate iese un pic de distracţie si îţi faci şi nişte prieteni.


VIII. Si totusi nu ne putem strange undeva?
Adică să discutăm faţă-în-faţă? La o bere undeva în ţară, pe internet pe un canal de irc sau cine mai ştie unde...este posibil. Doar să organizezi tu ceva ;-) .

====================================

IX. Cum se face în general traducerea unei aplicaţii?



PROPUNERE DE PROCEDURĂ DE TRADUCERE ÎN DEBIAN-L10N-ROMANIAN

Obs.: În explicaţiile de mai jos presupun că ştiţi ce înseamnă un fişier template - .pot - un fisier de tradus - .po, şi cam care e drumul pe care-l parcurge un fişier .po până la momentul la care traducerea va fi inclusă în aplicaţia ţintă. În caz că nu ştiţi, Sorin Batariuc a pus punctul pe i în mesajul asta : http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2005/01/msg00007.html


O propunere pe care vreau să o pun in discuţie ca primă decizie organizatorică este inspirată/copiată de la echipa franceză de traducători şi se referă la modul în care o traducere ajunge sa fie folosită în final într-o aplicaţie oarecare. Scopul procesului pe care îl voi expune are rolul primordial de a asigura faptul că traducerile efectuate sunt CORECTE ŞÎ sunt CONSISTENTE cu stilul de traducere pe care vrem să-l adoptăm.


O traducere, pentru a fi siguri de corectitudinea ei trebuie (după părerea mea) să urmeze traseul de mai jos: - pornind de la o traducere inexstentă sau incompletă, cineva se anunţă ca fiind interesat să traducă fişierul X (pentru a evita munca duplicată) - trducerea începe cu : templateul (X.pot - fisierul de tradus) se copiază în fişierul X.po (pasul poate să nu apară dacă se preia o traducere parţială) - se face traducerea efectivă (preferabil completă ;-) ); la lucrurile neclare se apelează NEAPĂRAT la listă sau la alţi traducători - fişierul .po rezultat NU se trimite în BTS, sau la upstream, ci PE LISTĂ pentru validare - altcineva (în afară de traducătorul iniţial de la pasul 2) de pe listă anunţă că doreşte să verifice fişierul (pot fi şi mai multe verificări) şi face propriile modificări care vor fi discutate şi incluse în versiunea finală. - noul fişier rezultat din verificare este trimis înapoi pe listă unde (probabil o formalitate) va fi confirmat ca fiind destul de bun. - fişierul .po se trimite catre BTS/upstream/se bagă în CVS/SVN.... şi cu asta se încheie procesul

Nu vreau să fiu considerat un dictator şi nu vreau să-mi impun punctul de vedere dacă nu este unul benefic pentru proiect! Atât doar că sunt de parere că soluţia încercată de francezi este aplicabilă şi la noi (am putea să o şi îmbunătăţim).



====================================

Câteva informaţii utile:
------------------------------------


A. Deşi Dan a zis că îi vine să râdă, regulile de aici sunt destul de bune:
http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt
----



B. "Intrebarea mea: Ce spuneti sa folosim un sistem de traducere online cum
ar fi unul din urmatoarele:
http://www.irmateam.com/
http://pootle.wordforge.org/
https://launchpad.ubuntu.com/rosetta
Rosetta imi place mai mult si fiind vorba de Ubuntu, probabil ca e
Debian friendly."

Sunt de acord cu tine:
(Referinta: http://lists.debian.org/debian-i18n/2005/01/msg00115.html ) însă există ceva temeri ( http://lists.debian.org/debian-i18n/2005/01/msg00119.html ) legate de starea proiectului rosetta.
Mai mult, în cel de-al doilea mesaj se spune:
"This is a no-go. We cannot use non-free software as part of the Debian infrastructure. There is nothing to discuss as is."

Ca o concluzie:
"Another argument is that the Pootle project seems to
> have been adopted (or on its way to be adopted) by several "key" FOSS
> projects and has already received a great interest in the i18n/l10n
> community.
>
> I certainly would prefer seeing both projects converge but I may be
> dreaming..

I'd love to see this happening, too. But until then, pootle is the only way
to go for us. "


Propun, în concluzie, să folosim Pootle. Ştiu că există şi alte proiecte unde s-a incercat să se facă o centralizare a traducerilor, însă nu am văzut ceva clar şi concret nicăieri.
Prin ceva concret mă refer la:
- o listă de mail e care să se discute legat de traduceri
- un proiect activ care să miste ceva ceva (adică să fie capabil să facă ceva pe direcţia îmbogaţirii dicţionarului român - apropos de asta am facut cu ceva timp in urmă un pachet debian aspell-ro 0.50-2) - proiectul ar cam trebui sa fie indeajuns de cunoscut astfel incât să nu mai simtă nimeni nevoia să pornească un alt proiect de traduceeri în română.




C. Cred că putem să contactăm proiecte deja existente pentru a propune un mod de lucru unificat de aşa manieră încât toate proiectele începute până în prezent să spună clar că se ocupă cu trducerea unei bucăţi anume, DAR că centrul de coordonare se află în locul X (fie el Debian ;-) ).

---

D. Ţin să vă reamintesc/atrag atenţia că trducerile vehiculate pe acestă listă au un caracter oficial dpdv al proiectului Debian, deci ar fi frumos să se păstreze un fel civilizat de lucru.



---------------------------------------------------------------
Lucruri ar mai fi de zis, dar nu vreau să întârzii prea mult cu mailul asta, aşa că...

Aştept răspunsurile şi comentariile voastre pe listă.



====================================
Alte echipe de traducători/linkuri utile:

1) translation-team-ro@lists.sourceforge.net - există ceva robot care ţine evidenţa la fişierele po, însă cât am observat eu, mi se pare ca are ceva probleme; plus ca adresa nu e mailing list adevarat.

2) (a mai zis si Sorin, dar e bine de ştiut)
http://www.debian.org/devel/debian-installer/
> http://people.debian.org/~seppy/d-i/d-i-i18n-documentation/i18n.html
> http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ro
> http://www.debian.org/intl/l10n/po/ro
> http://www.debian.org/doc/ddp
> http://ddtp.debian.org/

3) Pootle project
Pootle : http://pootle.wordforge.org

4) Rosetta project
Rosetta: https://launchpad.ubuntu.com/rosetta

5) Lista debian-i18n - anunţuri de pachete ce ăsteaptă să fie introduse, deci bune oportunităţi de traduceri, informaţii utile legate de localizare (l10n) şi internaţionalizare (i18n)
debian-i18n@lists.debian.org
(bine de avut la purtător :) dacă eşti vânător de traduceri rapide cu efecte imediate)




Salutări,
EddyP



Reply to: