[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/old-stuff.po



On Thu, Jun 01, 2017 at 11:01:01AM -0300, Marcelo Santana wrote:
> Quem tiver interesse em ajudar no processo de tradução/revisão, basta
> entrar em contato comigo, seja através da lista ou pessoalmente.

Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Index: old-stuff.po
===================================================================
--- old-stuff.po	(revisão 11687)
+++ old-stuff.po	(cópia de trabalho)
@@ -1,26 +1,27 @@
 # Translation of old-stuff.po to Brazilian Portuguese language.
 # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
 # Copyright (C) 2009-2017 Debian Brazilian Portuguese l10n team
 # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
 #
 # Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009.
 #              Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2017.
+#              Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2017.
 # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011.
 #           Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-06-16 23:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-05 23:13-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-18 18:02-0300\n"
 "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>\n"
 "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
 "debian.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <appendix>
 #: en/old-stuff.dbk:8
@@ -113,20 +114,29 @@
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/2017/msg00001.html";
 "\">Debian will remove FTP access to all of its official mirrors on "
 "2017-11-01</ulink>.  If your sources.list contains a <literal>debian.org</"
 "literal> host, please consider switching to <ulink url=\"https://deb.debian.";
 "org\">deb.debian.org</ulink>.  This note only applies to mirrors hosted by "
 "Debian itself.  If you use a secondary mirror or a third-party repository, "
 "then they may still support FTP access after that date.  Please consult with "
 "the operators of these if you are in doubt."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/2017/msg00001.html\";>O "
+"Debian removerá o acesso via FTP de todos os seus espelhos oficiais em "
+"2017-11-01</ulink>. Se o seu sources.list contém uma máquina <literal>debian."
+"org</literal>, por favor, considere trocar para <ulink url=\"https://deb.";
+"debian.org\">deb.debian.org</ulink>. Esta nota se aplica somente a espelhos "
+"hospedados pelo próprio Debian. Se você usa um espelho secundário ou um "
+"repositório de terceiros, então talvez eles ainda tenham suporte a acesso "
+"via FTP depois dessa data. Por favor, consulte os operadores desses serviços "
+"em caso de dúvida."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: en/old-stuff.dbk:46
 msgid ""
 "Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your favorite "
 "editor (as <literal>root</literal>) and check all lines beginning with "
 "<literal>deb http:</literal>, <literal>deb https:</literal>, <literal>deb tor"
 "+http:</literal>, <literal>deb tor+https:</literal> or <literal>deb ftp:</"
 "literal><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> for a reference to "
 "<quote><literal>stable</literal></quote>.  If you find any, change "
@@ -141,20 +151,23 @@
 "quote>. Caso você encontre qualquer uma, altere de <literal>stable</literal> "
 "para <literal>&oldreleasename;</literal>."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><note><para>
 #: en/old-stuff.dbk:69
 msgid ""
 "Lines in sources.list starting with <quote>deb ftp:</quote> and pointing to "
 "debian.org addresses should be changed into <quote>deb http:</quote> lines.  "
 "See <xref linkend=\"deprecation-of-ftp-apt-mirrors\" />."
 msgstr ""
+"As linhas no sources.list que iniciem com <quote>deb ftp:</quote> e apontem "
+"para endereços debian.org devem ser ser mudadas para linhas <quote>deb http:"
+"</quote>. Veja <xref linkend=\"deprecation-of-ftp-apt-mirrors\" />."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: en/old-stuff.dbk:75
 msgid ""
 "If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you will "
 "have to check for yourself if the location they refer to contains an "
 "&oldreleasename; or a &releasename; archive."
 msgstr ""
 "Caso você tenha linhas começando com <literal>deb file:</literal>, você "
 "mesmo terá que verificar se o local indicado contém um repositório do "
@@ -214,20 +227,26 @@
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: en/old-stuff.dbk:112
 msgid ""
 "Using a legacy non-UTF-8 locale has been unsupported by desktops and other "
 "mainstream software projects for a long time. Such locales should be "
 "upgraded by running <command>dpkg-reconfigure locales</command> and "
 "selecting a UTF-8 default. You should also ensure that users are not "
 "overriding the default to use a legacy locale in their environment."
 msgstr ""
+"Usar um locale não UTF-8 legado deixou de ser suportado por desktops e "
+"outros projetos de software bastante conhecidos a um longo tempo. Tais "
+"locales devem ser atualizados executando <command>dpkg-reconfigure locales</"
+"command> e selecionando um padrão UTF-8. Você também deve se certificar que "
+"os usuários não estejam sobrescrevendo o padrão para usar um locale legado "
+"nos seus ambientes."
 
 #~ msgid ""
 #~ "In the GNOME screensaver, using passwords with non-ASCII characters, "
 #~ "pam_ldap support, or even the ability to unlock the screen may be "
 #~ "unreliable when not using UTF-8.  The GNOME screenreader is affected by "
 #~ "bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/599197\";>#599197</ulink>.  The "
 #~ "Nautilus file manager (and all glib-based programs, and likely all Qt-"
 #~ "based programs too) assume that filenames are in UTF-8, while the shell "
 #~ "assumes they are in the current locale's encoding. In daily use, non-"
 #~ "ASCII filenames are just unusable in such setups.  Furthermore, the gnome-"
# Translation of old-stuff.po to Brazilian Portuguese language.
# Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
# Copyright (C) 2009-2017 Debian Brazilian Portuguese l10n team
# <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009.
#              Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2017.
#              Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2017.
# Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011.
#           Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Release Notes\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-16 23:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-18 18:02-0300\n"
"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>\n"
"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
"debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <appendix>
#: en/old-stuff.dbk:8
msgid "en"
msgstr "pt_BR"

#. type: Content of: <appendix><title>
#: en/old-stuff.dbk:9
msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade"
msgstr "Gerenciando seu sistema &oldreleasename; antes da atualização"

#. type: Content of: <appendix><para>
#: en/old-stuff.dbk:11
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
"upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;.  This "
"should only be necessary in specific situations."
msgstr ""
"Este apêndice contém informações sobre como assegurar-se de que você "
"consegue instalar ou atualizar pacotes da &oldreleasename; antes de "
"atualizar para a &releasename;. Isso só será necessário em situações "
"específicas."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:16
msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
msgstr "Atualizando seu sistema &oldreleasename;"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:18
msgid ""
"Basically this is no different from any other upgrade of &oldreleasename; "
"you've been doing.  The only difference is that you first need to make sure "
"your package list still contains references to &oldreleasename; as explained "
"in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Basicamente, isso não é diferente de qualquer outra atualização do "
"&oldreleasename; que você tenha feito. A única diferença é que você precisa "
"ter certeza de que sua lista de pacotes ainda contém referências para o "
"&oldreleasename; conforme explicado na <xref linkend=\"old-sources\"/>."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:24
msgid ""
"If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be "
"upgraded to the latest &oldreleasename; point release."
msgstr ""
"Caso você atualize o seu sistema usando um espelho Debian, ele "
"automaticamente atualizará para a última versão pontual do &oldreleasename;."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:30
msgid "Checking your sources list"
msgstr "Verificando sua lista de fontes (sources list)"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:32
msgid ""
"If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> refer "
"to <quote><literal>stable</literal></quote>, it effectively points to "
"&releasename; already. This might not be what you want if you are not ready "
"yet for the upgrade.  If you have already run <command>apt-get update</"
"command>, you can still get back without problems by following the procedure "
"below."
msgstr ""
"Se qualquer uma das linhas no seu arquivo <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> fizer referência a <quote>stable</quote>, você já está "
"efetivamente <quote>usando</quote> a &releasename;. Isso pode não ser o que "
"você quer caso você não esteja pronto ainda para a atualização. Caso você já "
"tenha executado <command>apt-get update</command>, você ainda pode voltar "
"atrás sem problemas seguindo o procedimento abaixo."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:40
msgid ""
"If you have also already installed packages from &releasename;, there "
"probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
"anymore.  In that case you will have to decide for yourself whether you want "
"to continue or not.  It is possible to downgrade packages, but that is not "
"covered here."
msgstr ""
"Caso você também já tenha instalado pacotes do &releasename;, provavelmente "
"não há razão para instalar pacotes do &oldreleasename;. Neste caso, você "
"terá que decidir se quer continuar ou não. É possível rebaixar a versão "
"(<quote>downgrade</quote>) dos pacotes, mas isso não é abordado neste "
"documento."

#. type: Content of: <appendix><section><para><footnote><para>
#: en/old-stuff.dbk:52
msgid ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/2017/msg00001.html";
"\">Debian will remove FTP access to all of its official mirrors on "
"2017-11-01</ulink>.  If your sources.list contains a <literal>debian.org</"
"literal> host, please consider switching to <ulink url=\"https://deb.debian.";
"org\">deb.debian.org</ulink>.  This note only applies to mirrors hosted by "
"Debian itself.  If you use a secondary mirror or a third-party repository, "
"then they may still support FTP access after that date.  Please consult with "
"the operators of these if you are in doubt."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/2017/msg00001.html\";>O "
"Debian removerá o acesso via FTP de todos os seus espelhos oficiais em "
"2017-11-01</ulink>. Se o seu sources.list contém uma máquina <literal>debian."
"org</literal>, por favor, considere trocar para <ulink url=\"https://deb.";
"debian.org\">deb.debian.org</ulink>. Esta nota se aplica somente a espelhos "
"hospedados pelo próprio Debian. Se você usa um espelho secundário ou um "
"repositório de terceiros, então talvez eles ainda tenham suporte a acesso "
"via FTP depois dessa data. Por favor, consulte os operadores desses serviços "
"em caso de dúvida."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:46
msgid ""
"Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your favorite "
"editor (as <literal>root</literal>) and check all lines beginning with "
"<literal>deb http:</literal>, <literal>deb https:</literal>, <literal>deb tor"
"+http:</literal>, <literal>deb tor+https:</literal> or <literal>deb ftp:</"
"literal><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> for a reference to "
"<quote><literal>stable</literal></quote>.  If you find any, change "
"<literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>."
msgstr ""
"Abra o arquivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename> com seu editor "
"favorito (como <literal>root</literal>) e verifique todas as linhas "
"começando com <literal>deb http:</literal>, <literal>deb https:</literal>, "
"<literal>deb tor+http:</literal>, <literal>deb tor+https:</literal> ou "
"<literal>deb ftp:</literal><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> para "
"determinar se existe uma referência a <quote><literal>stable</literal></"
"quote>. Caso você encontre qualquer uma, altere de <literal>stable</literal> "
"para <literal>&oldreleasename;</literal>."

#. type: Content of: <appendix><section><note><para>
#: en/old-stuff.dbk:69
msgid ""
"Lines in sources.list starting with <quote>deb ftp:</quote> and pointing to "
"debian.org addresses should be changed into <quote>deb http:</quote> lines.  "
"See <xref linkend=\"deprecation-of-ftp-apt-mirrors\" />."
msgstr ""
"As linhas no sources.list que iniciem com <quote>deb ftp:</quote> e apontem "
"para endereços debian.org devem ser ser mudadas para linhas <quote>deb http:"
"</quote>. Veja <xref linkend=\"deprecation-of-ftp-apt-mirrors\" />."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:75
msgid ""
"If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you will "
"have to check for yourself if the location they refer to contains an "
"&oldreleasename; or a &releasename; archive."
msgstr ""
"Caso você tenha linhas começando com <literal>deb file:</literal>, você "
"mesmo terá que verificar se o local indicado contém um repositório do "
"&oldreleasename; ou do &releasename;."

#. type: Content of: <appendix><section><important><para>
#: en/old-stuff.dbk:81
msgid ""
"Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal>.  "
"Doing so would invalidate the line and you would have to run <command>apt-"
"cdrom</command> again.  Do not be alarmed if a <literal>cdrom:</literal> "
"source line refers to <quote><literal>unstable</literal></quote>.  Although "
"confusing, this is normal."
msgstr ""
"Não mude nenhuma linha que comece com <literal>deb cdrom:</literal>. Fazer "
"isso invalidaria a linha e você teria que executar o <command>apt-cdrom</"
"command> novamente. Não se assuste se uma linha para uma fonte do tipo "
"<literal>cdrom:</literal> apontar para <quote><literal>unstable</literal></"
"quote>. Embora confuso, isso é normal."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:89
msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
msgstr "Caso você tenha feito quaisquer mudanças, salve o arquivo e execute"

#. type: Content of: <appendix><section><screen>
#: en/old-stuff.dbk:92
#, no-wrap
msgid "# apt-get update\n"
msgstr "# apt-get update\n"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:95
msgid "to refresh the package list."
msgstr "para atualizar a lista de pacotes."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:100
msgid "Removing obsolete configuration files"
msgstr "Removendo arquivos de configuração obsoletos"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:102
msgid ""
"Before upgrading your system to &releasename;, it is recommended to remove "
"old configuration files (such as <filename>*.dpkg-{new,old}</filename> files "
"under <filename>/etc</filename>) from the system."
msgstr ""
"Antes de atualizar o seu sistema para &releasename;, é recomendado remover "
"arquivos de configuração antigos (tais como arquivos <filename>*.dpkg-{new,"
"old}</filename> em <filename>/etc</filename>) do sistema."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:110
msgid "Upgrade legacy locales to UTF-8"
msgstr "Atualizar locales antigos para UTF-8"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:112
msgid ""
"Using a legacy non-UTF-8 locale has been unsupported by desktops and other "
"mainstream software projects for a long time. Such locales should be "
"upgraded by running <command>dpkg-reconfigure locales</command> and "
"selecting a UTF-8 default. You should also ensure that users are not "
"overriding the default to use a legacy locale in their environment."
msgstr ""
"Usar um locale não UTF-8 legado deixou de ser suportado por desktops e "
"outros projetos de software bastante conhecidos a um longo tempo. Tais "
"locales devem ser atualizados executando <command>dpkg-reconfigure locales</"
"command> e selecionando um padrão UTF-8. Você também deve se certificar que "
"os usuários não estejam sobrescrevendo o padrão para usar um locale legado "
"nos seus ambientes."

#~ msgid ""
#~ "In the GNOME screensaver, using passwords with non-ASCII characters, "
#~ "pam_ldap support, or even the ability to unlock the screen may be "
#~ "unreliable when not using UTF-8.  The GNOME screenreader is affected by "
#~ "bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/599197\";>#599197</ulink>.  The "
#~ "Nautilus file manager (and all glib-based programs, and likely all Qt-"
#~ "based programs too) assume that filenames are in UTF-8, while the shell "
#~ "assumes they are in the current locale's encoding. In daily use, non-"
#~ "ASCII filenames are just unusable in such setups.  Furthermore, the gnome-"
#~ "orca screen reader (which grants sight-impaired users access to the GNOME "
#~ "desktop environment) requires a UTF-8 locale since Squeeze; under a "
#~ "legacy characterset, it will be unable to read out window information for "
#~ "desktop elements such as Nautilus/GNOME Panel or the Alt-F1 menu."
#~ msgstr ""
#~ "No protetor de tela do GNOME, o uso de senhas com caracteres não-ASCII, "
#~ "suporte a pam_ldap, ou até mesmo a capacidade de desbloquear a tela pode "
#~ "não ser confiável quando não estiver usando UTF-8. O leitor de tela do "
#~ "GNOME é afetado pelo bug <ulink url=\"http://bugs.debian.";
#~ "org/599197\">#599197</ulink>. O gerenciador de arquivos Nautilus (e todos "
#~ "os programas baseados na glib, e provavelmente também todos os programas "
#~ "baseados na Qt) assume que os nomes de arquivos estão em UTF-8, enquanto "
#~ "o shell assume que eles estão na codificação atual do <quote>locale</"
#~ "quote>. No uso diário, nomes de arquivo não-ASCII são simplesmente "
#~ "inutilizáveis em tais configurações. Além disso, o leitor de tela gnome-"
#~ "orca (o qual permite que usuários com deficiência visual acessem o "
#~ "ambiente de trabalho GNOME) requer um locale UTF-8 desde o Squeeze; sob "
#~ "um conjunto de caracteres antigo, ele será incapaz de ler a informação da "
#~ "tela para elementos do ambiente de trabalho, tais como o Nautilus/Painel "
#~ "do GNOME ou o menu Alt-F1."

#~ msgid ""
#~ "If your system is localized and is using a locale that is not based on "
#~ "UTF-8 you should strongly consider switching your system over to using "
#~ "UTF-8 locales.  In the past, there have been bugs<placeholder type="
#~ "\"footnote\" id=\"0\"/> identified that manifest themselves only when "
#~ "using a non-UTF-8 locale. On the desktop, such legacy locales are "
#~ "supported through ugly hacks in the library internals, and we cannot "
#~ "decently provide support for users who still use them."
#~ msgstr ""
#~ "Caso o seu sistema esteja localizado e utilizando um locale que não é "
#~ "baseado em UTF-8 você deve fortemente considerar a mudança do seu sistema "
#~ "para utilizar locales do tipo UTF-8. No passado, existiram "
#~ "bugs<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> identificados que só se "
#~ "manifestavam ao utilizar um locale não-UTF-8. No ambiente de trabalho, "
#~ "tais locales antigos são suportados através de truques feitos no interior "
#~ "das bibliotecas, e nós não podemos prestar um bom suporte aos usuários "
#~ "que ainda os utilizem."

#~ msgid ""
#~ "To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure "
#~ "locales</command>. Ensure you select a UTF-8 locale when you are "
#~ "presented with the question asking which locale to use as a default in "
#~ "the system.  In addition, you should review the locale settings of your "
#~ "users and ensure that they do not have legacy locale definitions in their "
#~ "configuration environment."
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar os locales do seu sistema você pode executar "
#~ "<command>dpkg-reconfigure locales</command>. Certifique-se de selecionar "
#~ "um locale UTF-8 quando for perguntado sobre qual locale utilizar por "
#~ "padrão no sistema. Além disso, você deve rever as configurações do locale "
#~ "dos seus usuários e garantir que eles não tenham definições antigas em "
#~ "seus ambientes de configuração."

#~ msgid ""
#~ "Since release 2:1.7.7-12, xorg-server no longer reads the file "
#~ "XF86Config-4.  See also <ulink url=\"http://bugs.debian.";
#~ "org/619177\">#619177</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Desde a versão 2:1.7.7-12, o xorg-server não lê mais o arquivo "
#~ "XF86Config-4. Veja também o bug <ulink url=\"http://bugs.debian.";
#~ "org/619177\">#619177</ulink>."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: