[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://uptimed/pt_BR.po



Em Fri, 1 Jun 2012 15:15:23 -0300
Adriano Rafael Gomes <adrianorg@gmail.com> escreveu:

> Prezado kov, estou interessado em atualizar a tradução do
> uptimed, caso você concorde. Obrigado.

Como não obtive resposta, decidi assumir a tradução. Segue
para revisão. Obrigado, revisores, e obrigado ao kov pelo
trabalho já feito.

A data limite é 10/06/2012.
# Debconf translations for uptimed.
# Copyright (C) 2012 THE uptimed'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the uptimed package.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2005.
# Adriano Rafael Gomes <adrianorg@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uptimed 1:0.3.17-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: uptimed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-01 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-07 15:13-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "pre"
msgstr "pre"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "list"
msgstr "lista"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "table"
msgstr "tabela"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
#| msgid "Which format should uprecords.cgi use?"
msgid "Format used by uprecords.cgi:"
msgstr "Formato usado pelo uprecords.cgi:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid ""
"Three different layouts are available for use by the uprecords CGI script. "
"Which method you use is a matter of personal preference."
msgstr ""
"Três formatos diferentes estão disponíveis para uso pelo script CGI "
"uprecords. Qual método você usa é uma questão de preferência pessoal."

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
#| msgid ""
#| " - pre: Encloses everything in <pre>...</pre>\n"
#| " - list: Makes a list, using <ol>...</ol>\n"
#| " - table: Creates an HTML table."
msgid ""
" * pre: Encloses everything in <pre>...</pre>\n"
" * list: Makes a list, using <ol>...</ol>\n"
" * table: Creates an HTML table."
msgstr ""
" * pre: Engloba tudo em <pre>...</pre>\n"
" * lista: Faz uma lista, usando <ol>...</ol>\n"
" * tabela: Cria uma tabela HTML."

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
#| msgid "How many records should uprecords.cgi show?"
msgid "Number of records shown by uprecords.cgi:"
msgstr "Número de recordes exibidos pelo uprecords.cgi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid ""
"While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are "
"interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records "
"that will be shown here."
msgstr ""
"Apesar de o uptimed poder manter um grande número de recordes de uptime, nem "
"todos eles são interessantes para o resto do mundo. Por essa razão, você "
"pode limitar o número de recordes que serão exibidos aqui."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
#| msgid "uprecords.cgi has been installed into the webtree"
msgid "uprecords.cgi has been installed into the web tree"
msgstr "O uprecords.cgi foi instalado na árvore web"

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
#| msgid ""
#| "You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI "
#| "script has been installed, which is now visible to the outside world as "
#| "http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your "
#| "webserver configuration to have CGI scripts in a different place)."
msgid ""
"You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI "
"script has been installed, which is now visible to the outside world as "
"http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your web "
"server configuration to have CGI scripts in a different place)."
msgstr ""
"Você instalou o pacote uprecords-cgi. Isso significa que um novo script CGI "
"foi instalado e está disponível para o resto do mundo em http://${hostname}/";
"cgi-bin/uprecords.cgi (se você não modificou a configuração do seu servidor "
"web para que os scripts CGI fiquem em outro lugar)."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
#| msgid ""
#| "In the default webserver configuration, CGI scripts are accessible from "
#| "anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access "
#| "restrictions (but who doesn't want to show off with his/her uptimes?)."
msgid ""
"In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from "
"anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access "
"restrictions... but why wouldn't you want to show off your uptimes?"
msgstr ""
"Na configuração padrão do servidor web, os scripts CGI são acessíveis de "
"qualquer lugar no mundo. Se você não quer isso, você deve configurar "
"restrições de acesso... (mas quem não quer se exibir com seus uptimes?)."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
#| msgid ""
#| "You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/"
#| "uprecords-cgi or tell your webmaster to do so (remember to give him the "
#| "necessary permissions then)."
msgid ""
"You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/"
"uprecords-cgi (or have your webmaster do so)."
msgstr ""
"Você pode também querer modificar os arquivos de cabeçalho e rodapé HTML em /"
"etc/uprecords-cgi (ou seu webmaster pode fazê-lo)."

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:2001
#| msgid "How many seconds should pass between database updates?"
msgid "Delay between database updates (seconds):"
msgstr "Intervalo entre as atualizações da base de dados (segundos):"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:2001
#| msgid ""
#| "Uptimed will update its database every n seconds so that the uptime "
#| "doesn't get lost in case of a system crash. You can set how frequently "
#| "this will happen (use higher values if you want to avoid disk activity, "
#| "for example on a laptop). 60 seconds should be a reasonable default."
msgid ""
"Uptimed will update its database regularly so that the uptime doesn't get "
"lost in case of a system crash. You can set how frequently this will happen "
"(use higher values if you want to avoid disk activity, for instance on a "
"laptop)."
msgstr ""
"O uptimed atualizará a sua base de dados regularmente para que o uptime não "
"se perca em caso de queda do sistema. Você pode definir quão frequentemente "
"isso acontecerá (use valores maiores se você quer evitar atividade de disco "
"em, por exemplo, um laptop)."

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:3001
#| msgid "How many records should be kept?"
msgid "Number of records that should be kept:"
msgstr "Número de recordes que devem ser mantidos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:3001
#| msgid ""
#| "On systems that reboot frequently (such as desktop PCs), you will get a "
#| "fairly large list of uptime records pretty soon. To avoid this, uptimed "
#| "will only keep the n highest uptimes. You may want to limit this to a "
#| "lower value if you want to get emails each time a record is broken or "
#| "reboot your machine often. 10 is a nice value."
msgid ""
"On systems that reboot frequently, you will get a fairly large list of "
"uptime records pretty soon. To avoid this, uptimed will only keep the n "
"highest uptimes. You may want to limit this to a lower value if you want to "
"get emails each time a record is broken or if you reboot your machine often."
msgstr ""
"Em sistemas que são reinicializados com frequência, você terá uma lista "
"bastante grande de recordes de uptime rapidamente. Para evitar isso, o "
"uptimed manterá somente os n maiores uptimes. Você pode querer limitar isso "
"a um valor menor se quiser receber e-mails a cada vez que um recorde for "
"quebrado ou se quiser reinicializar sua máquina com frequência."

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Record"
msgstr "Recorde"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Milestone"
msgstr "Marco"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
#| msgid "Send mails if a milestone or record is reached?"
msgid "Send mails if a milestone or record is reached:"
msgstr "Enviar e-mails se um marco ou recorde for atingido:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
#| msgid ""
#| "Uptimed can be configured to send a mail each time a record is broken or "
#| "a \"milestone\" is reached. You can choose whether you"
msgid ""
"Uptimed can be configured to send a mail each time a record is broken or a "
"\"milestone\" is reached. You can choose whether you:"
msgstr ""
"O uptimed pode ser configurado para enviar um e-mail toda vez que um recorde "
"for quebrado ou um \"marco\" for atingido. Você pode escolher se você:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
#| msgid ""
#| " - never want to receive these mails\n"
#| " - want to be notified only when a record is broken\n"
#| " - would like to know about milestones\n"
#| " - are interested in both"
msgid ""
" * never want to receive these mails;\n"
" * want to be notified only when a record is broken;\n"
" * would like to know about milestones;\n"
" * are interested in both."
msgstr ""
" * nunca quer receber esses e-mails;\n"
" * quer ser notificado apenas quando um recorde for quebrado;\n"
" * gostaria de ser avisado sobre os marcos;\n"
" * está interessado em ambos."

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:5001
msgid "Uptimed email recipient:"
msgstr "Destinatário para os e-mails do uptimed:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:5001
msgid ""
"Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send "
"these mails."
msgstr ""
"Como você escolheu que sejam enviados e-mails, você deve especificar para "
"onde enviar esses e-mails."

#. Type: note
#. Description
#: ../uptimed.templates:6001
#| msgid "Milestone configuration should be done manually"
msgid "Milestone configuration must be done manually"
msgstr "A configuração de marcos deve ser feita manualmente"

#. Type: note
#. Description
#: ../uptimed.templates:6001
#| msgid ""
#| "While all other configuration options can be set here, the milestones "
#| "must be configured manually in /etc/uptimed.conf. Since you have chosen "
#| "to receive emails for milestones you may probably want to edit that file."
msgid ""
"The milestones must be configured manually in /etc/uptimed.conf. Since you "
"have chosen to receive emails for milestones you probably want to modify "
"that file."
msgstr ""
"Os marcos devem ser configurados manualmente em /etc/uptimed.conf. Já que "
"você escolheu receber e-mails para os marcos, provavelmente você vai querer "
"editar esse arquivo."

#~ msgid ""
#~ "The uprecords CGI script has different ways of doing a proper display "
#~ "layout. Which method you want to use depends mainly on your personal "
#~ "preference. Available options are:"
#~ msgstr ""
#~ "O script CGI uprecords tem formas diferentes de montar um layout "
#~ "apropriado de exibição. Que método você quer usar depende principalmente "
#~ "da sua preferência pessoal. As opções disponíveis são:"

#~ msgid ""
#~ "Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send "
#~ "these mails. The default \"root@localhost\" makes sort of sense, but if "
#~ "you are one of many sysadmins and you are unsure whether the other admins "
#~ "want to get these mails, you should probably set this to your real "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Já que você escolheu que quer que emails sejam enviados, você deve "
#~ "especificar para onde eles devem ser enviados. O padrão \"root@localhost"
#~ "\" faz algum sentido, mas se você é um dos muitos administradores do "
#~ "sistema e não tem certeza de que os outros administradores querem receber "
#~ "esses emails, você deve provavelmente colocar seu endereço real."

#~ msgid "Where should uptimed send its mails to?"
#~ msgstr "Para onde o uptimed deve enviar seus emails?"

#~ msgid "Never, Record, Milestone, Both"
#~ msgstr "Nunca, Recorde, Marco, Ambos"

#~ msgid "pre, list, table"
#~ msgstr "pre, lista, tabela"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: