Re: Brasiliam portuguese translate
On Mon, Aug 27, 2012 at 4:07 PM, Marcelo Santana
> On Tue, 21 Aug 2012 at 21:33 +0200, chals <firstname.lastname@example.org> wrote:
>> On Tue, Aug 21, 2012 at 9:01 PM, Willer Gomes Junior
>> <email@example.com> wrote:
> Hello Willer and chals,
> First I want to thank and congratulate Willer for your initiative to
> translate Debian-live manual.
Indeed. 100% agreed.
Now, if you follow the mailing list you will see that there are other
people/teams working on the manual. It is (and I quote here from the
"This manual is intended as a community project and all proposals for
improvements and contributions are extremely welcome. The preferred
way to submit a contribution is to send it to the mailing list."
> About this point, what do you think of using the debian-l10n-portuguese
> mailing list to coordinate translation and revision efforts of of this
This is a great idea. Let me just comment that since I hold no
authority whatsoever over it I leave the decision up to Willer. I can
only give my personal opinion based on my experience and my knowledge:
Translating is about making choices. Translators have to make choices
all the time and sometimes the choices are better made by a language
expert and sometimes the choices are better made by a person who knows
what the software is about.
This means that sometimes it is better to work as a freelance and
sometimes it is better to work in a team. It is hard to evaluate as
everything in life has advantages and disadvantages. Ideally, a well
done job would combine both parts (the individual and the team).
> Please, I'm not asking you to stop using debian-live mailing list, but
> I mainly think to have a proper proofreading the debian-l10n-portuguese
> would be the most recommended place.
I am in for your initiative but as commented before, there will be
occasions in which a single mail to debian-live mailing list will be
worth a million mails to debian-l10n-portuguese for the reasons stated
above. Very often only those who know what the software is all about
can provide the right answers.
That said, let me congratulate you for the idea. Ideally all
translations should be proofread by the respective l10n groups. The
only requisite is that the translations have to be a) finished and b)
mature enough to be properly proofread (since they are constantly
changing and improving).
There is another *little* drawback, and again this is just a personal
opinion. l10n groups usually give a low priority to manuals. These
groups tend to favour debconf templates and everything
installation/release related material, which is ok with me as it is
very understandable. But as a live-manual contributor, live-manual is
a little bit higher on my priorities.
> kind regards,
Thank you very much. I really appreciate your ideas and comments.