[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Quero participar!



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

On 10-06-2009 14:29, Tiago C. Morpheu wrote:
> Como faço para contribuir com o projeto Debian, com a tradução de
> documentações?
> Alguém poderia me informar como proceder?

	Há diferentes tipos de documentação. O projeto debian-doc
abriga a maior parte delas. A ideia geral sobre o funcionamento
de nossa Equipe de Tradução é a seguinte:


	Os esforços de tradução são concentrados em outra lista de
discussão: debian-l10n-portuguese, acesse:

		http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese


	Você verá várias mensagens desta lista usam as pseudo-urls,
sinta-se a vontade para pegar um arquivo para traduzir e/ou revisar
depois que estiver confiante. Acompanhe a lista por alguns dias
para aprender os ciclos e ganhar ritmo.

	Sobre as pseudo-urls:
		http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html


	A ideia é utilizar "pseudo-urls" nos endereços que facilitem
seguir o fluxo de trabalho. No link acima explica como são usadas,
você pode ver o resultado aqui:

	http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html


	Então o que fazemos é selecionar pacotes que ainda não foram
traduzidos e iniciar o processo de tradução/revisão, você pode ver
uma lista de pacotes ainda não traduzidos para Português do Brasil
aqui:

		http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR


	Um dos pontos que precisa de muita ajuda é o DDTP, mas este
não precisa ser o foco principal, porque o DDTP é fácil de ajudar e
tem um ciclo próprio, ou seja, você trabalha hoje e leva alguns dias
até que todas as revisões aconteçam e as traduções sejam incluídas,
então dá pra balancear os trabalhos e contribuir nos dois pontos.
Você pode ler mais sobre o DDTP aqui:

		http://www.debian.org/international/l10n/ddtp


	Especificamente, para ajudar no DDTP, acesse o DDTSS:

		http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR


	Crie um usuário, você vai ver lá embaixo a opção para
criar um usuário e depois fazer login, isso faz com que o
DDTSS se lembre do que você já traduziu/revisou e facilita a
sua vida se você trocar de máquina e/ou de navegador. :)

	Há duas listas, a primeira é de "coisas pra traduzir"
e a segunda é de "coisas pra revisar", em qualquer um dos dois
casos, é muito importante que você preencha o comentário de
forma adequada:

		Data: Nick: Ação

	Se eu traduzisse algo hoje:

		20081004: FelipeWiel(faw): tradução.


	Se eu revisasse algo hoje:

		20081004: FelipeWiel(faw): revisão.


	Quando a revisão é de um erro óbvio não precisa de
comentário, mas se é uma sugestão de melhoria, então você
deve justificar a sua sugestão/mudança.

	Uma vez traduzido e ou revisado, você envia a mudança,
os pacotes no DDTP tem que passar por três revisões para
serem aprovados, se você muda algo, o processo volta a zero
e recomeça, se 3 revisores concordam, o pacote é aprovado e
automaticamente adicionado à base do DDTP.

	Algumas dicas disponíveis em links nos históricos das
listas:

http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00017.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg00005.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg00108.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00057.html


	Obrigado pelo interesse em contribuir.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEAREIAAYFAkowjOYACgkQCjAO0JDlykbYbwCghf7R0AuSOyJzc6KKujvUxa2/
y6wAnR3f5O6nbr9jB+RdXVlIpJqwVQh7
=P1OD
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: