Re: [LDP-Br] Tradução de "desktop" e "workspace"
Achava "região de trabalho" melhor que "espaço de trabalho" no sentido
de ser mais fácil de passar uma idéia diferente de "área de trabalho".
Tipo explique a diferença entre "área de trabalho" e "espaço de
trabalho". Complicado.
Agora explique a diferença entre "área de trabalho" e "região de
trabalho". Um pouco menos complicado. Mas não muito melhor, pois
"espaço de trabalho" conserva a tradução.
Sendo radical mesmo eu chamaria:
"desktop" de "mesa de trabalho", ao invés de "área de trabalho"
"desktop environment" de "ambiente de trabalho"
"workspace" de "espaço de trabalho"
"desktop" de "computador de trabalho", no sentido de que não é um
"computador servidor" então é um "computador de trabalho".
Assim, <Crtl>+<Alt>+d mostraria a "mesa de trabalho"
Gnome seria um projeto de um "ambiente de trabalho"
<Ctrl>+<Alt>+1 alternaria para o primeiro "espaço de trabalho"
e o Debian CDD seria uma distro customizada para "computador de trabalho".
On 7/12/07, Joao Emanuel <joaoemanuel1981@gmail.com> wrote:
Espaço de trabalho é melhor, porque estamos nos referindo a uma mesa
de trabalho. Exemplo: se você tivesse uma mesa enorme em sua casa onde
você faz seus projetos e podesse dividir essa mesa em vários pedaços
para se organizar melhor, como você chamaria? Espaço ou região? Eu
voto por espaço como a galera do inglês colocou e como alguns aqui
também colocaram.
--
Joao Emanuel
Contador Linux (counter.li.org): 398782
Mensageiro Jabber: joaoemanuel1981@jabber.org
(se quiser me em envie o seu endereço
do seu mensageiro para incluir)
--
Opções desconhecidas do gcc:
gcc --bend-finger=padre_quevedo
O que faz:
dobra o dedo do Padre Quevedo durante a execução do código compilado.
Não uso termos em latim, mas poderia:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases_(full)
A ignorância é um mecanismo que capacita um tomate a saber de tudo.
"Que os fontes estejam com você..."
Glauber Machado Rodrigues
PSL-MA
jabber: glauber.rodrigues@jabber.org
Reply to: