[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Dúvidas] - Descrição do Aptitude.



2006/9/24, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 09/22/2006 08:40 AM, Guilherme Rocha wrote:
> Pessoal,
>
> duas coisas, vejamos:
>
> 1)  "aptitude is also Y2K-compliant, non-fattening, naturally cleansing,
> and housebroken."
>
> Parece uma gíria, sendo assim queremos colocar algo nacional (tipo:
> não junta cheiro nem solta as tiras :), pq ao pé da letra isso soa
> horrível.

        Não é exatamente uma gíria, mas expressões no sentido de venda de
produtos (publicidade/marketing). :-)

        "aptitude também é Y2K-compatível, não engorda, é auto limpante e
        bem treinado."


        Aqui seguem algumas considerações importantes:

        - Y2K é uma sigla amplamente adotada pra indicar o bug do milênio,
          ou apontar que um software estava apto (corrigido) e não sofreria
          deste problema.

        - "naturally cleansing" pode ter duplo entendimento, a versão "que
          se limpa naturalmente" ou a versão "auto limpante", eu acredito
          que o segundo sentido seja o mais indicado pelo contexto.

        - Do Google define:
                housebroken (of pets): trained to urinate and defecate
                outside or in a special place; "housebroken pets";
                "`house-trained' is chiefly British"
                        -- wordnet.princeton.edu/perl/webwn

          "housebroken" refere-se ao treinamento/educação, ou seja, seria
          o mesmo que o aptitude não urinaria nem defecaria na sua casa. :)


> Sugestões? Alguém sabe o que está escrito aí?

        Espero que as sugestões acima ajudem. ;)


Vc acha que devemos traduzir isso exatamente assim para o português?
Ou usamos algo nacional, como sugerido acima?




> 2) Algumas pessoas querem traduzir  "frontend" como "interface".

        Desculpe, mas em que contexto estamos falando dessas "pessoas"?
Eu tenho a forte impressão que é o DDTP, mas queria ter certeza. :-)

Exato.

:)




> E outras pessoas querem mantê-la em inglês mesmo. O que vcs acham?

        Traduzir tudo o que for possível, frontend pode ser traduzido
como interface sem maiores problemas.

Ok.




> /me vota em interface. :)
> Abraço,

        Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFFvKbCjAO0JDlykYRAnfVAKCuZG3Yi4k1nfffNUq3j7UileiWgwCeKs/p
VrYi4VutHcgtLsjlkOyNBL4=
=K5lk
-----END PGP SIGNATURE-----


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



abraço,
--
Guilherme Rocha
#Linux Registered User: 391180 (http://counter.li.org)
--
Keep on hackin' in the free world!



Reply to: