On Mon, 18 Sep 2006 11:12:43 -0300 "Gustavo R. Montesino" <grmontesino@gmail.com> wrote: > Em Seg, 2006-09-18 às 01:01 -0300, Fernando Ike de Oliveira escreveu: > > Em Sex, 2006-09-15 às 14:08 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu: > > > > Segue revisão gramatical no anexo e algumas observações. > > Obrigado pelas revisões :) > > > > Tem um trecho no texto que não usaria a tradução literal. > > > > 1 - "<p><strong>Relatório de Incidente no Alioth.</strong> Raphaël > > Hertzog <a > > href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/09/msg00004.html">\ > > relatou</a> que o Alioth foi abusado como proxy IRC..." > > > > A sugestão é mudar para "... que o Alioth foi usado como proxy IRC..." > > Hmm... eu não vejo razão para mudar isso... usar o Alioth como proxy IRC > é um abuso... Mais alguém prefere s/abusado/usado ? Olá IMHO, prefiro usado. [] hpfn -- Linux user number 416100 Ging FE1905B2 - ID
Attachment:
pgpg9g2abeeNi.pgp
Description: PGP signature