On Mon, Sep 08, 2003 at 07:28:51PM +0200, Janusz S. Bień wrote:
> Przygotowując slajdy na temat SGML jako przykład wziąłem początek
> debian-faq i z przykrością stwierdziłem, że poniższy fragment zupełnie
> nie oddaje znaczenia oryginału:
>
> W razie potrzeby mogę swoje zarzuty skonkretyzować, ale po powrocie z
> konferencji, czyli najwcześniej za 2 tygodnie.
Rzeczywiście to spore niedopatrzenie było. Myślę, że zarzutów nie trzeba
konkretyzować. Jacek naniósł poprawki i został zostawiony oryginał.
Ja dopisałem jeszcze pomiędzy polskim tłumaczeniem, a angielskim:
<p>Powyższe tłumaczenie <strong>nie</strong> zostało zatwierdzone przez
Free Software Fundation i w związku z tym <strong>nie</strong> jest
w żadnym stopniu wiążące. Ma jedynie charakter informacyjny,
a w przypadku redystrybucji lub modyfikacji dokumentu należy stosować
się do oryginału zamieszczonego poniżej.
Mam nadzieję, że teraz jest w porządku, aczkolwiek otwarci jesteśmy na
dalsze sugestie. Wychodzą braki prawników w naszych szeregach :/
Dziękuję bardzo za zwrócenie uwagi.
pozdr,
fEnIo
--
_ Bartosz Feński aka fEnIo | mailto:fenio@o2.pl | pgp:0x13fefc40
_|_|_ 32-050 Skawina - Głowackiego 3/15 - w. małopolskie - Polska
(0 0) phone:+48501608340 | ICQ:46704720 | GG:726362 | IRC:fEnIo
ooO--(_)--Ooo http://skawina.eu.org | JID:fenio@jabber.org | RLU:172001
Attachment:
pgpVWO5LUg6Az.pgp
Description: PGP signature