On Thursday 27 June 2013, at 09:14 +0002, sal wrote: > Salve, vorrei partecipare alla traduzione del Debian-handbook. > Istruzioni? Ciao, per quanto riguarda il Debian-Handbook i capitoli erano stati tutti già assegnati ad un traduttore. Se sei interessato a collaborare come traduttore, ci sono svariate altre possibilità e ogni nuovo traduttore è il benvenuto. Qui di seguito ti do un po' di informazioni in caso fossi interessato. Nella pagina del Wiki Debian sulla localizzazione in Italiano [1]; ci sono diversi collegamenti a pagine che spiegano le varie cose che si possono tradurre e come. E poi questo post [2] veramente ben fatto di MadameZou che ho trovato in rete e che vale la pena leggere. Fondamentalmente dipende da cosa vuoi tradurre. Si possono tradurre i file .po (uno speciale formato usato per le traduzioni e per il quale ci sono specifici programmi che facilitano la traduzione) di diverso tipo e dimensione: quelli debconf [3] solitamente piccoli, quelli delle traduzioni dei programmi veri e propri [4] e quelli di pagine man e documentazione [5]. Attenzione che per quanto riguarda le interfacce dei programmi è necessario seguire le convenzioni riguardo alla forma delle voci di menu, ad esempio, o dei tooltip, ecc. C'è una bella guida in merito di cui ti parlo anche dopo [10]. Oppure si possono tradurre le pagine web del sito debian [6], o ancora le pagine web del wiki Debian [7]. Poi ci sono le traduzioni delle descrizioni dei pacchetti Debian (quelle che vedi usando il gestore di pacchetti che usi) fatte attraverso un'interfaccia web [8]. e ...allarme pubblicità sfacciata... che possono essere fatte, così come le loro fondamentali revisioni!, anche quando si hanno 5 minuti (o meno!) e non si sa cosa fare. Naturalmente ciò non vieta quando si ha più tempo di tradurre qualcosa di più corposo. Insomma bisogna vedere cosa ti piace fare, se preferisci un grande progetto di traduzione o finire qualcosa in poco tempo e passare oltre, sta a te vedere cosa ti piace fare. Se preferisci lavorare con file .po o con i file del sito web (WML, credo ma non mi occupo del sito web e non sono sicura) o con la sintassi del Wiki. Per prima cosa ti direi di iscriverti alla lista tp dei traduttori dei programmi liberi [9]; a tale lista di fatto questa si appoggia per le revisioni. Nel sito del link trovi anche diversi documenti utili sulle buone regole di traduzione che sarebbe bene che leggessi prima di iniziare a tradurre; sono un buon punto di partenza per avere almeno un'idea di quale sono le convenzioni che normalmene utilizziamo per le traduzione. E un altro documento molto ben fatto sono le Linee guida per la traduzione di GNOME di Luca Ferretti [10]; anche se in rivolto in particolare a GNOME, quanto contiene direi che è condiviso da tutti le traduzioni italiane fondamentalmente (anche le traduzioni GNOME passano anche su tp). Leggere la lista inoltre permette di vedere il lavoro degli altri e capire diverse cose sulle traduzioni; inoltre permette di revisionare. Sì, revisionare. Lo so che sembra che "solo tradurre dà fama e gloria" (c)Beatrice2012, però senza le revisioni le traduzioni sarebbero peggiori (le mie per prime ovviamente). Non importa quanto si è bravi a tradurre, errori ne facciamo tutti e il lavoro di revisione è importante tanto quanto quello di traduzione. Revisionare 1 o 2 file prima di iniziare a tradurre (e continuare dopo) è secondo me un buonissimo modo per migliorarsi come traduttori. Mi sembra che questo sia abbastanza per cominciare, se hai specifiche domande su un qualche aspetto del lavoro, ovviamente puoi chiedere qui in lista tutto ciò che vuoi. Buon lavoro in Debian!! :) beatrice [1] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian [2] http://blog.altertux.org/contribuire-a-debian-le-traduzioni/ [3] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it [4] http://www.debian.org/international/l10n/po/it [5] http://www.debian.org/international/l10n/po4a/it [6] http://www.debian.org/devel/website/translation_hints.it.html [7] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Wiki [8] http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it [9] http://tp.linux.it/ [10] http://digilander.libero.it/elleuca/files/linee-guida.pdf
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature