Re: [RFR] DPN #11 italian - Commit della Revisione 3828 eseguito
On Sunday 27 May 2012, at 13:03 +0200, Giuliano wrote:
> <toc-add-entry name="bitsrelease">Pillole dal gruppo
> Rilascio</toc-add-entry>
ma è la traduzione ufficiale? se esiste una ufficiale... i nomi dei
gruppi li traduciamo?
In questa pagina ad es. è "team di rilascio" (che io preferirei)
http://www.debian.org/intro/organization.it.html
> Cyril Brulebois ha inviato alcune pillole dal gruppo Rilascio. Nella
> mail, Cyril annuncia che, sebbene la data esatta
> non sia stata ancora decisa, il freeze di Debian 7.0 <q>Wheezy</q> è
> stato previsto per la seconda metà di giugno.
> Cyril ha anche chiesto aiuto nella correzione <a
> href="http://bugs.debian.org/release-critical/other/testing.html">dell'elevato
>
> numero di bug critici che interessano <q>Wheezy</q></a>.
mia fissa... c'è e-mail e c'è posta, ma "mail" ...ancora non mi ci
abituo *g* Non si potrebbe fare "Nel messaggio, Cyril annuncia che
direi "critici per il rilascio" e non semplicemente "critici"
> anno fa</a> e, visto che nessuno si è offerto
> volontario per il suo mantenimento, è ora candidato alla rimozione prima
> dell'uscita di <q>Wheezy</q>.
direi "uscita" -> "rilascio
> Praveen Arimbrathodiyil ha scritto una <a
> href="http://www.j4v4m4n.in/2012/05/01/debian-utsavam-at-mes-kuttippuram-kerala-2/">relazione
> dall'evento Debian Utsavam</a> che si è tenuto alla fine di aprile alla
> facoltà di ingegneria
> MES, a Kuttippuram, India. L'evento di due giorni era rivolto sia agli
> utenti nuovi che a quelli avanzati con
> conferenze sull'utilizzo di base della linea di comando, e dimostrazioni
> su come vengono creati i pacchetti Debian.
Io quasi quasi lo considererei nome proprio "al MES College of
Engineering"; comunque ad occhio (wikipedia inglese) più che una facoltà
mi sembra tutta un'università (college)
linea -> riga
> <p>
> Christian Perrier ha osservato che <a
> href="http://www.perrier.eu.org/weblog/2012/05/21#di-deactivation-status-5">14
> lingue stanno per essere tolte dal Debian Installer</a> e cerca
> volontari per poterle tenere.
noted , più che osservato userei "ha fatto osservare che"
forse tenere -> mantenere (vedi se ti piace)
> <li><a href="$(HOME)/events/">Dal giorno 8 al 18 giugno, a Hualien,
> Taiwan - Taiwan Mini-DebConf 2012</a></li>
> <li>Dal giorno 15 al 17 giugno a Salisburgo, Austria - Debian bug
> squashing party</li>
> </ul>
Nell'originale il link (l'anchor... il tag <a></a> contiene solo il
nome, cioè "Taiwan Mini-DebConf 2012" e "Debian bug squashing party",
non tutto compresa data e luogo
> Debian</toc-add-entry>
>
> <p>Dall'ultimo rilascio di Debian Project News, 20 persone
> <a href="https://nm.debian.org/nmlist.php#newmaint">sono state accettate</a>
> come Debian Developer. Un grande benvenuto a
> Jeremy Bicha, Rafael Laboissiere, Dmitry Nezhevenko, Jerome Villeneuve
> Larouche, Mehdi Abaakouk, John Millikin, Juhani Numminen, Raoul Snyman,
> Maarten L. Hekkelman, Jeroen Dekkers, Simrun Basuita, Sebastian Bator,
> Philip Muškovac, Jean-Louis Dupond, Tom Jampen, Sebastian Lohff, John R.
> Baskwill, Alexis Bienvenüe, Kevin Smith, e Mathieu Trudel-Lapierre
> nel nostro progetto!
> </p>
nel sito io vedo "17 people", non 20. e sarebbe non sono state accettate
come Debian Developer ma "hanno iniziato a mantenere pacchetti" (started
to maintain packages)
Non ci sono infatti più Rafael Laboissiere , Sebastian Bator, Mathieu Trudel-Lapierre
> ## release= codename for the current testing release
> ## testing= number of bugs as defined by this UDD query →
> http://ur1.ca/8p8k0 (for the not shortened url, look at
> webwml/english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml on the
> webwml repository)
> ## tobefixed: number of bugs as defined byt this UDD query →
> http://ur1.ca/8p8lo
> ## example:
> # <rcstats release="Wheezy"
> # testing="613"
> # tobefixed="410" />
> <rcstats release="Wheezy"
> testing="857"
> tobefixed="500" />
ma sta roba viene sostituita in fase di pubblicazione spero :)
e anche quella per i pacchetti che necessitano di lavoro immagino.
Ciao,
beatrice (tardi).
Reply to: