sabato 26 maggio 2012, alle 20:36, Paride Desimone scrive: > Premesso che e' la prima volta che faccio un lavoro del genere, mi > servirebbe qualche delucidazione prima di gettarmi > in questa avventura. Benvenuto :-) > Avendo ad esempio queste quattro righe[1], ovviamente il testo da > tradurre sarebbe il msgid. > Come debbo comportarmi? Debbo tradurre direttamente il msgid > cancellando completamente l'inglese o debbo duplicarlo? e poi > tradurlo? No, il msgid e ciò che ci sta sopra non va toccato (al massimo si possono inserire dei commenti, se necessario, aggiungendo righe che cominciano con "#"). La traduzione va inserita nelle virgolette che seguono la parola "msgtr". Il tuo esempio > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "A reference book presenting the Debian distribution, from > initial installation to configuration of services." > msgstr "" diventerebbe quindi: #. Tag: para #, no-c-format msgid "A reference book presenting the Debian distribution, from " "initial installation to configuration of services." msgstr "Un libro di riferimento che presenta la distribuzione Debian, " "dall'installazione iniziale alla configurazione dei servizi." Nota che, se la traduzione non sta tutta in una riga, ogni riga deve essere aperta e chiusa da virgolette. Col tempo poi imparerai altre particolarità dei file .po; nel frattempo cercane qualcuno in rete o guarda quelli che passano su questa lista o su quella del TP, In rete ci sono anche tutorial e documentazione su gettext a cui vale sempre la pena dare un'occhiata. Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein]
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature