[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Informazioni per traduzioni



Ciao, sono un utente Debian e da poco mi sto interessando alla
collaborazione per la traduzione. Non ho capito molto bene come
funziona... Sapresti darmi due dritte in merito?

Il 04/10/10, Francesca Ciceri<madamezou@yahoo.it> ha scritto:
> Ciao Gio,
> scusami per l'assenza a questo giro: sono appena tornata dalla Spagna e ho
> avuto alcune cose da sistemare nel week end.
> Dunque, passo diretta alla revisione!
>
>
>> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2010-10-04"
>> SUMMARY="Constant Usable Testing, pillole dal Team FTP, Google Summer of
>> Code, pillole dal Team per la pubblicit??"
>> #use wml::debian::acronyms
>> #use wml::debian::translation-check translation="997"
>>
>> <!--
>> $Id: index.wml 1006 2010-10-04 11:46:42Z gio $
>> $Rev: 1006 $
>> Status: content-frozen
>>   -->
>>
>> <!--
>>  Copyright (c) 2010 Alexander Reichle-Schmehl
>>  Copyright (c) 2010 Jeremiah C. Foster
>>  Copyright (c) 2010 Giovanni Mascellani
>>
>>  All rights reserved.
>>
>>  Redistribution and use in source and binary forms, with or without
>>  modification, are permitted provided that the following conditions are
>>  met:
>>
>>      * Redistributions of source code must retain the above copyright
>>        notice, this list of conditions and the following disclaimer.
>>      * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
>>        notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
>>        documentation and/or other materials provided with the
>> distribution.
>>
>>  THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS
>>  IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED
>>  TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
>>  PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT
>>  OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL,
>>  SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT
>>  LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,
>>  DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY
>>  THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
>>  (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE
>>  OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
>> -->
>>
>> <a name="0"></a>
>> <p>Benvenuti nel tredicesimo numero di quest'anno della DPN, la newsletter
>> della comunit?? Debian. In questa edizione troviamo:</p>
>> <ul>
>>   <li><a href="#1">Aggiornamento sulla Constantly Usable Testing
>> (CUT)</a></li>
>>   <li><a href="#2">Pillole dagli FTP Master</a></li>
>
> qui è stata effettuata una modifica nell'originale:
> <li><a href="#2">Bits from the FTP Team</a></li>, quindi direi
>
> s/dagli FTP Master/dal team FTP
>
>>   <li><a href="#3">Resoconto del <q>Google Summer of Code</q> di
>> quest'anno</a></li>
>>   <li><a href="#4">Pillole dal Team per la Pubblicit??</a></li>
>
> ora ad essere onesta non ricordo come in passato abbiamo tradotto Publicity
> (se mai lo abbiamo fatto) ed una breve ricerca nelle news e nelle DPN scorse
> non mi ha aiutato. So per certo di aver lasciato il nome del team invariato
> sulla pagina wiki, nella traduzione italiana. La mia scelta sarebbe la
> stessa
> anche qui: mantenere quindi la dizione "Publicity team" o se si preferisce
> italianizzare la costruzione del discorso, "team Publicity".
> Se però vogliamo proprio tradurre "publicity" dovremmo scegliere - a mio
> parere - qualcosa che si avvicini più a "promozione" piuttosto che a
> "pubblicità".
> Fate vobis.
>
>>   <li><a href="#5">...e molto altro</a>.</li>
>> </ul>
>>
>>
>> <a name="1"></a>
>> <h2>Aggiornamento sulla Constantly Usable Testing (CUT)</h2>
>>
>> <p>Rahpa&euml;l Hertzog ha scritto un dettagliato articolo sulla <a
>> href="http://lwn.net/SubscriberLink/406301/e28612e7adae5653/";>recente
>> attivit?? sulla Testing Costantemente Utilizzabile (CUT, Constantly
>> Usable Testing)</a>.
>
> s/Rahpa&euml;l/Rapha&euml;l (come da correzione sulla revisione più recente)
>
> s/recente attività sulla/recente attività inerente la/  --> per evitare la
> ripetizione sulla .. sulla
>
> Qui hai seguito due metodi differenti: nel sommario e nel titolo hai usato
> il
> nome inglese e l'acronimo, mentre nel testo hai tradotto il nome inglese,
> mantenendo l'acronimo e anche il nome inglese tra parentesi per fornire una
> spiegazione. Io preferirei mantenere Constantly Usable Testing anche nel
> testo, ma se invece a te piace tradurlo allora direi di uniformare il titolo
> e
> il sommario a questa scelta.
>
>>CUT sarebbe una distribuzione di Debian basata su
>> testing, ma con alcune differenze significative in modo da renderla
>> pi?? utilizzabile, ossia pi?? pulita e stabile.
>
> la butto là per rifinire un po': "..., ma caratterizzata da alcune
> differenze
> significative che la rendono più facilemente utilizzabile, ossia meno grezza
> e
> più stabile."
>
>>In questo articolo parla
>> del valore potenziale di un rilascio <q>continuamente in fieri</q> e
>> come potrebbe funzionare.</p>
>>
>> <p>Citando l'articolo: <q>La proposta nel suo complesso ?? certamente
>> interessante: risponderebbe ai problemi causati dall'obsolescenza dei
>> rilasci stabili di Debian creando pi?? rilasci intermedi. Chiunque
>> abbia bisogno di supporto per hardware recente pu?? iniziare
>> installando una CUT, seguendone i vari rilasci fino alla versione
>> stabile successiva. Gli utenti che vogliono avere l'ultima versione di
>> tutti i software potrebbero installare e tenere aggiornata una
>> CUT.</q></p>
>>
>> <p>CUT sembra essere un'evoluzione innovativa della distribuzione
>> Debian. Tuttavia, mentre offre prospettive molto interessanti,
>> richiede anche molto lavoro, specialmente nel momento in cui molte
>> energie sono spese per arrivare al rilascio della stable. Non ?? mai
>> facile trovare il compromesso tra un rilascio solido come la roccia,
>
> ...tra una release stabile davvero solida, che molte persone si aspettano
> che
> Debian fornisca loro, ...
>
>> che molte persone si aspettano di avere da Debian, ed un kit di
>> sviluppo con linguaggi e librerie all'avanguardia. Forse CUT pu??
>> diventare una soluzione per questo problema.</p>
>>
>> <p>Lo stato attuale della discussione pu?? essere seguito sulla <a
>> href="http://lists.alioth.debian.org/pipermail/cut-team/2010-September/000152.html";>mailing
>> list del team di CUT</a>.</p>
>>
>>
>> <a name="2"></a>
>> <h2>Pillole dagli FTP Master</h2>
>>
>> <p>Il team FTP si ?? incontrato lo scorso weekend in Fulda,
>> Germania.
>
> s/in Fulda, Germania/a Fulda in Germania.
>
>>Nonostante la mancanza di baklava, non sono mancate le
>> occasioni per lavorare e discutere di Debian. J&ouml;rg Jaspert ha
>> menzionato nel suo resoconto che c'?? un nuovo FTP Master, Torsten
>> Werner. J&ouml;rg ha anche chiesto a nuovi volontari di farsi
>> avanti. Il lavoro dell'FTP Master ?? duro e spesso dato per scontato,
>> sia da dentro che da fuori Debian. Sicuramente non parlo solo per me
>> stesso quando dico: grazie mille per il vostro lavoro, FTP Master.</p>
>
> s/Sicuramente non parlo per me stesso quando dico:/ / --> hanno tagliato la
> parte iniziale nell'ultima revisione.
>
>
>>
>> <p>Ha anche mezionato che <q>a partire da squeeze il repository
>
> Mancano il tag <q> e la maiuscola iniziale
> di Squeeze, probabilmente messi in una revisione successiva.
>
> <p>Ha anche menzionato che <q>a partire da <q>Squeeze</q>, il repository
>
>> volatile sar?? integrato nel normale albero presente sui mirror
>> ftp.debian.org. Questo weekend abbiamo abilitato squeeze-volatile su
>> ftp-master ed impostati gli script di controllo in modo che il team
>
> anche qui, vari tag da sistemare:
>
> s/ftp.debian.org/<tt>ftp.debian.org</tt>
> s/squeeze-volatile/<tt>squeeze-volatile</tt>
> s/ftp-master/<tt>ftp-master</tt>
>
>> volatile possa iniziare a mandare pacchetti non appena
>> necessario. Bisogna notare che, a partire da squeeze, la gestione di
>> volatile cambier?? rispetto a com'era prima. Tutti i pacchetti dovranno
>> passare nella coda proposed-updates di stable prima di entrare in
>> volatile.</p>
>
> Ancora qualche tag:
> s/proposed-updates/<tt>proposed-updates</tt>
> s/stable/<tt>stable</tt>
>
> e il tag </q> alla fine della frase.
>>
>> <p>J&ouml;rg ha anche discusso vari altri argomenti importanti -
>> suggerisco in ogni caso di leggere l'email, che ?? piuttosto
>> dettagliata e contiene molte informazioni importanti -
>
> modifica nella revisione -->
>
> p>J&ouml;rg went on to discuss a number of important topics -
> his <a href="http://lists.debian.org/87aan8rzo0.fsf@gkar.ganneff.de";>mail
> is quite detailed and has lots of valuable
> information</a> - including the discussion of using a version control
> system to <q>push</q> entire repositories to the <tt>ftp-master</tt> host.
> </p>
>
> Direi quindi...
>
> <p>J&ouml;rg ha anche discusso vari altri argomenti importanti -
> la sua <a href="http://lists.debian.org/87aan8rzo0.fsf@gkar.ganneff.de";>mail
> è piuttosto particolareggiata e contiene un gran numero di
> informazioni interessanti</a> - compresa la discussione sull'uso di un
> sistema
> di controllo delle versioni per tenere interi repository sul computer
> <tt>ftp-master</tt>.</p>
>
>
>> <p>Ulteriori dettagli sono disponibili sulla <a
>> href="http://lists.debian.org/debian-project/2010/09/msg00139.html";>
>> mailing list Debian Project</a>.</p>
>>
>
> Questa parte l'hanno falciata nell'ultima revisione.
>
>> <a name="3"></a> <h2>Resoconto del <q>Google Summer of Code</q> di
>> quest'anno</h2>
>>
>> <p>Obey Arthur Liu ha scritto un <a
>> href="http://lists.debian.org/4C972B40.3080903@milliways.fr";>resoconto
>> sulla partecipazione di Debian al <q>Google Summer of Code</q> di
>> quest'anno</a>, durante il quale Google paga alcuni studenti per
>> lavorare su ad a fianco di specifici progetti FLOSS.
>
> Penso ci sia un typo qui ("lavorare su ad a fianco")
> Direi "su e con"? o "su e a fianco"?
>
>>Debian ?? stata
>> accettata come organizzazione mentore per il quarto anno di fila.
>
> s/quarto/quinto --> modifica nell'originale
>
>>Come
>> gli anni scorsi ?? stato un gran successo ed otto studenti sono
>> riusciti a completare i loro progetti. Obey ha anche citato alcuni dei
>> resoconti dei progetti degli studenti.</p>
>>
>> <p>I progetti andavano da <q>Porting su Hurd e de-Linux-izzazione del
>> Debian-Installer</q> a <q>API per sottoporre e manipolare segnalazioni
>> su debbugs</q>, passando per <q>Aptitude per Qt</q> e
>> <q>Debian-Installer per il Neo FreeRunner ed altri
>> smartphone</q>. Ulteriori dettagli sono disponibili sul <a
>> href="http://wiki.debian.org/gsoc";>wiki Debian</a>.</p>
>>
>>
>> <a name="4"></a>
>> <h2>Pillole dal Team per la Pubblicit??</h2>
>>
>
> Qui stesso discorso di prima sulla traduzione di Publicity
>
>> <p>Il Team per la Pubblicit?? di Debian ha scritto <a
>> href="http://lists.debian.org/20100914103636.GS12469@melusine.alphascorpii.net";>alcune
>> pillole</a> per informare gli sviluppatori ed i contributori di Debian
>> e l'intera comunit?? su come mettersi in contatto e come contribuire al
>> loro lavoro. Si pu?? aiutare il team contribuendo alle Notizie dal
>> Progetto Debian (che noi tutti vogliamo che vadano avanti, vero?),
>> proponendo dei <q>dent</q> per <a
>> href="http://identi.ca/debian";>l'account identi.ca</a> ufficiale di
>> Debian o rendendosi disponibili per un podcast <a
>> href="http://wiki.debian.org/ThisWeekInDebian";>This Week in
>> Debian</a>.</p>
>>
>>
>> <a name="5"></a>
>> <h2>Altre notizie</h2>
>>
>> <p>Joey Hess ?? stato molto felice di vedere alcuni dei suoi tool
>> citati <a
>> href="http://kitenet.net/~joey/blog/entry/MovieOS_credit/";>in un
>> recente film</a>.</p>
>>
>> <p>Russell Coker ha creato un <a
>> href="http://etbe.coker.com.au/2010/09/20/my-squeeze-se-linux-repository/";>repository
>> per pacchetti che correggono bug collegati con SELinux</a> in Debian
>> <q>Squeeze</q>.</p>
>>
>> <p>L'architettura <a href="http://www.debian.org/ports/hppa/";>PA-RISC
>> (aka <q>hppa</q>)</a> ?? stata <a
>> href="http://lists.debian.org/1285100542.20782.1123.camel@kaa.jungle.aubergine.my-net-space.net";>rimossa
>> dalla lista delle architetture rilasciate</a> con Debian 6.0
>> <q>Squeeze</q>. Rimarr?? disponibile nella suite <q>unstable</q>.</p>
>>
>> <p>Thomas Lange <a
>> href="http://news.debian.net/2010/09/28/fai-home-has-moved/";>ha
>> annunciato</a> che il progetto FAI ha ottenuto il suo nuovo dominio <a
>
> s/nuovo/specifico ? own è proprio, specifico cose simili. Non farei così la
> fiscale se non fosse che dopo usi ancora "nuovo".
>
>> href="http://fai-project.org/";>fai-project.org</a> e che tutti i
>> servizi (wiki, repository) sono stati migrati sul nuovo dominio.</p>
>>
>> <p>L'Assistente al Rilascio Mehdi Dogguy ha annunciato l'agenda del <a
>> href="http://lists.debian.org/4C9A5C3F.2080805@debian.org";>meeting del
>> Team di Rilascio</a> dello scorso weekend. Un solo punto sulla loro
>> agenda: <q>Controllare lo stato di Squeeze</q>.</p>
>>
>> <p>Continuando la sua serie di post su come viene organizzata la
>> annuale Debian Conference, Richards Darst ha recentemente parlato di
>> <a
>> href="http://www.debian-administration.org/users/rkd/weblog/10";>come
>> vengono sponsorizzati i viaggi alla DebConf</a> e <a
>> href="http://www.debian-administration.org/users/rkd/weblog/9";>qual ??
>> la relazione tra il DebCamp e la DebConf</a>. Joey Hess ha ricordato
>> brevemente la storia dell'<a
>> href="http://kitenet.net/~joey/blog/entry/DebCamp_origin_story/";>origine
>> del DebCamp</a>.</p>
>>
>> <p>Luca Bruno ha scritto un <a
>> href="http://kaeso.wordpress.com/2010/09/21/report-from-the-debianubuntu-community-conference-ita-2010/";>resoconto
>> della Conferenza della Comunit?? Debian/Ubuntu, ITA 2010</a>. Dal
>> momento che questo ?? stato il primo evento italiano organizzato da
>> entrambe le comunit??, Luca sottolinea: <q>Questo nuovo tipo di
>> collaborazione tra le nostre comunit?? si ?? rivelato molto positivo e
>> sono gi?? stati suggeriti alcuni eventi per il prossimo anno, tra cui
>> un incontro di traduzione ed un incontro di contributori.</q></p>
>>
>> <p>Holger Levsen ha annunciato che ?? stata resa disponibile la prima
>> versione candidata per il rilascio di <a
>> href="http://lists.debian.org/201009291835.31081.holger@layer-acht.org";>Debian
>> Edu Lenny</a>. Una delle caratteristiche pi?? importanti ??
>> l'aggiornamento dell'installer, basato sul Debian-Installer utilizzato
>
> s/installer/installatore
> s/Debian-Installer/debian-installer
>
>> in 5.0.6 <q>Lenny</q>, che aggiunge supporto per hardware recente.</p>
>>
>>
>> <a name="6"></a>
>> <h2>Nuovi contributori di Debian</h2>
>>
>> <p>Dall'ultimo rilascio di Debian Project News, 3 persone <a
>> href="http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi";>hanno
>> incominciato a mantenere pacchetti</a>. Un grande benvenuto a
>> Dimitrios Eftaxiopoulos, Pierre-Louis Bonicoli e Hector Romojaro nel
>> nostro progetto!</p>
>>
>> <a name="7"></a>
>> <h2>Statistiche sui bug critici per il rilascio nella prossima versione di
>> Debian</h2>
>>
>> <p>Secondo l'<a href="http://udd.debian.org/bugs.cgi";>interfaccia di
>> ricerca dei bug di Ultimate Debian Database</a>, la prossima versione
>> di Debian 6.0 <q>Squeeze</q> ?? al momento affetta da 301 bug critici
>> per il rilascio. Se si ignorano i bug facilmente risolvibili o in via
>> di risoluzione, rimangono approssimativamente 177 bug critici da
>> risolvere affinch?? sia possibile il rilascio.<p>
>>
>> <p>?? anche disponibile una <a
>> href="http://blog.schmehl.info/Debian/rc-stats/#2010-39";>statistica
>> pi?? dettagliata</a>, cos?? come alcuni <a
>> href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats";>suggerimenti su
>> come interpretare</a> questi numeri.</p>
>>
>> <p>Da qualche tempo queste statistiche sono costruire a partire da
>> nuove fonti dati, quindi non sono direttamente confrontabili con
>> quelle dell'ultimo numero. Ulteriori informazioni sono disponibili <a
>> href="http://blog.schmehl.info/2010/09/24#2010-38-2";>sul blog di
>> Alexander</a> .</p>
>
> Togliere lo spazio prima del punto.
>
>>
>> <a name="8"></a>
>> <h2>Bollettini di sicurezza importanti</h2>
>>
>> <p>Di recente, il Team per la Sicurezza di Debian ha diffuso degli avvisi
>> di
>> sicurezza riguardanti, tra gli altri, questi pacchetti:
>> <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2114";>git-core</a>,
>> <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2115";>moodle</a>.
>> Si consiglia di leggerli attentamente e prendere le misure adeguate.</p>
>>
>> <p>Si noti, inoltre, che questa ?? solo una selezione dei bollettini di
>> sicurezza pi?? importanti delle ultime settimane. Per essere
>> costantemente aggiornati circa gli avvisi di sicurezza rilasciati dal
>> Team per la Sicurezza, ?? necessario iscriversi alla <a
>> href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/";>mailing list
>> degli annunci di sicurezza</a>.</p>
>>
>>
>> <a name="9"></a>
>> <h2>Pacchetti nuovi e degni di nota</h2>
>>
>> <p><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg";>Tra gli
>> altri</a>,
>> i pacchetti seguenti sono stati aggiunti recentemente all'archivio
>> di Debian:</p>
>>
>> <ul>
>> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/dkopp";>dkopp &mdash;
>> full and incremental backup to DVD</a></li>
>> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/input-pad";>input-pad
>> &mdash; on-screen input pad to send characters with mouse</a></li>
>> <li><a
>> href="http://packages.debian.org/unstable/main/live-manual-html";>live-manual-html
>> &mdash; Debian Live - documentation (HTML)</a></li>
>> <li><a
>> href="http://packages.debian.org/unstable/main/live-manual-pdf";>live-manual-pdf
>> &mdash; Debian Live - documentation (PDF)</a></li>
>> <li><a
>> href="http://packages.debian.org/unstable/main/postgresql-9.0";>postgresql-9.0
>> &mdash; object-relational SQL database, version 9.0 server</a></li>
>> </ul>
>>
>> <p>?? bene notare che a causa del <a
>> href="http://www.debian.org/News/2010/20100806";>freeze dell'imminente
>> rilascio di Debian 6.0 <q>Squeeze</q></a> l'accettazione di nuovi
>> pacchetti ?? sostanzialmente cessata.</p>
>>
>>
>> <a name="10"></a>
>> <h2>Pacchetti che necessitano di lavoro</h2>
>>
>> <p>Al momento, 492 pacchetti sono orfani e 129 possono essere adottati.
>> Per vedere se ci sono dei pacchetti che interessano si possono consultare
>> gli
>> <a
>> href="http://lists.debian.org/E1OtrU0-0004uy-P4@merkel.debian.org";>elenchi</a>
>> <a
>> href="http://lists.debian.org/E1OwOon-0006iP-9v@merkel.debian.org";>recenti</a>
>> oppure la lista
>> completa dei <a
>> href="http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested";>pacchetti
>> che hanno bisogno di aiuto</a>.</p>
>>
>>
>> <a name="11"></a>
>> <h2>Vuoi continuare a leggere la DPN?</h2>
>>
>> <p>Aiutaci a creare questa newsletter: abbiamo bisogno di altri
>> scrittori volontari che osservino la comunit????Debian e ci facciano
>> sapere cosa sta succedendo.  Visita <a
>> href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute";>la pagina
>> del progetto</a> per sapere come contribuire. Non vediamo l'ora di
>> ricevere una tua email alla mailing list <a
>> href="mailto:debian-publicity@lists.debian.org";>debian-publicity@lists.debian.org</a>.</p>
>>
>
> C'è uno spazio di troppo davanti a "Visita".
>
>
>> #use wml::debian::projectnews::footer editor="Jeremiah C. Foster,
>> Alexander Reichle-Schmehl" translator="Giovanni Mascellani"
>
>
> Ok, questo è tutto, grazie mille per aver tradotto!
>
> Un bacio,
> F.
>
>
> --
> Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
> debian-l10n-italian-REQUEST@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
> problemi inviare un email in INGLESE a listmaster@lists.debian.org
>
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmaster@lists.debian.org
> Archive: [🔎] 20101004161329.GB3779@kasbah">http://lists.debian.org/[🔎] 20101004161329.GB3779@kasbah
>
>


Reply to: