Subversion

ddp

[/] [manuals/] [branches/] [debian-faq/] [dbk-po4a-utf8/] [it/] [choosing.po] - Rev 5169

Compare with Previous - Blame


# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-22 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-24 18:20+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian localization <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"

# type: Content of: <chapter><title>
#: choosing.dbk:8
msgid "Choosing a Debian distribution"
msgstr "Scegliere una distribuzione Debian"

# type: Content of: <chapter><para>
#: choosing.dbk:10
msgid ""
"There are many different Debian distributions.  Choosing the proper Debian "
"distribution is an important decission.  This section covers some "
"information useful for users that want to make the choice best suited for "
"their system and also answers possible questions that might be arising "
"during the process.  It does not deal with why you should choose Debian but "
"rather which distribution of Debian."
msgstr ""
"Ci sono diverse distribuzioni di Debian. La scelta della distribuzione "
"Debian corretta è una decisione importante. Questa sezione fornisce alcune "
"informazioni utili agli utenti che vogliono fare la scelta più appropriata "
"per il loro sistema, ed inoltre fornisce risposte a domande che possono insorgere "
"durante il processo. Non tratta l'argomento del perché scegliere Debian, ma "
"piuttosto di quale distribuzione di Debian scegliere."

# type: Content of: <chapter><para>
#: choosing.dbk:18
msgid ""
"For more information on the available distributions read <xref "
"linkend=\"dists\"/> ."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulle distribuzioni disponibili si veda <xref "
"linkend=\"dists\"/> ."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: choosing.dbk:21
msgid "Which Debian distribution (stable/testing/unstable) is better for me?"
msgstr ""
"Quale distribuzione di Debian (stable/testing/unstable) è più indicata per me?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: choosing.dbk:23
msgid ""
"The answer is a bit complicated.  It really depends on what you intend to "
"do.  One solution would be to ask a friend who runs Debian.  But that does "
"not mean that you cannot make an independent decision.  In fact, you should "
"be able to decide once you complete reading this chapter."
msgstr ""
"La risposta è un po' complessa. In effetti, dipende da cosa intendi fare. Una "
"soluzione sarebbe di chiedere ad un amico che usa Debian. Ma questo non "
"significa che non puoi prendere una decisione in proprio. Infatti, dovresti "
"essere in grado di decidere una volta terminata la lettura di questo capitolo." 

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:31
msgid ""
"If security or stability are at all important for you: install stable.  "
"period.  This is the most preferred way."
msgstr ""
"Se la sicurezza o la stabilità sono prioritari per te: installa stable. "
"Questa è la via da preferire."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:37
msgid ""
"If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable.  "
"Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment to "
"work in.  You can easily switch to the more modern unstable once you are a "
"little more confident."
msgstr ""
"Se sei un nuovo utente e stai installando su una macchina desktop, inizia con stable. "
"Alcuni programmi sono abbastanza datati, ma è l'ambiente meno affetto da bug in cui "
"lavorare. Puoi anche facilmente passare alla più moderna unstable non appena avrai "
"preso un po' di confidenza."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:45
msgid ""
"If you are a desktop user with some experience in Linux and does not mind "
"facing the odd bug now and then, use unstable.  It has all the latest and "
"greatest software, and bugs are usually fixed swiftly."
msgstr ""
"Se sei un utente desktop con una certa esperienza in Linux e non ti spaventa "
"affrontare saltuariamente dei bug qua e là, usa unstable. Ha tutti i principali "
"software all'ultima versione, e di solito tutti i bug sono risolti velocemente."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:52
msgid ""
"If you are running a server, especially one that has strong stability "
"requirements or is exposed to the Internet, install stable.  This is by far "
"the strongest and safest choice."
msgstr ""
"Se stai utilizzando un server, specialmente uno che ha alte esigenze di stabilità "
"o che è esposto ad Internet, installa stable. Questa è, di gran lunga, la scelta "
"migliore e più sicura."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: choosing.dbk:59
msgid ""
"The following questions (hopefully) provide more detail on these choices.  "
"After reading this whole FAQ, if you still could not make a decision, stick "
"with the stable distribution."
msgstr ""
"Le domande seguenti offrono (si spera) più informazioni su queste scelte. "
"Dopo aver letto tutte le FAQ, se non sei anora in grado di prendere una decisione "
"inizia con la distribuzione stable."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: choosing.dbk:63
msgid ""
"You asked me to install stable, but in stable so and so hardware is not "
"detected/working. What should I do?"
msgstr ""
"Mi hai chiesto di installare stable, ma in stable talvolta le periferiche non vengono "
"correttamente riconosciute o non funzionano perfettamente. Cosa dovrei fare?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:65
msgid ""
"Try to search the web using a search engine and see if someone else is able "
"to get it working in stable.  Most of the hardware should work fine with "
"stable.  But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it "
"might not work with stable.  If this is the case, you might want to "
"install/upgrade to unstable."
msgstr ""
"Cerca in Internet, mediante un motore di ricerca, per vedere se qualcuno è in grado "
"di far funzionare/riconoscere queste periferiche in stable. La maggior parte delle "
"periferiche dovrebbe funzionare correttamente con stable. Ma se hai qualche "
"componente molto particolare, o di nicchia, questo potrebbe non funzionare in stable. "
"In tal caso, potrebbe essere il caso di installare o di migrare a unstable."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:72
msgid ""
"For laptops, <ulink url=\"http://www.linux-on-laptops.com/\"></ulink> is a "
"very good website to see if someone else is able to get it to work under "
"Linux.  The website is not specific to Debian, but is nevertheless a "
"tremendous resource.  I am not aware of any such website for desktops."
msgstr ""
"Per i portatili, <ulink url=\"http://www.linux-on-laptops.com/\"></ulink> è "
"un ottimo sito per vedere se qualcun altro è in grado di farlo funzionare in Linux. "
"Questo sito non è specifico per Debian, ma ciononostante è un'ottima risorsa. Non mi "
"risultano siti simili per i desktop."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:78
msgid ""
"Another option would be to ask in the debian-user mailing list by sending an "
"email to debian-user@lists.debian.org .  Messages can be posted to the list "
"even without subscribing.  The archives can be read through <ulink "
"url=\"http://lists.debian.org/debian-user/\"></ulink> Information regarding "
"subscribing to the list can be found at the location of archives.  You are "
"strongly encourage to post your questions on the mailing-list than on <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/support\">irc</ulink>.  The mailing-list "
"messages are archived, so solution to your problem can help others with the "
"same issue."
msgstr ""
"Un'altra possibilità è di chiedere nella mailing list degli utenti di Debian, inviando "
"un'e-mail a debian-user@lists.debian.org (oppure alla lista in italiano: "
"debian;l10n-italian@lists.debian.org). I messaggi possono essere inviati alla lista anche "
"senza averla sottoscritta. Gli archivi possono essere consultati tramite <ulink "
"url=\"http://lists.debian.org/debian-user/\"></ulink>, rispettivamente "
"url=\"http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/\"></ulink> per quanto "
"concerne la lista in italiano. Le informazioni sul come sottoscrivere queste liste sono "
"consultabili nei precitati siti dei rispettivi archivi. Sei caldamente invitato a postare "
"le tue domande alla mailing list anziché a <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/support\">ircl</link>. I messaggi nelle "
"mailing list sono archiviati, per cui la soluzione al tuo problema può aiutare altri utenti "
"che si trovano confrontati con il medesimo problema."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: choosing.dbk:89
msgid ""
"Will there be different different versions of packages in different "
"distributions?"
msgstr ""
"Ci saranno differenti versioni dei pacchetti in differenti distribuzioni?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:91
msgid ""
"Yes.  Unstable has the most recent (latest) versions.  But the packages in "
"unstable are not well tested and might have bugs."
msgstr ""
"Sì. Unstable ha le versioni più recenti. Ma i pacchetti in unstable non sono ben testati, "
"e potrebbero contenere dei bug."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:95
msgid ""
"On the other hand, stable contains old versions of packages.  But this "
"package is well tested and is less likely to have any bugs."
msgstr ""
"D'altro canto, stable contiene delle versioni più datate dei pacchetti. Ma questi "
"pacchetti sono ben testati e molto meno soggetti a possibili bug."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:99
msgid "The packages in testing fall between these two extremes."
msgstr "I pacchetti in testing si situano fra questi due estremi."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: choosing.dbk:103
msgid ""
"The stable distributions really contains outdated packages. Just look at "
"Kde, Gnome, Xorg or even the kernel. They are very old. Why is it so?"
msgstr ""
"La distribuzione stable contiene pacchetti veramente datati. Vedi per esempio "
"Kde, Gnome, Xorg o anche il kernel: sono molto datati. Perché è così?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:105
msgid ""
"Well, you might be correct.  The age of the packages at stable depends on "
"when the last release was made.  Since there is typically over 1 year "
"between releases you might find that stable contains old versions of "
"packages.  However, they have been tested in and out.  One can confidently "
"say that the packages do not have any known severe bugs, security holes "
"etc., in them.  The packages in stable integrate seamlessly with other "
"stable packages.  These characteristics are very important for production "
"servers which have to work 24 hours a day, 7 days a week."
msgstr ""
"Potresti avere ragione. L'età dei pacchetti in stable dipende da quando l'ultima "
"release è stata fatta. Poiché c'è normalmente più di un anno fra le release, "
"potresti trovare che stable contiene versioni datate dei pacchetti. Ma questi "
"sono stati testati in tutto e per tutto. Si può tranquillamente affermare che in "
"questi pacchetti non vi sono severi bug noti, problemi di sicurezza, ecc. I "
"pacchetti in stable si integrano benissimo fra di loro. Queste caratteristiche "
"sono molto importanti per i server di produzione che sono in esercizio 24 ore al "
"giorno e 7 giorni la settimana."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:115
msgid ""
"On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs, "
"security holes etc., Moreover, some packages in testing and unstable might "
"not be working as intended.  Usually people working on a single desktop "
"prefer having the latest and most modern set of packages.  Unstable is the "
"solution for this group of people."
msgstr ""
"D'altro canto, i pacchetti in testing o unstable possono avere bug nascosti, "
"problemi di sicurezza, ecc. Inoltre, alcuni pacchetti in testing e unstable "
"potrebbero non funzionare nel modo sperato. Normalmente le persone che lavorano "
"su un singolo desktop preferiscono avere i pacchetti più nuovi e moderni. Unstable "
"è la soluzione per questo tipo di utenti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:122
msgid ""
"As you can see, stability and novelty are two opposing ends of the "
"spectrum.  If stability is required: install stable distribution.  If you "
"want to work with the latest packages, then install unstable."
msgstr ""
"Come si vede, la stabilità e la novità sono ai due estremi opposti. Se si chiede "
"la stabilità, si installi la distribuzione stable. Se si vuol lavorare con i "
"pacchetti all'ultima versione, allora si installi unstable."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: choosing.dbk:128
msgid "If I were to decide to change to another distribution, Can I do that?"
msgstr "Se dovessi decidere di cambiare per un'altra distribuzione, posso farlo?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:130
msgid ""
"Yes, but it is a one way process.  You can go from stable --&gt; testing "
"--&gt; unstable.  But the reverse direction is not possible.  So better be "
"sure if you are planning to install/upgrade to unstable."
msgstr ""
"Sì, ma è una strada senza ritorno. Puoi andare da stable --&gt; testing "
"--&gt; unstable. Ma la direzione opposta non è possibile. Perciò è meglio "
"essere sicuri prima di decidere di installare unstable o di migrare a unstable."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:135
msgid ""
"Actually, if you are an expert and if you are willing to spend some time and "
"if you are real careful and if you know what you are doing, then it might be "
"possible to go from unstable to testing and then to stable.  The installer "
"scripts are not designed to do that.  So in the process, your configuration "
"files might be lost and...."
msgstr ""
"In effetti, se sei un esperto, se hai voglia di investire del tempo, se sei "
"veramente molto attento e se sai cosa stai facendo, potrebbe essere possibile "
"tornare da unstable a testing e poi a stable. Gli script di installazione non sono "
"però concepiti per fare questo, per cui durante il processo i tuoi file di "
"configurazione potrebbero andare persi e..." 

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: choosing.dbk:143
msgid "Could you tell me whether to install testing or unstable?"
msgstr "Potreste dirmi se installare testing o unstable?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:145
msgid ""
"This is a rather subjective issue.  There is no perfect answer but only a "
"wise guess could be made while deciding between unstable and testing.  My "
"personal order of preference is Stable, Unstable and Testing.  The issue is "
"like this:"
msgstr ""
"E' una decisione soggettiva. Non esiste una risposta perfetta, ma si può "
"solo tentare di indovinare mentre si decide fra unstable e testing. Il mio "
"ordine di preferenza personale è stable, unstable e testing. Il punto è il "
"seguente:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:152
msgid "Stable is rock solid.  It does not break."
msgstr "&Stable è solido come la roccia. Non si rompe.quot;

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:157
msgid ""
"Testing breaks less often than Unstable.  But when it breaks, it takes a "
"long time for things to get rectified.  Sometimes this could be days and it "
"could be months at times."
msgstr ""
"Testing si guasta meno frequentemente di unstable. Ma quando ha problemi, ci vuole "
"molto tempo prima che questi siano corretti. A volte ci possono volere giorni, a "
"volte ci possono anche volere dei mesi."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:164
msgid ""
"Unstable changes a lot, and it can break at any point.  However, fixes get "
"rectified in many occasions in a couple of days and it always has the latest "
"releases of software packaged for Debian."
msgstr ""
"Unstable cambia molto, e si può guastare in qualsiasi punto. Però, le soluzioni "
"vengono pubblicate spesso in un paio di giorni e ha sempre l'ultima versione "
"dei software pacchettizzati per Debian."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:171
msgid ""
"But there are times when tracking testing would be beneficial as opposed to "
"unstable.  The author such situation due to the gcc transition from gcc3 to "
"gcc4.  He was trying to install the <systemitem "
"role=\"package\">labplot</systemitem> package on a machine tracking unstable "
"and it could not be installed in unstable as some of its dependencies have "
"undergone gcc4 transition and some have not.  But the package in testing was "
"installable on a testing machine as the gcc4 transitioned packages had not "
"trickled down to testing."
msgstr ""
"Ma a volte testing potrebbe essere preferibile ad unstable. L'autore ha "
"riscontrato questa situazione in seguito alla migrazione di gcc, da gcc3 a "
"gcc4. Stava cercando di installare il pacchetto <systemitem "
"role=\"package\">labplot</systemitem> su una macchina su cui girava "
"testing, e non è stato in grado di farlo, in quanto talune delle dipendenze di questo "
"pacchetto si erano conformate a gcc4 e talaltre no. Ma il pacchetto in testing era "
"installabile su una macchina di test, poiché i pacchetti di transizione di gcc4 "
"non erano conformati a testing."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: choosing.dbk:182
msgid "You are talking about testing being broken. What do you mean by that?"
msgstr "Stai parlando di testing interrotto ('broken'). Cosa intendi con questo?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:184
msgid ""
"Sometimes, a package might not be installable through package management "
"tools.  Sometimes, a package might not be available at all, maybe it was "
"(temporarily)  removed due to bugs or unmet dependencies.  Sometimes, a "
"package installs but does not behave in the proper way."
msgstr ""
"A volte, un pacchetto può non essere installabile mediante gli strumenti di "
"gestione dei pacchetti. A volte, i pacchetti possono non essere disponibili del "
"tutto, magari possono essere stati (temporaneamente) rimossi a causa di bug o di "
"dipendenze non risolte. A volte, un pacchetto si installa, ma non si comporta "
"correttamente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:190
msgid ""
"When these things happen, the distribution is said to be broken (at least "
"for this package)."
msgstr ""
"Quando questo succede, la distribuzione è detta 'broken' (quantomeno per quanto "
"riguarda il pacchetto in questione)."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: choosing.dbk:195
msgid ""
"Why is it that testing could be broken for months? Wont the fixes introduced "
"in unstable flow directly down into testing?"
msgstr ""
"Perché testing potrebbe essere interrotta per mesi? Le soluzioni introdotte per "
"unstable non possono essere introdotte direttamente in testing?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:197
msgid ""
"The bug fixes and improvements introduced in the unstable distribution "
"trickle down to testing after a certain number of days.  Let's say this "
"threshold is 10 days.  The packages in unstable go into testing only when "
"there are no RC-bugs reported against them.  If there is a RC-bug filed "
"against a package in unstable, it will not go into testing after the 10 "
"days."
msgstr ""
"I processi di risoluzione dei bug e di miglioramento introdotti in unstaable "
"vengono introdotti in testing dopo un certo numero di giorni. Normalmente si "
"può parlare di 10 giorni. I pacchetti in unstable vanno in testing solo al "
"momento in cui non ci sono bug critici riportati. Se c'è un bug critico riportato "
"su un pacchetto in unstable, questi non sarà ammesso in testing dopo i 10 giorni."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:204
msgid ""
"The idea is that, if the package has any problems, it would be discovered by "
"people using unstable and will be fixed before it enters testing.  This "
"keeps the testing in an usable state for most period of the time.  Overall a "
"brilliant concept, if you ask me.  But things are alwasy not so simple.  "
"Consider the following situation:"
msgstr ""
"L'idea è che se il pacchetto ha problemi questi vengono scoperti dagli utenti "
"di unstable e risolti prima che entri in testing. Questo mantiene testing "
"usabile per la maggior parte del tempo. Se vuoi il mio punto di vista, un "
"concetto assolutamente brillante. Ma le cose non sono sempre così semplici. "
"Considera ad esempio la seguente situazione:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:213
msgid "Imagine you are interested in package XYZ."
msgstr "Immagina di essere interessato al pacchetto XYZ."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:218
msgid ""
"Let's assume that on June 10, the version in testing is XYZ-3.6 and in "
"unstable it is XYZ-3.7"
msgstr ""
"Poniamo che il 10 giugno la versione in testing sia XYZ-3.6 e in unstable "
"sia XYZ-3.7."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:224
msgid "After 10 days, XYZ-3.7 from unstable migrates into testing."
msgstr "Dopo 10 giorni, XYZ-3.7 da unstable viene passata a testing."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:229
msgid "So on June 20, both testing and unstable have XYZ-3.7 in their repositories."
msgstr "Per cui, al 20 giugno testing e unstable hanno XYZ-3.7 nei loro repositories."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:234
msgid ""
"Let's say, The user of testing distribution sees that a new XYZ package is "
"available and updates his XYZ-3.6 to XYZ-3.7"
msgstr ""
"Poniamo che l'utente di testing veda che un nuovo pacchetto di XYZ è disponibile "
"e che aggiorni il suo XYZ-3.6 a XYZ-3.7."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:240
msgid ""
"Now on June 25, someone using testing or unstable discovers an RC bug in "
"XYZ-3.7 and files it in the BTS."
msgstr ""
"Ora, al 25 giugno, un utente di testing o di unstable scopre un bug critico in "
"XYZ-3.7 e lo espone nel BTS."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:246
msgid ""
"The maintainer of XYZ fixes this bug and uploads it to unstable say on June "
"30.  Here it is assumed that it takes 5 days for the maintainer to fix the "
"bug and upload the new version.  The number 5 should not be taken "
"literally.  It could be less or more, depending upon the severity of the "
"RC-bug at hand."
msgstr ""
"Il maintainer (manutentore) del pacchetto XYZ risolve il bug e lo carica in unstable, "
"diciamo il 30 giugno. Qui assumiamo che ci vogliano 5 giorni affinché il problema "
"venga risolto e la nuova versione sia caricata, ma si tratta solo di un'ipotesi da non "
"prendere alla lettera, potrebbero essere di più o di meno, a dipendenza della severità 
"del bug in questione."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:254
msgid ""
"This new version in unstable, XYZ-3.8 is scheduled to enter testing on July "
"10th."
msgstr ""
"Questa nuova versione in unstable, XYZ-3.8, è prevista in testing per luglio."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:260
msgid "But on July 5th some other person, discovers another RC-bug in XYZ-3.8"
msgstr "Ma il 5 luglio qualcun altro scopre un altro bug critico in XYZ-3.8."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:265
msgid ""
"Let's say the maintainer of XYZ fixes this new RC-bug and uploads new "
"version of XYZ after 5 days."
msgstr ""
"Poniamo che il maintainer di XYZ sistemi questi bug critici e carichi la nuova versione "
"di XYZ 5 giorni dopo."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:271
msgid "So on July 10, testing has XYZ-3.7 while unstable has XYZ-3.9"
msgstr "&Quindi, il 10 luglio, testing ha XYZ-3.7, mentre unstable ha XYZ-3.9."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:276
msgid "This new version XYZ-3.9 is now rescheduled to enter testing on July 20th."
msgstr ""
"Questa nuova versione, XYZ-3.9, è ora riprogrammata per entrata in testing il "
"20 luglio."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:281
msgid ""
"Now since you are running testing, and since XYZ-3.7 is buggy, you could "
"probably use XYZ only after July 20th.  That is you essentially ended up "
"with a broken XYZ for about one month."
msgstr ""
"Ora, dal momento che stai usando testing, e poiché XYZ-3.7 è afflitta da bug, è "
"probabile che tu possa usare XYZ solo dopo il 20 luglio. Pertanto, il tutto si è "
"concluso con un XYZ 'broken' di circa un mese."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:288
msgid ""
"The situation can get much more complicated, if say, XYZ depends on 4 other "
"packages.  This could in turn lead to unusable testing distribution for "
"months.  The above scenario which is artificially created by me, can occur "
"in the real life.  But such occurrences are rare."
msgstr ""
"La situazione può farsi molto più complicata se, ad esempio, XYZ dipende da 4 altri "
"pacchetti. Questo potrebbe portare ad una testing inutilizzabile per mesi. Questo "
"scenario, che è stato creato artificialmente da parte mia, può accadere nella vita "
"reale. Ma una tale catena di coincidenze è rara."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: choosing.dbk:295
msgid ""
"From an administrator's point of view, Which distribution requires more "
"attention?"
msgstr ""
"Dal punto di vista di un amministratore, quale distribuzione richiede maggior "
"attenzione?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:297
msgid ""
"One of the main reasons many people chose Debian over other Linux "
"distributions is that it requires very little administration.  People want a "
"system that just works.  In general one can say that, stable requires very "
"little maintenance while testing and unstable require constant maintenance "
"from the administrator.  If you are running stable, all you need to worry "
"about is, keeping track of security updates.  If you are running either "
"testing or unstable it is a good idea to be aware of the new bugs discovered "
"in the installed packages, new bugfixes/features introduced etc."
msgstr ""
"Una delle principali motivazioni per cui molte persone preferiscono Debian ad altre "
"distribuzioni Linux è che questi richiede un'amministrazione estremamente "
"limitata. Le persone vogliono semplicemente un sistema che funzioni. In generale si "
"può dire che stable richiede una manutenzione estremamente limitata, mentre testing "
"e unstable richiedono all'amministratore una manutenzione costante. Se stai usando "
"una stable, tutto ciò di cui ti devi preoccupare è di controllare gli aggiornamenti "
"di sicurezza. Se invece stai usando testing o unstable, è buona norma informarsi sui "
"nuovi bug scoperti nei pacchetti installati, nuove soluzioni di bug, nuove funzionalità "
"introdotte, ecc."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: choosing.dbk:315
msgid "What happens when a new release is made?"
msgstr "Che succede quando una nuova release viene fatta?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:317
msgid ""
"This question will not help you in choosing a Debian distribution.  But "
"sooner or later you will face this question."
msgstr ""
"Questa domanda non ti aiuterà a scogliere una distribuzione Debian. Ma, presto o "
"tardi, dovrai affrontare la questione."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:321
msgid ""
"The stable distribution is currently &releasename;; The next stable "
"distribution will be called as &testingreleasename;.  Let's consider the "
"particular case as to what happens when &testingreleasename; is released as "
"the new stable version."
msgstr ""
"La release stable è attualmente &releasename;. La prossima release stable sarà "
"chiamata &testingreleasename;. Consideriamo il caso particolare di cosa succede "
"quando &testingreleasename; viene rilasciata come nuova versione stable."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:328
msgid ""
"oldstable = &oldreleasename;; stable = &releasename;; testing = "
"&testingreleasename;; unstable = sid"
msgstr ""
"oldstable = &oldreleasename;; stable = &releasename;; testing = "
"&testingreleasename;; unstable = sid"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:333
msgid ""
"Unstable is always referred to as sid irrespective of whether a release is "
"made or not."
msgstr ""
"La unstable si chiama sempre sid, indipendentemente che una nuova release venga fatta "
"o meno."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:339
msgid ""
"packages constantly migrate from sid to testing (i.e.  "
"&testingreleasename;).  But packages in stable (i.e. &releasename;) remain "
"the same except for security updates."
msgstr ""
"I pacchetti migrano costantemente da sid a testing (e cioé "
"&testingreleasename;).Ma i pacchetti in stable (cioé &releasename;) rimangono "
"gli stessi, ad eccezione di quanto riguarda gli aggiornamenti di sicurezza."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:345
msgid ""
"after sometime testing becomes frozen.  But it will still be called "
"testing.  At this point no new packages from unstable can migrate to testing "
"unless they include release-critical (RC) bug fixes."
msgstr ""
"Dopo qualche tempo, testing diventa 'frozen', ma sarà sempre chiamata testing. A "
"questo punto, nessun nuovo pacchetto può migrare da unstable a testing, a meno che non "
"includa soluzioni di bug critici per la release."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:352
msgid ""
"When testing is frozen, all the new bugfixes introduced, have to be manualy "
"checked by the members of the release team.  This is done to ensure that "
"there wont be any unknown severe problems in the frozen testing."
msgstr ""
"Quando testing è 'frozen', tutti i nuovi bugfix introdotti devono essere controllati "
"manualmente dai membri del team della release. Questo vien fatto per essere sicuri che "
"non ci siano gravi problemi sconosciuti nella testing 'frozen'."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:359
msgid "RC bugs in 'frozen testing' are reduced to zero."
msgstr "I bug critici  nella testing 'frozen' vengono ridotti a zero."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:364
msgid ""
"The 'frozen testing' with no rc-bugs will be released as the new stable "
"version.  In our example, this new stable release will be called as "
"&testingreleasename;."
msgstr ""
"La testing 'frozen' esente da bug critici viene quindi rilasciata come nuova versione stable. "
"Nel nostro esempio, questa nuova stable viene chiamata &testingreleasename;."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:370
msgid ""
"At this stage oldstable = &releasename;, stable = &testingreleasename;.  The "
"contents of stable and 'frozen testing' are same at this point."
msgstr ""
"A questo punto abbiamo oldstable = &releasename;, stable = &testingreleasename;. "
"Ora i contenuti di stable e di testing 'frozen' sono i medesimi." 

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:376
msgid "A new testing is forked from the current stable."
msgstr "Una nuova testing viene derivata dalla stable attuale."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: choosing.dbk:381
msgid ""
"Packages start coming down from sid to testing and the Debian community will "
"be working towards making the next stable release."
msgstr ""
"I pacchetti iniziano ad essere trasferiti da sid a testing, e la comunità Debian "
"inizierà il suo lavoro per fare la prossima release stable."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: choosing.dbk:388
msgid ""
"I have a working Desktop/cluster with Debian installed. How do I know which "
"distribution I am running?"
msgstr ""
"Ho un'installazione Debian funzionante su Desktop/cluster. Come faccio a sapere quale "
"distribuzione sto usando?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:390
msgid ""
"In most situations it is very easy to figure this out.  Take a look at the "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file.  There will be an entry "
"similar to this:"
msgstr ""
"Nella maggior parte delle situazioni è molto facile saperlo. Dai un'occhiata al file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> Ci sarà un dato simile a questo: "

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: choosing.dbk:394
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib\n"
msgstr ""
"deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib\n (o 'it' anziché 'us')"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:398
msgid ""
"The third field ('unstable' in the above example) indicates the Debian "
"distribution the system is currently tracking."
msgstr ""
"Il terzo campo ('unstable' nell'esempio sopra riportato) indica la distribuzione Debian "
"attualmente in uso nel sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:402
msgid ""
"You can also use <command>lsb_release</command> (available in the "
"<systemitem role=\"package\">lsb-release</systemitem> package).  If you run "
"this program in an unstable system you will get:"
msgstr ""
"Puoi anche usare <command>lsb_release</command> (disponibile nel pacchetto "
"<systemitem role=\"package\">lsb-release</systemitem> package). "
"Se esegui questo programma in un sistema unstable otterrai:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: choosing.dbk:406
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"$ lsb_release  -a\n"
"LSB Version:    "
"core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
"Release:    unstable\n"
"Codename:   sid\n"
msgstr ""
"\n"
"$ lsb_release  -a\n"
"LSB Version:    "
"core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
"Release:    unstable\n"
"Codename:   sid\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:415
msgid ""
"However, this is always not that easy.  Some systems might have "
"<filename>sources.list</filename> files with multiple entries corresponding "
"to different distributions.  This could happen if the administrator is "
"tracking different packages from different Debian distributions.  This is "
"frequently referred to as apt-pinning.  These systems might run a mixture of "
"distributions."
msgstr ""
"Ad ogni modo, questo non è sempre così semplice. Alcuni sistemi potrebbero avere file "
"<filename>sources.list</filename> con molteplici campi corrispondenti a "
"differenti distribuzioni. Questo potrebbe accadere se l'amministratore sta tenendo "
"traccia di diversi pacchetti da diverse distribuzioni Debian. Questo viene normalmente "
"chiamato apt-pinning. Questi sistemi potrebbero avere in esecuzione un mix di distribuzioni."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: choosing.dbk:424
msgid ""
"I am currently tracking stable. Can I change to testing or unstable? If so, "
"How?"
msgstr ""
"Sto attualmente usando stable. Posso cambiare in testing o unstable? Se sì, "
"come posso fare?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:426
msgid ""
"If you are currently running stable, then in the "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file the third field will be "
"either &releasename; or stable.  You need to change this to the distribution "
"you want to run.  If you want to run testing, then change the third field of "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to testing.  If you want to run "
"unstable, then change the third field to unstable."
msgstr ""
"Se hai stable in esecuzione, allora nel file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> il terzo campo sarà o "
"&releasename; o stable. Devi modificarlo indicando, invece, il nome della "
"distribuzione che vuoi avere in esecuzione. Se vuoi eseguire testing, allora cambia il "
"terzo campo di <filename>/etc/apt/sources.list</filename> in testing. Se "
"incece vuoi eseguire unstable, allora cambialo in unstable."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:434
msgid ""
"Currently testing is called &testingreleasename;.  So, if you change the "
"third field of <filename>/etc/apt/sources.list</filename> to "
"&testingreleasename;, then also you will be running testing.  But when "
"&testingreleasename; becomes stable, you will still be tracking "
"&testingreleasename;."
msgstr ""
"Attualmente il nome di testing è &testingreleasename;. Pertanto, se cambi il terzo "
"campo di <filename>/etc/apt/sources.list</filename> in "
"&testingreleasename;, allora avrai in esecuzione testing. Ma dal momento in cui "
"&testingreleasename; diventa stable, starai sempre tenendo traccia di "
"&testingreleasename;."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:440
msgid ""
"Unstable is always called Sid.  So if you change the third field of "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to sid, then you will be tracking "
"unstable."
msgstr ""
"Unstable è sempre chiamata sid. Pertanto, se cambi il contenuto del terzo campo di "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> in sid, allora starai tenendo "
"traccia di unstable."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:445
msgid ""
"Currently Debian offers security updates for testing but not for unstable, "
"as fixes in unstable are directly made to the main archive.  So if you are "
"running unstable make sure that you remove the lines relating to security "
"updates in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"Attualmente Debian fornisce aggiornamenti di sicurezza per testing, ma non per "
"unstable, in quanto le risoluzioni in unstable vengono fatte direttamente "
"nell'archivio principale. Pertanto, se hai unstable in esecuzione, assicurati di "
"rimuovere le righe relative agli aggiornamenti di sicurezza in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:451
msgid ""
"If there is a release notes document available for the distribution you are "
"upgrading to (even though it has not yet been released) it would be wise to "
"review it, as it might provide information on how you should upgrade to it."
msgstr ""
"Se esistono le release notes per la distribuzione a cui stai migrando (anche se "
"non è ancora stata rilasciata), è buona idea darle una lettura, in quanto "
"potrebbe includere informazioni sulle modalità per aggiornare il proprio sistema "
"a quella distribuzione."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:456
msgid ""
"Nevertheless, once you make the above changes, you can run "
"<filename>aptitude update</filename> and then install the packages that you "
"want.  Notice that installing a package from a different distribution might "
"automatically upgrade half of your system.  If you install individual "
"packages you will end up with a system running mixed distributions."
msgstr ""
"Tuttavia, dopo che hai effettuato le modifiche sopra descritte, puoi eseguire "
"<filename>aptitude update</filename> e quindi istallare il pacchetto "
"desiderato. Nota che l'installazione di un pacchetto da una distribuzione differente "
"potrebbe portare all'aggiornamento automatico della metà del tuo sistema. Se installi "
"pacchetti singoli, ti troverai quindi un sistema su cui gira un mix di distribuzioni."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:463
msgid ""
"It might be best in some situations to just fully upgrade to the new "
"distribution running <command>apt-get dist-upgrade</command>, "
"<command>aptitude safe-upgrade</command> or <command>aptitude "
"full-upgrade</command>.  Read apt's and aptitude's manual pages for more "
"information."
msgstr ""
"In talune situazioni potrebbe essere meglio eseguire l'aggiornamento completo alla "
"nuova distribuzione, eseguendo <command>apt-get dist-upgrade</command>, "
"<command>aptitude safe-upgrade</command> o <command>aptitude "
"full-upgrade</command>. Per maggiori informazioni in merito si consulti la "
"documentazione di apt e di aptitude."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: choosing.dbk:470
msgid ""
"I am currently tracking testing (&testingreleasename;). What will happen "
"when a release is made? Will I still be tracking testing or will my machine "
"be running the new stable distribution?"
msgstr ""
"Sto attualmente tenendo traccia di testing (&testingreleasename;). Cosa succede "
"quando viene fatta una nuova release? Starò sempre tenendo traccia di testing, o il "
"mio sistema starà eseguendo la nuova distribuzione stable?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:472
msgid ""
"It depends on the entries in the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"file.  If you are currently tracking testing, these entries are similar to "
"either:"
msgstr ""
"Dipende dai dati contenuti in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"Se stai tenendo traccia di testing, questi datari saranno simili a:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: choosing.dbk:476
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main\n"
msgstr ""
"\n"
"deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main (o 'it' anziché 'us')\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:480
msgid "or"
msgstr "oppure simili a:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: choosing.dbk:482
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &testingreleasename; main\n"
msgstr ""
"\n"
"deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &testingreleasename; main (o 'it' anziché 'us')\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:486
msgid ""
"If the third field in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is "
"'testing' then you will be tracking testing even after a release is made.  "
"So after &testingreleasename; is released, you will be running a new Debian "
"distribution which will have a different codename.  Changes might not be "
"apparent at first but will be evident as soon as new packages from unstable "
"go over to the testing distribution."
msgstr ""
"Se il contenuto del terzo campo in lt;filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"è 'testing', allora starai sempre tenendo traccia di testing, anche dopo l'uscita di una "
"nuova release. Pertanto, dopo che &testingreleasename; è uscita come stable, "
"starai tenendo traccia di una nuova distribuzione Debian che avrà un nome in codice "
"diverso. Le modifiche potrebbero non essere evidenti in un primo momento, ma lo saranno "
"non appena nuovi pacchetti verranno portati da unstable a testing."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:493
msgid ""
"But if the third field contains '&testingreleasename;' then you will be "
"tracking stable (since &testingreleasename; will then be the new stable "
"distribution)."
msgstr ""
"Ma se il terzo campo contiene '&testingreleasename;', allora starai tenendo "
"traccia di stable (poiché &testingreleasename; sarà in seguito la nuova "
"distribuzione stable)."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: choosing.dbk:498
msgid "I am still confused. What did you say I should install?"
msgstr "Sono ancora confuso. Cos'hai detto che dovrei installare?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:500
msgid "If unsure, the best bet would be stable distribution."
msgstr "Se non sei sicuro, la miglior scelta è la distribuzione stable."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: choosing.dbk:506
msgid "But what about Knoppix, Linex, Ubuntu, and others?"
msgstr "Ma per quanto riguarda Knoppix, Linex, Ubuntu ed altre distribuzioni?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: choosing.dbk:508
msgid ""
"They are not Debian; they are <emphasis>Debian based</emphasis>.  Though "
"there are many similarities and commonalities between them, there are also "
"crucial differences."
msgstr ""
"Queste non sono Debian. Sono tutte <emphasis>basate su Debian ('Debian-based')</emphasis>. "
"Accanto a molte somiglianze e molti punti in comune fra di loro, ci sono anche "
"differenze fondamentali."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: choosing.dbk:513
msgid ""
"All these distributions have their own merits and are suited to some "
"specific set of users.  For more information, read the information of <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/misc/children-distros\">software distributions "
"based on Debian</ulink> available at the Debian website."
msgstr ""
"Tutte queste distribuzioni hanno i loro pregi, e sono indicate per talune specifiche "
"tipologie di utenti. Per maggiori informazioni, leggi le informazioni contenute in "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/children-distros\">software distributions "
"based on Debian</ulink> disponibile nel sito di Debian."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: choosing.dbk:518
msgid ""
"I know that Knoppix/Linex/Ubuntu/... is Debian-based. So after installing it "
"on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?"
msgstr ""
"So che Knoppix/Linex/Ubuntu... sono Debian-based. Pertanto, dopo averle installate nel "
"mio sistema, vi posso usare lo strumento di gestione pacchetti 'apt'?" 

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:520
msgid ""
"These distributions are Debian based.  But they are not Debian.  You will be "
"still able to use apt package tools by pointing the "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file to these distributions' "
"repositories.  But then you are not running Debian, you are running a "
"different distribution.  They are not the same."
msgstr ""
"Queste distribuzioni sono Debian-based, ma non sono Debian. Potrai sempre usare "
"lo strumento di gestione pacchetti apt, ma facendo puntare il file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ai repository di queste "
"distribuzioni. Ma a questo punto non stai usando Debian, stai usando una distribuzione "
"diversa. Non sono la stessa cosa."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:527
msgid ""
"In most situations if you stick with one distribution you should use that "
"and not mix packages from other distributions.  Many common breakages arise "
"due to people running a distribution and trying to install Debian packages "
"from other distributions.  The fact that they use the same formatting and "
"name (.deb) does not make them inmediately compatible."
msgstr ""
"Nella stragrande maggioranza dei casi, se vai su una distribuzione dovresti usare quella "
"e non mescolare i pacchetti con quelli di altre distribuzioni. Molte interruzioni di "
"servizio sono dovute a utenti che usano una distribuzione e cercano di installare "
"pacchetti Debian da altre distribuzioni. Il fatto che queste usino il medesimo formato "
"e nome (.deb) non li rende immediatamente compatibili."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:534
msgid ""
"For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a live "
"CD where as Debian is designed to be installed on hard-disk.  Knoppix is "
"great if you want to know whether a particular hardware works, or if you "
"want to experience how a linux system 'feels' etc., Knoppix is good for "
"demonstration purposes while Debian is designed to run 24/7.  Moreover the "
"number of packages available, the number of architectures supported by "
"Debian are far more greater than that of Knoppix."
msgstr ""
"Ad esempio, Knoppix è una distribuzione Linux concepita per essere eseguita come live "
"CD, mentre Debian è concepita per essere installata su un disco fisso. Knoppix è "
"ottimo se vuoi sapere se una particolare periferica funziona, o se vuoi provare un "
"sistema Linux, ecc. Knoppix è ottimo per una dimostrazione, mentre Debian è concepito "
"per girare 24/7. Inoltre il numero di pacchetti disponibili ed il numero di architetture "
"supportate da Debian sono di gran lunga superiori a quelle di Knoppix."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:543
msgid ""
"If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go.  Although "
"it is possible to install Debian through other distributions, such as "
"Knoppix, the procedure calls for expertise.  If you are reading this FAQ, I "
"would assume that you are new to both Debian and Knoppix.  In that case, "
"save yourself a lot of trouble later and install Debian right at the "
"beginning."
msgstr ""
"Se vuoi Debian, la miglior cosa da fare è installare Debian 'get-go' (ossia procurarsi "
"il CD di installazione ed eseguirlo). E' possibile installare Debian tramite "
"altre distribuzioni come ad esempio Knoppix, ma si tratta di una procedura per esperti. "
"Se stai leggendo queste FAQ, immagino che tu sia nuovo a Debian e a Knoppix. In tal "
"caso, risparmiati un mucchio di problemi successivi ed installa Debian partendo dal "
"principio."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: choosing.dbk:551
msgid ""
"I installed Knoppix/Linex/Ubuntu/... on my hard disk. Now I have a "
"problem. What should I do?"
msgstr ""
"Ho installato Knoppix/Linex/Ubuntu... sul mio sistema. Ora ho un problema. "
"Che devo fare?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:553
msgid ""
"You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or IRC) "
"for help as people might advise you thinking that you are running a Debian "
"system and the fixes they provide might not be suited to what you are "
"running.  They might even worsen the problem you are facing."
msgstr ""
"Non usare i forum di Debian (mailing list o IRC che siano) in cerca di aiuto, in "
"quanto gli altri utenti potrebbero fornirti una risposta partendo dal presupposto che "
"tu sia usando un sistema Debian e le soluzioni che ti forniscono potrebbero non essere "
"appropriate per la distribuzione che stai usando. Anzi, questo potrebbe perfino "
"peggiorare il problema che stai affrontando."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:559
msgid ""
"Use the forums of the specific distribution you are using first.  If you do "
"not get help or the help you get does not fix your problem you might want to "
"try asking in Debian forums, but keep the advise of the previous paragraph "
"in mind."
msgstr ""
"Anzitutto, usa i forum della specifica distribuzione che stai usando. Se non ottieni "
"aiuto, o se l'aiuto che hai ottenuto non risolve il tuo problema, potresti provare "
"ad usare i forum di Debian, ma tenendo ben presente quanto ti è stato fatto osservare "
"nel paragrafo precedente."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: choosing.dbk:565
msgid ""
"I'm using Knoppix/Linex/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I "
"migrate?"
msgstr ""
"Sto usando Knoppix/Linex/Ubuntu/... e ora voglio usare Debian. Come posso fare per "
"migrare?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:567
msgid ""
"Consider the change from a Debian-based distribution to Debian just like a "
"change from one operating system to another one.  You should make a backup "
"of all your date and reinstall the operating system from scratch.  You "
"should not attempt to upgrade to Debian using the package management tools "
"as you might end up with an unusable system."
msgstr ""
"Considera il cambiamento da una distribuzione 'Debian-based' a Debian come un "
"qualsiasi cambiamento da un sistema operativo all'altro. Sarà necessario eseguire "
"un salvataggio dei tuoi dati e reinstallare il sistema operativo partendo da zero. "
"Non provare ad aggiornare a Debian usando lo strumento di gestione pacchetti, in "
"quanto potresti finire col trovarti un sistema inutilizzabile."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:574
msgid ""
"If all your user data (i.e.  your <filename>/home</filename>) is under a "
"separate partition migrating to Debian is actually quite simple, you just "
"have to tell the installation system to mount (but not reformat) that "
"partition when reinstalling.  Making backups of your data, as well as your "
"previous system's configuration (i.e.  <filename>/etc/</filename> and, "
"maybe, <filename>/var/</filename>) is still encouraged."
msgstr ""
"Se tutti i tuoi dati (cioé il tuo <filename>/home</filename>) si trovano in "
"una partizione separata, la migrazione a Debian è molto semplice, devi semplicemente "
"indicare allo strumento di installazione del sistema di fare il mount (ma di NON "
"riformattare) quella partizione in fase di reinstallazione. E' comunque caldamente "
"raccomandato di fare un salvataggio dei tuoi dati, come pure della configurazione del "
"sistema precedente (e cioé <filename>/etc/</filename> e, probabilmente, "
"anche <filename>/var/</filename>).

Powered by WebSVN v1.61