# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-22 15:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-24 18:20+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n" "Language-Team: Italian localization <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING" # type: Content of: <chapter><title> #: choosing.dbk:8 msgid "Choosing a Debian distribution" msgstr "Scegliere una distribuzione Debian" # type: Content of: <chapter><para> #: choosing.dbk:10 msgid "" "There are many different Debian distributions. Choosing the proper Debian " "distribution is an important decission. This section covers some " "information useful for users that want to make the choice best suited for " "their system and also answers possible questions that might be arising " "during the process. It does not deal with why you should choose Debian but " "rather which distribution of Debian." msgstr "" "Ci sono diverse distribuzioni di Debian. La scelta della distribuzione " "Debian corretta è una decisione importante. Questa sezione fornisce alcune " "informazioni utili agli utenti che vogliono fare la scelta più appropriata " "per il loro sistema, ed inoltre fornisce risposte a domande che possono insorgere " "durante il processo. Non tratta l'argomento del perché scegliere Debian, ma " "piuttosto di quale distribuzione di Debian scegliere." # type: Content of: <chapter><para> #: choosing.dbk:18 msgid "" "For more information on the available distributions read <xref " "linkend=\"dists\"/> ." msgstr "" "Per maggiori informazioni sulle distribuzioni disponibili si veda <xref " "linkend=\"dists\"/> ." # type: Content of: <chapter><section><title> #: choosing.dbk:21 msgid "Which Debian distribution (stable/testing/unstable) is better for me?" msgstr "" "Quale distribuzione di Debian (stable/testing/unstable) è più indicata per me?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: choosing.dbk:23 msgid "" "The answer is a bit complicated. It really depends on what you intend to " "do. One solution would be to ask a friend who runs Debian. But that does " "not mean that you cannot make an independent decision. In fact, you should " "be able to decide once you complete reading this chapter." msgstr "" "La risposta è un po' complessa. In effetti, dipende da cosa intendi fare. Una " "soluzione sarebbe di chiedere ad un amico che usa Debian. Ma questo non " "significa che non puoi prendere una decisione in proprio. Infatti, dovresti " "essere in grado di decidere una volta terminata la lettura di questo capitolo." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:31 msgid "" "If security or stability are at all important for you: install stable. " "period. This is the most preferred way." msgstr "" "Se la sicurezza o la stabilità sono prioritari per te: installa stable. " "Questa è la via da preferire." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:37 msgid "" "If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable. " "Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment to " "work in. You can easily switch to the more modern unstable once you are a " "little more confident." msgstr "" "Se sei un nuovo utente e stai installando su una macchina desktop, inizia con stable. " "Alcuni programmi sono abbastanza datati, ma è l'ambiente meno affetto da bug in cui " "lavorare. Puoi anche facilmente passare alla più moderna unstable non appena avrai " "preso un po' di confidenza." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:45 msgid "" "If you are a desktop user with some experience in Linux and does not mind " "facing the odd bug now and then, use unstable. It has all the latest and " "greatest software, and bugs are usually fixed swiftly." msgstr "" "Se sei un utente desktop con una certa esperienza in Linux e non ti spaventa " "affrontare saltuariamente dei bug qua e là, usa unstable. Ha tutti i principali " "software all'ultima versione, e di solito tutti i bug sono risolti velocemente." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:52 msgid "" "If you are running a server, especially one that has strong stability " "requirements or is exposed to the Internet, install stable. This is by far " "the strongest and safest choice." msgstr "" "Se stai utilizzando un server, specialmente uno che ha alte esigenze di stabilità " "o che è esposto ad Internet, installa stable. Questa è, di gran lunga, la scelta " "migliore e più sicura." # type: Content of: <chapter><section><para> #: choosing.dbk:59 msgid "" "The following questions (hopefully) provide more detail on these choices. " "After reading this whole FAQ, if you still could not make a decision, stick " "with the stable distribution." msgstr "" "Le domande seguenti offrono (si spera) più informazioni su queste scelte. " "Dopo aver letto tutte le FAQ, se non sei anora in grado di prendere una decisione " "inizia con la distribuzione stable." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: choosing.dbk:63 msgid "" "You asked me to install stable, but in stable so and so hardware is not " "detected/working. What should I do?" msgstr "" "Mi hai chiesto di installare stable, ma in stable talvolta le periferiche non vengono " "correttamente riconosciute o non funzionano perfettamente. Cosa dovrei fare?" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:65 msgid "" "Try to search the web using a search engine and see if someone else is able " "to get it working in stable. Most of the hardware should work fine with " "stable. But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it " "might not work with stable. If this is the case, you might want to " "install/upgrade to unstable." msgstr "" "Cerca in Internet, mediante un motore di ricerca, per vedere se qualcuno è in grado " "di far funzionare/riconoscere queste periferiche in stable. La maggior parte delle " "periferiche dovrebbe funzionare correttamente con stable. Ma se hai qualche " "componente molto particolare, o di nicchia, questo potrebbe non funzionare in stable. " "In tal caso, potrebbe essere il caso di installare o di migrare a unstable." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:72 msgid "" "For laptops, <ulink url=\"http://www.linux-on-laptops.com/\"></ulink> is a " "very good website to see if someone else is able to get it to work under " "Linux. The website is not specific to Debian, but is nevertheless a " "tremendous resource. I am not aware of any such website for desktops." msgstr "" "Per i portatili, <ulink url=\"http://www.linux-on-laptops.com/\"></ulink> è " "un ottimo sito per vedere se qualcun altro è in grado di farlo funzionare in Linux. " "Questo sito non è specifico per Debian, ma ciononostante è un'ottima risorsa. Non mi " "risultano siti simili per i desktop." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:78 msgid "" "Another option would be to ask in the debian-user mailing list by sending an " "email to debian-user@lists.debian.org . Messages can be posted to the list " "even without subscribing. The archives can be read through <ulink " "url=\"http://lists.debian.org/debian-user/\"></ulink> Information regarding " "subscribing to the list can be found at the location of archives. You are " "strongly encourage to post your questions on the mailing-list than on <ulink " "url=\"http://www.debian.org/support\">irc</ulink>. The mailing-list " "messages are archived, so solution to your problem can help others with the " "same issue." msgstr "" "Un'altra possibilità è di chiedere nella mailing list degli utenti di Debian, inviando " "un'e-mail a debian-user@lists.debian.org (oppure alla lista in italiano: " "debian;l10n-italian@lists.debian.org). I messaggi possono essere inviati alla lista anche " "senza averla sottoscritta. Gli archivi possono essere consultati tramite <ulink " "url=\"http://lists.debian.org/debian-user/\"></ulink>, rispettivamente " "url=\"http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/\"></ulink> per quanto " "concerne la lista in italiano. Le informazioni sul come sottoscrivere queste liste sono " "consultabili nei precitati siti dei rispettivi archivi. Sei caldamente invitato a postare " "le tue domande alla mailing list anziché a <ulink " "url=\"http://www.debian.org/support\">ircl</link>. I messaggi nelle " "mailing list sono archiviati, per cui la soluzione al tuo problema può aiutare altri utenti " "che si trovano confrontati con il medesimo problema." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: choosing.dbk:89 msgid "" "Will there be different different versions of packages in different " "distributions?" msgstr "" "Ci saranno differenti versioni dei pacchetti in differenti distribuzioni?" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:91 msgid "" "Yes. Unstable has the most recent (latest) versions. But the packages in " "unstable are not well tested and might have bugs." msgstr "" "Sì. Unstable ha le versioni più recenti. Ma i pacchetti in unstable non sono ben testati, " "e potrebbero contenere dei bug." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:95 msgid "" "On the other hand, stable contains old versions of packages. But this " "package is well tested and is less likely to have any bugs." msgstr "" "D'altro canto, stable contiene delle versioni più datate dei pacchetti. Ma questi " "pacchetti sono ben testati e molto meno soggetti a possibili bug." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:99 msgid "The packages in testing fall between these two extremes." msgstr "I pacchetti in testing si situano fra questi due estremi." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: choosing.dbk:103 msgid "" "The stable distributions really contains outdated packages. Just look at " "Kde, Gnome, Xorg or even the kernel. They are very old. Why is it so?" msgstr "" "La distribuzione stable contiene pacchetti veramente datati. Vedi per esempio " "Kde, Gnome, Xorg o anche il kernel: sono molto datati. Perché è così?" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:105 msgid "" "Well, you might be correct. The age of the packages at stable depends on " "when the last release was made. Since there is typically over 1 year " "between releases you might find that stable contains old versions of " "packages. However, they have been tested in and out. One can confidently " "say that the packages do not have any known severe bugs, security holes " "etc., in them. The packages in stable integrate seamlessly with other " "stable packages. These characteristics are very important for production " "servers which have to work 24 hours a day, 7 days a week." msgstr "" "Potresti avere ragione. L'età dei pacchetti in stable dipende da quando l'ultima " "release è stata fatta. Poiché c'è normalmente più di un anno fra le release, " "potresti trovare che stable contiene versioni datate dei pacchetti. Ma questi " "sono stati testati in tutto e per tutto. Si può tranquillamente affermare che in " "questi pacchetti non vi sono severi bug noti, problemi di sicurezza, ecc. I " "pacchetti in stable si integrano benissimo fra di loro. Queste caratteristiche " "sono molto importanti per i server di produzione che sono in esercizio 24 ore al " "giorno e 7 giorni la settimana." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:115 msgid "" "On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs, " "security holes etc., Moreover, some packages in testing and unstable might " "not be working as intended. Usually people working on a single desktop " "prefer having the latest and most modern set of packages. Unstable is the " "solution for this group of people." msgstr "" "D'altro canto, i pacchetti in testing o unstable possono avere bug nascosti, " "problemi di sicurezza, ecc. Inoltre, alcuni pacchetti in testing e unstable " "potrebbero non funzionare nel modo sperato. Normalmente le persone che lavorano " "su un singolo desktop preferiscono avere i pacchetti più nuovi e moderni. Unstable " "è la soluzione per questo tipo di utenti." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:122 msgid "" "As you can see, stability and novelty are two opposing ends of the " "spectrum. If stability is required: install stable distribution. If you " "want to work with the latest packages, then install unstable." msgstr "" "Come si vede, la stabilità e la novità sono ai due estremi opposti. Se si chiede " "la stabilità, si installi la distribuzione stable. Se si vuol lavorare con i " "pacchetti all'ultima versione, allora si installi unstable." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: choosing.dbk:128 msgid "If I were to decide to change to another distribution, Can I do that?" msgstr "Se dovessi decidere di cambiare per un'altra distribuzione, posso farlo?" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:130 msgid "" "Yes, but it is a one way process. You can go from stable --> testing " "--> unstable. But the reverse direction is not possible. So better be " "sure if you are planning to install/upgrade to unstable." msgstr "" "Sì, ma è una strada senza ritorno. Puoi andare da stable --> testing " "--> unstable. Ma la direzione opposta non è possibile. Perciò è meglio " "essere sicuri prima di decidere di installare unstable o di migrare a unstable." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:135 msgid "" "Actually, if you are an expert and if you are willing to spend some time and " "if you are real careful and if you know what you are doing, then it might be " "possible to go from unstable to testing and then to stable. The installer " "scripts are not designed to do that. So in the process, your configuration " "files might be lost and...." msgstr "" "In effetti, se sei un esperto, se hai voglia di investire del tempo, se sei " "veramente molto attento e se sai cosa stai facendo, potrebbe essere possibile " "tornare da unstable a testing e poi a stable. Gli script di installazione non sono " "però concepiti per fare questo, per cui durante il processo i tuoi file di " "configurazione potrebbero andare persi e..." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: choosing.dbk:143 msgid "Could you tell me whether to install testing or unstable?" msgstr "Potreste dirmi se installare testing o unstable?" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:145 msgid "" "This is a rather subjective issue. There is no perfect answer but only a " "wise guess could be made while deciding between unstable and testing. My " "personal order of preference is Stable, Unstable and Testing. The issue is " "like this:" msgstr "" "E' una decisione soggettiva. Non esiste una risposta perfetta, ma si può " "solo tentare di indovinare mentre si decide fra unstable e testing. Il mio " "ordine di preferenza personale è stable, unstable e testing. Il punto è il " "seguente:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:152 msgid "Stable is rock solid. It does not break." msgstr "&Stable è solido come la roccia. Non si rompe.quot; # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:157 msgid "" "Testing breaks less often than Unstable. But when it breaks, it takes a " "long time for things to get rectified. Sometimes this could be days and it " "could be months at times." msgstr "" "Testing si guasta meno frequentemente di unstable. Ma quando ha problemi, ci vuole " "molto tempo prima che questi siano corretti. A volte ci possono volere giorni, a " "volte ci possono anche volere dei mesi." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:164 msgid "" "Unstable changes a lot, and it can break at any point. However, fixes get " "rectified in many occasions in a couple of days and it always has the latest " "releases of software packaged for Debian." msgstr "" "Unstable cambia molto, e si può guastare in qualsiasi punto. Però, le soluzioni " "vengono pubblicate spesso in un paio di giorni e ha sempre l'ultima versione " "dei software pacchettizzati per Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:171 msgid "" "But there are times when tracking testing would be beneficial as opposed to " "unstable. The author such situation due to the gcc transition from gcc3 to " "gcc4. He was trying to install the <systemitem " "role=\"package\">labplot</systemitem> package on a machine tracking unstable " "and it could not be installed in unstable as some of its dependencies have " "undergone gcc4 transition and some have not. But the package in testing was " "installable on a testing machine as the gcc4 transitioned packages had not " "trickled down to testing." msgstr "" "Ma a volte testing potrebbe essere preferibile ad unstable. L'autore ha " "riscontrato questa situazione in seguito alla migrazione di gcc, da gcc3 a " "gcc4. Stava cercando di installare il pacchetto <systemitem " "role=\"package\">labplot</systemitem> su una macchina su cui girava " "testing, e non è stato in grado di farlo, in quanto talune delle dipendenze di questo " "pacchetto si erano conformate a gcc4 e talaltre no. Ma il pacchetto in testing era " "installabile su una macchina di test, poiché i pacchetti di transizione di gcc4 " "non erano conformati a testing." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: choosing.dbk:182 msgid "You are talking about testing being broken. What do you mean by that?" msgstr "Stai parlando di testing interrotto ('broken'). Cosa intendi con questo?" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:184 msgid "" "Sometimes, a package might not be installable through package management " "tools. Sometimes, a package might not be available at all, maybe it was " "(temporarily) removed due to bugs or unmet dependencies. Sometimes, a " "package installs but does not behave in the proper way." msgstr "" "A volte, un pacchetto può non essere installabile mediante gli strumenti di " "gestione dei pacchetti. A volte, i pacchetti possono non essere disponibili del " "tutto, magari possono essere stati (temporaneamente) rimossi a causa di bug o di " "dipendenze non risolte. A volte, un pacchetto si installa, ma non si comporta " "correttamente." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:190 msgid "" "When these things happen, the distribution is said to be broken (at least " "for this package)." msgstr "" "Quando questo succede, la distribuzione è detta 'broken' (quantomeno per quanto " "riguarda il pacchetto in questione)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: choosing.dbk:195 msgid "" "Why is it that testing could be broken for months? Wont the fixes introduced " "in unstable flow directly down into testing?" msgstr "" "Perché testing potrebbe essere interrotta per mesi? Le soluzioni introdotte per " "unstable non possono essere introdotte direttamente in testing?" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:197 msgid "" "The bug fixes and improvements introduced in the unstable distribution " "trickle down to testing after a certain number of days. Let's say this " "threshold is 10 days. The packages in unstable go into testing only when " "there are no RC-bugs reported against them. If there is a RC-bug filed " "against a package in unstable, it will not go into testing after the 10 " "days." msgstr "" "I processi di risoluzione dei bug e di miglioramento introdotti in unstaable " "vengono introdotti in testing dopo un certo numero di giorni. Normalmente si " "può parlare di 10 giorni. I pacchetti in unstable vanno in testing solo al " "momento in cui non ci sono bug critici riportati. Se c'è un bug critico riportato " "su un pacchetto in unstable, questi non sarà ammesso in testing dopo i 10 giorni." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:204 msgid "" "The idea is that, if the package has any problems, it would be discovered by " "people using unstable and will be fixed before it enters testing. This " "keeps the testing in an usable state for most period of the time. Overall a " "brilliant concept, if you ask me. But things are alwasy not so simple. " "Consider the following situation:" msgstr "" "L'idea è che se il pacchetto ha problemi questi vengono scoperti dagli utenti " "di unstable e risolti prima che entri in testing. Questo mantiene testing " "usabile per la maggior parte del tempo. Se vuoi il mio punto di vista, un " "concetto assolutamente brillante. Ma le cose non sono sempre così semplici. " "Considera ad esempio la seguente situazione:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:213 msgid "Imagine you are interested in package XYZ." msgstr "Immagina di essere interessato al pacchetto XYZ." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:218 msgid "" "Let's assume that on June 10, the version in testing is XYZ-3.6 and in " "unstable it is XYZ-3.7" msgstr "" "Poniamo che il 10 giugno la versione in testing sia XYZ-3.6 e in unstable " "sia XYZ-3.7." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:224 msgid "After 10 days, XYZ-3.7 from unstable migrates into testing." msgstr "Dopo 10 giorni, XYZ-3.7 da unstable viene passata a testing." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:229 msgid "So on June 20, both testing and unstable have XYZ-3.7 in their repositories." msgstr "Per cui, al 20 giugno testing e unstable hanno XYZ-3.7 nei loro repositories." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:234 msgid "" "Let's say, The user of testing distribution sees that a new XYZ package is " "available and updates his XYZ-3.6 to XYZ-3.7" msgstr "" "Poniamo che l'utente di testing veda che un nuovo pacchetto di XYZ è disponibile " "e che aggiorni il suo XYZ-3.6 a XYZ-3.7." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:240 msgid "" "Now on June 25, someone using testing or unstable discovers an RC bug in " "XYZ-3.7 and files it in the BTS." msgstr "" "Ora, al 25 giugno, un utente di testing o di unstable scopre un bug critico in " "XYZ-3.7 e lo espone nel BTS." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:246 msgid "" "The maintainer of XYZ fixes this bug and uploads it to unstable say on June " "30. Here it is assumed that it takes 5 days for the maintainer to fix the " "bug and upload the new version. The number 5 should not be taken " "literally. It could be less or more, depending upon the severity of the " "RC-bug at hand." msgstr "" "Il maintainer (manutentore) del pacchetto XYZ risolve il bug e lo carica in unstable, " "diciamo il 30 giugno. Qui assumiamo che ci vogliano 5 giorni affinché il problema " "venga risolto e la nuova versione sia caricata, ma si tratta solo di un'ipotesi da non " "prendere alla lettera, potrebbero essere di più o di meno, a dipendenza della severità "del bug in questione." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:254 msgid "" "This new version in unstable, XYZ-3.8 is scheduled to enter testing on July " "10th." msgstr "" "Questa nuova versione in unstable, XYZ-3.8, è prevista in testing per luglio." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:260 msgid "But on July 5th some other person, discovers another RC-bug in XYZ-3.8" msgstr "Ma il 5 luglio qualcun altro scopre un altro bug critico in XYZ-3.8." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:265 msgid "" "Let's say the maintainer of XYZ fixes this new RC-bug and uploads new " "version of XYZ after 5 days." msgstr "" "Poniamo che il maintainer di XYZ sistemi questi bug critici e carichi la nuova versione " "di XYZ 5 giorni dopo." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:271 msgid "So on July 10, testing has XYZ-3.7 while unstable has XYZ-3.9" msgstr "&Quindi, il 10 luglio, testing ha XYZ-3.7, mentre unstable ha XYZ-3.9." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:276 msgid "This new version XYZ-3.9 is now rescheduled to enter testing on July 20th." msgstr "" "Questa nuova versione, XYZ-3.9, è ora riprogrammata per entrata in testing il " "20 luglio." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:281 msgid "" "Now since you are running testing, and since XYZ-3.7 is buggy, you could " "probably use XYZ only after July 20th. That is you essentially ended up " "with a broken XYZ for about one month." msgstr "" "Ora, dal momento che stai usando testing, e poiché XYZ-3.7 è afflitta da bug, è " "probabile che tu possa usare XYZ solo dopo il 20 luglio. Pertanto, il tutto si è " "concluso con un XYZ 'broken' di circa un mese." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:288 msgid "" "The situation can get much more complicated, if say, XYZ depends on 4 other " "packages. This could in turn lead to unusable testing distribution for " "months. The above scenario which is artificially created by me, can occur " "in the real life. But such occurrences are rare." msgstr "" "La situazione può farsi molto più complicata se, ad esempio, XYZ dipende da 4 altri " "pacchetti. Questo potrebbe portare ad una testing inutilizzabile per mesi. Questo " "scenario, che è stato creato artificialmente da parte mia, può accadere nella vita " "reale. Ma una tale catena di coincidenze è rara." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: choosing.dbk:295 msgid "" "From an administrator's point of view, Which distribution requires more " "attention?" msgstr "" "Dal punto di vista di un amministratore, quale distribuzione richiede maggior " "attenzione?" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:297 msgid "" "One of the main reasons many people chose Debian over other Linux " "distributions is that it requires very little administration. People want a " "system that just works. In general one can say that, stable requires very " "little maintenance while testing and unstable require constant maintenance " "from the administrator. If you are running stable, all you need to worry " "about is, keeping track of security updates. If you are running either " "testing or unstable it is a good idea to be aware of the new bugs discovered " "in the installed packages, new bugfixes/features introduced etc." msgstr "" "Una delle principali motivazioni per cui molte persone preferiscono Debian ad altre " "distribuzioni Linux è che questi richiede un'amministrazione estremamente " "limitata. Le persone vogliono semplicemente un sistema che funzioni. In generale si " "può dire che stable richiede una manutenzione estremamente limitata, mentre testing " "e unstable richiedono all'amministratore una manutenzione costante. Se stai usando " "una stable, tutto ciò di cui ti devi preoccupare è di controllare gli aggiornamenti " "di sicurezza. Se invece stai usando testing o unstable, è buona norma informarsi sui " "nuovi bug scoperti nei pacchetti installati, nuove soluzioni di bug, nuove funzionalità " "introdotte, ecc." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: choosing.dbk:315 msgid "What happens when a new release is made?" msgstr "Che succede quando una nuova release viene fatta?" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:317 msgid "" "This question will not help you in choosing a Debian distribution. But " "sooner or later you will face this question." msgstr "" "Questa domanda non ti aiuterà a scogliere una distribuzione Debian. Ma, presto o " "tardi, dovrai affrontare la questione." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:321 msgid "" "The stable distribution is currently &releasename;; The next stable " "distribution will be called as &testingreleasename;. Let's consider the " "particular case as to what happens when &testingreleasename; is released as " "the new stable version." msgstr "" "La release stable è attualmente &releasename;. La prossima release stable sarà " "chiamata &testingreleasename;. Consideriamo il caso particolare di cosa succede " "quando &testingreleasename; viene rilasciata come nuova versione stable." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:328 msgid "" "oldstable = &oldreleasename;; stable = &releasename;; testing = " "&testingreleasename;; unstable = sid" msgstr "" "oldstable = &oldreleasename;; stable = &releasename;; testing = " "&testingreleasename;; unstable = sid" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:333 msgid "" "Unstable is always referred to as sid irrespective of whether a release is " "made or not." msgstr "" "La unstable si chiama sempre sid, indipendentemente che una nuova release venga fatta " "o meno." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:339 msgid "" "packages constantly migrate from sid to testing (i.e. " "&testingreleasename;). But packages in stable (i.e. &releasename;) remain " "the same except for security updates." msgstr "" "I pacchetti migrano costantemente da sid a testing (e cioé " "&testingreleasename;).Ma i pacchetti in stable (cioé &releasename;) rimangono " "gli stessi, ad eccezione di quanto riguarda gli aggiornamenti di sicurezza." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:345 msgid "" "after sometime testing becomes frozen. But it will still be called " "testing. At this point no new packages from unstable can migrate to testing " "unless they include release-critical (RC) bug fixes." msgstr "" "Dopo qualche tempo, testing diventa 'frozen', ma sarà sempre chiamata testing. A " "questo punto, nessun nuovo pacchetto può migrare da unstable a testing, a meno che non " "includa soluzioni di bug critici per la release." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:352 msgid "" "When testing is frozen, all the new bugfixes introduced, have to be manualy " "checked by the members of the release team. This is done to ensure that " "there wont be any unknown severe problems in the frozen testing." msgstr "" "Quando testing è 'frozen', tutti i nuovi bugfix introdotti devono essere controllati " "manualmente dai membri del team della release. Questo vien fatto per essere sicuri che " "non ci siano gravi problemi sconosciuti nella testing 'frozen'." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:359 msgid "RC bugs in 'frozen testing' are reduced to zero." msgstr "I bug critici nella testing 'frozen' vengono ridotti a zero." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:364 msgid "" "The 'frozen testing' with no rc-bugs will be released as the new stable " "version. In our example, this new stable release will be called as " "&testingreleasename;." msgstr "" "La testing 'frozen' esente da bug critici viene quindi rilasciata come nuova versione stable. " "Nel nostro esempio, questa nuova stable viene chiamata &testingreleasename;." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:370 msgid "" "At this stage oldstable = &releasename;, stable = &testingreleasename;. The " "contents of stable and 'frozen testing' are same at this point." msgstr "" "A questo punto abbiamo oldstable = &releasename;, stable = &testingreleasename;. " "Ora i contenuti di stable e di testing 'frozen' sono i medesimi." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:376 msgid "A new testing is forked from the current stable." msgstr "Una nuova testing viene derivata dalla stable attuale." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: choosing.dbk:381 msgid "" "Packages start coming down from sid to testing and the Debian community will " "be working towards making the next stable release." msgstr "" "I pacchetti iniziano ad essere trasferiti da sid a testing, e la comunità Debian " "inizierà il suo lavoro per fare la prossima release stable." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: choosing.dbk:388 msgid "" "I have a working Desktop/cluster with Debian installed. How do I know which " "distribution I am running?" msgstr "" "Ho un'installazione Debian funzionante su Desktop/cluster. Come faccio a sapere quale " "distribuzione sto usando?" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:390 msgid "" "In most situations it is very easy to figure this out. Take a look at the " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file. There will be an entry " "similar to this:" msgstr "" "Nella maggior parte delle situazioni è molto facile saperlo. Dai un'occhiata al file " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> Ci sarà un dato simile a questo: " # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: choosing.dbk:394 #, no-wrap msgid "" "\n" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib\n" msgstr "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib\n (o 'it' anziché 'us')" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:398 msgid "" "The third field ('unstable' in the above example) indicates the Debian " "distribution the system is currently tracking." msgstr "" "Il terzo campo ('unstable' nell'esempio sopra riportato) indica la distribuzione Debian " "attualmente in uso nel sistema." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:402 msgid "" "You can also use <command>lsb_release</command> (available in the " "<systemitem role=\"package\">lsb-release</systemitem> package). If you run " "this program in an unstable system you will get:" msgstr "" "Puoi anche usare <command>lsb_release</command> (disponibile nel pacchetto " "<systemitem role=\"package\">lsb-release</systemitem> package). " "Se esegui questo programma in un sistema unstable otterrai:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: choosing.dbk:406 #, no-wrap msgid "" "\n" "$ lsb_release -a\n" "LSB Version: " "core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n" "Distributor ID: Debian\n" "Description: Debian GNU/Linux unstable (sid)\n" "Release: unstable\n" "Codename: sid\n" msgstr "" "\n" "$ lsb_release -a\n" "LSB Version: " "core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n" "Distributor ID: Debian\n" "Description: Debian GNU/Linux unstable (sid)\n" "Release: unstable\n" "Codename: sid\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:415 msgid "" "However, this is always not that easy. Some systems might have " "<filename>sources.list</filename> files with multiple entries corresponding " "to different distributions. This could happen if the administrator is " "tracking different packages from different Debian distributions. This is " "frequently referred to as apt-pinning. These systems might run a mixture of " "distributions." msgstr "" "Ad ogni modo, questo non è sempre così semplice. Alcuni sistemi potrebbero avere file " "<filename>sources.list</filename> con molteplici campi corrispondenti a " "differenti distribuzioni. Questo potrebbe accadere se l'amministratore sta tenendo " "traccia di diversi pacchetti da diverse distribuzioni Debian. Questo viene normalmente " "chiamato apt-pinning. Questi sistemi potrebbero avere in esecuzione un mix di distribuzioni." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: choosing.dbk:424 msgid "" "I am currently tracking stable. Can I change to testing or unstable? If so, " "How?" msgstr "" "Sto attualmente usando stable. Posso cambiare in testing o unstable? Se sì, " "come posso fare?" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:426 msgid "" "If you are currently running stable, then in the " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file the third field will be " "either &releasename; or stable. You need to change this to the distribution " "you want to run. If you want to run testing, then change the third field of " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to testing. If you want to run " "unstable, then change the third field to unstable." msgstr "" "Se hai stable in esecuzione, allora nel file " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> il terzo campo sarà o " "&releasename; o stable. Devi modificarlo indicando, invece, il nome della " "distribuzione che vuoi avere in esecuzione. Se vuoi eseguire testing, allora cambia il " "terzo campo di <filename>/etc/apt/sources.list</filename> in testing. Se " "incece vuoi eseguire unstable, allora cambialo in unstable." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:434 msgid "" "Currently testing is called &testingreleasename;. So, if you change the " "third field of <filename>/etc/apt/sources.list</filename> to " "&testingreleasename;, then also you will be running testing. But when " "&testingreleasename; becomes stable, you will still be tracking " "&testingreleasename;." msgstr "" "Attualmente il nome di testing è &testingreleasename;. Pertanto, se cambi il terzo " "campo di <filename>/etc/apt/sources.list</filename> in " "&testingreleasename;, allora avrai in esecuzione testing. Ma dal momento in cui " "&testingreleasename; diventa stable, starai sempre tenendo traccia di " "&testingreleasename;." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:440 msgid "" "Unstable is always called Sid. So if you change the third field of " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to sid, then you will be tracking " "unstable." msgstr "" "Unstable è sempre chiamata sid. Pertanto, se cambi il contenuto del terzo campo di " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> in sid, allora starai tenendo " "traccia di unstable." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:445 msgid "" "Currently Debian offers security updates for testing but not for unstable, " "as fixes in unstable are directly made to the main archive. So if you are " "running unstable make sure that you remove the lines relating to security " "updates in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." msgstr "" "Attualmente Debian fornisce aggiornamenti di sicurezza per testing, ma non per " "unstable, in quanto le risoluzioni in unstable vengono fatte direttamente " "nell'archivio principale. Pertanto, se hai unstable in esecuzione, assicurati di " "rimuovere le righe relative agli aggiornamenti di sicurezza in " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:451 msgid "" "If there is a release notes document available for the distribution you are " "upgrading to (even though it has not yet been released) it would be wise to " "review it, as it might provide information on how you should upgrade to it." msgstr "" "Se esistono le release notes per la distribuzione a cui stai migrando (anche se " "non è ancora stata rilasciata), è buona idea darle una lettura, in quanto " "potrebbe includere informazioni sulle modalità per aggiornare il proprio sistema " "a quella distribuzione." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:456 msgid "" "Nevertheless, once you make the above changes, you can run " "<filename>aptitude update</filename> and then install the packages that you " "want. Notice that installing a package from a different distribution might " "automatically upgrade half of your system. If you install individual " "packages you will end up with a system running mixed distributions." msgstr "" "Tuttavia, dopo che hai effettuato le modifiche sopra descritte, puoi eseguire " "<filename>aptitude update</filename> e quindi istallare il pacchetto " "desiderato. Nota che l'installazione di un pacchetto da una distribuzione differente " "potrebbe portare all'aggiornamento automatico della metà del tuo sistema. Se installi " "pacchetti singoli, ti troverai quindi un sistema su cui gira un mix di distribuzioni." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:463 msgid "" "It might be best in some situations to just fully upgrade to the new " "distribution running <command>apt-get dist-upgrade</command>, " "<command>aptitude safe-upgrade</command> or <command>aptitude " "full-upgrade</command>. Read apt's and aptitude's manual pages for more " "information." msgstr "" "In talune situazioni potrebbe essere meglio eseguire l'aggiornamento completo alla " "nuova distribuzione, eseguendo <command>apt-get dist-upgrade</command>, " "<command>aptitude safe-upgrade</command> o <command>aptitude " "full-upgrade</command>. Per maggiori informazioni in merito si consulti la " "documentazione di apt e di aptitude." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: choosing.dbk:470 msgid "" "I am currently tracking testing (&testingreleasename;). What will happen " "when a release is made? Will I still be tracking testing or will my machine " "be running the new stable distribution?" msgstr "" "Sto attualmente tenendo traccia di testing (&testingreleasename;). Cosa succede " "quando viene fatta una nuova release? Starò sempre tenendo traccia di testing, o il " "mio sistema starà eseguendo la nuova distribuzione stable?" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:472 msgid "" "It depends on the entries in the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " "file. If you are currently tracking testing, these entries are similar to " "either:" msgstr "" "Dipende dai dati contenuti in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " "Se stai tenendo traccia di testing, questi datari saranno simili a:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: choosing.dbk:476 #, no-wrap msgid "" "\n" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main\n" msgstr "" "\n" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main (o 'it' anziché 'us')\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:480 msgid "or" msgstr "oppure simili a:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: choosing.dbk:482 #, no-wrap msgid "" "\n" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &testingreleasename; main\n" msgstr "" "\n" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &testingreleasename; main (o 'it' anziché 'us')\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:486 msgid "" "If the third field in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is " "'testing' then you will be tracking testing even after a release is made. " "So after &testingreleasename; is released, you will be running a new Debian " "distribution which will have a different codename. Changes might not be " "apparent at first but will be evident as soon as new packages from unstable " "go over to the testing distribution." msgstr "" "Se il contenuto del terzo campo in lt;filename>/etc/apt/sources.list</filename> " "è 'testing', allora starai sempre tenendo traccia di testing, anche dopo l'uscita di una " "nuova release. Pertanto, dopo che &testingreleasename; è uscita come stable, " "starai tenendo traccia di una nuova distribuzione Debian che avrà un nome in codice " "diverso. Le modifiche potrebbero non essere evidenti in un primo momento, ma lo saranno " "non appena nuovi pacchetti verranno portati da unstable a testing." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:493 msgid "" "But if the third field contains '&testingreleasename;' then you will be " "tracking stable (since &testingreleasename; will then be the new stable " "distribution)." msgstr "" "Ma se il terzo campo contiene '&testingreleasename;', allora starai tenendo " "traccia di stable (poiché &testingreleasename; sarà in seguito la nuova " "distribuzione stable)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: choosing.dbk:498 msgid "I am still confused. What did you say I should install?" msgstr "Sono ancora confuso. Cos'hai detto che dovrei installare?" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:500 msgid "If unsure, the best bet would be stable distribution." msgstr "Se non sei sicuro, la miglior scelta è la distribuzione stable." # type: Content of: <chapter><section><title> #: choosing.dbk:506 msgid "But what about Knoppix, Linex, Ubuntu, and others?" msgstr "Ma per quanto riguarda Knoppix, Linex, Ubuntu ed altre distribuzioni?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: choosing.dbk:508 msgid "" "They are not Debian; they are <emphasis>Debian based</emphasis>. Though " "there are many similarities and commonalities between them, there are also " "crucial differences." msgstr "" "Queste non sono Debian. Sono tutte <emphasis>basate su Debian ('Debian-based')</emphasis>. " "Accanto a molte somiglianze e molti punti in comune fra di loro, ci sono anche " "differenze fondamentali." # type: Content of: <chapter><section><para> #: choosing.dbk:513 msgid "" "All these distributions have their own merits and are suited to some " "specific set of users. For more information, read the information of <ulink " "url=\"http://www.debian.org/misc/children-distros\">software distributions " "based on Debian</ulink> available at the Debian website." msgstr "" "Tutte queste distribuzioni hanno i loro pregi, e sono indicate per talune specifiche " "tipologie di utenti. Per maggiori informazioni, leggi le informazioni contenute in " "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/children-distros\">software distributions " "based on Debian</ulink> disponibile nel sito di Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: choosing.dbk:518 msgid "" "I know that Knoppix/Linex/Ubuntu/... is Debian-based. So after installing it " "on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?" msgstr "" "So che Knoppix/Linex/Ubuntu... sono Debian-based. Pertanto, dopo averle installate nel " "mio sistema, vi posso usare lo strumento di gestione pacchetti 'apt'?" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:520 msgid "" "These distributions are Debian based. But they are not Debian. You will be " "still able to use apt package tools by pointing the " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file to these distributions' " "repositories. But then you are not running Debian, you are running a " "different distribution. They are not the same." msgstr "" "Queste distribuzioni sono Debian-based, ma non sono Debian. Potrai sempre usare " "lo strumento di gestione pacchetti apt, ma facendo puntare il file " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ai repository di queste " "distribuzioni. Ma a questo punto non stai usando Debian, stai usando una distribuzione " "diversa. Non sono la stessa cosa." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:527 msgid "" "In most situations if you stick with one distribution you should use that " "and not mix packages from other distributions. Many common breakages arise " "due to people running a distribution and trying to install Debian packages " "from other distributions. The fact that they use the same formatting and " "name (.deb) does not make them inmediately compatible." msgstr "" "Nella stragrande maggioranza dei casi, se vai su una distribuzione dovresti usare quella " "e non mescolare i pacchetti con quelli di altre distribuzioni. Molte interruzioni di " "servizio sono dovute a utenti che usano una distribuzione e cercano di installare " "pacchetti Debian da altre distribuzioni. Il fatto che queste usino il medesimo formato " "e nome (.deb) non li rende immediatamente compatibili." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:534 msgid "" "For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a live " "CD where as Debian is designed to be installed on hard-disk. Knoppix is " "great if you want to know whether a particular hardware works, or if you " "want to experience how a linux system 'feels' etc., Knoppix is good for " "demonstration purposes while Debian is designed to run 24/7. Moreover the " "number of packages available, the number of architectures supported by " "Debian are far more greater than that of Knoppix." msgstr "" "Ad esempio, Knoppix è una distribuzione Linux concepita per essere eseguita come live " "CD, mentre Debian è concepita per essere installata su un disco fisso. Knoppix è " "ottimo se vuoi sapere se una particolare periferica funziona, o se vuoi provare un " "sistema Linux, ecc. Knoppix è ottimo per una dimostrazione, mentre Debian è concepito " "per girare 24/7. Inoltre il numero di pacchetti disponibili ed il numero di architetture " "supportate da Debian sono di gran lunga superiori a quelle di Knoppix." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:543 msgid "" "If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go. Although " "it is possible to install Debian through other distributions, such as " "Knoppix, the procedure calls for expertise. If you are reading this FAQ, I " "would assume that you are new to both Debian and Knoppix. In that case, " "save yourself a lot of trouble later and install Debian right at the " "beginning." msgstr "" "Se vuoi Debian, la miglior cosa da fare è installare Debian 'get-go' (ossia procurarsi " "il CD di installazione ed eseguirlo). E' possibile installare Debian tramite " "altre distribuzioni come ad esempio Knoppix, ma si tratta di una procedura per esperti. " "Se stai leggendo queste FAQ, immagino che tu sia nuovo a Debian e a Knoppix. In tal " "caso, risparmiati un mucchio di problemi successivi ed installa Debian partendo dal " "principio." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: choosing.dbk:551 msgid "" "I installed Knoppix/Linex/Ubuntu/... on my hard disk. Now I have a " "problem. What should I do?" msgstr "" "Ho installato Knoppix/Linex/Ubuntu... sul mio sistema. Ora ho un problema. " "Che devo fare?" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:553 msgid "" "You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or IRC) " "for help as people might advise you thinking that you are running a Debian " "system and the fixes they provide might not be suited to what you are " "running. They might even worsen the problem you are facing." msgstr "" "Non usare i forum di Debian (mailing list o IRC che siano) in cerca di aiuto, in " "quanto gli altri utenti potrebbero fornirti una risposta partendo dal presupposto che " "tu sia usando un sistema Debian e le soluzioni che ti forniscono potrebbero non essere " "appropriate per la distribuzione che stai usando. Anzi, questo potrebbe perfino " "peggiorare il problema che stai affrontando." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:559 msgid "" "Use the forums of the specific distribution you are using first. If you do " "not get help or the help you get does not fix your problem you might want to " "try asking in Debian forums, but keep the advise of the previous paragraph " "in mind." msgstr "" "Anzitutto, usa i forum della specifica distribuzione che stai usando. Se non ottieni " "aiuto, o se l'aiuto che hai ottenuto non risolve il tuo problema, potresti provare " "ad usare i forum di Debian, ma tenendo ben presente quanto ti è stato fatto osservare " "nel paragrafo precedente." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: choosing.dbk:565 msgid "" "I'm using Knoppix/Linex/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I " "migrate?" msgstr "" "Sto usando Knoppix/Linex/Ubuntu/... e ora voglio usare Debian. Come posso fare per " "migrare?" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:567 msgid "" "Consider the change from a Debian-based distribution to Debian just like a " "change from one operating system to another one. You should make a backup " "of all your date and reinstall the operating system from scratch. You " "should not attempt to upgrade to Debian using the package management tools " "as you might end up with an unusable system." msgstr "" "Considera il cambiamento da una distribuzione 'Debian-based' a Debian come un " "qualsiasi cambiamento da un sistema operativo all'altro. Sarà necessario eseguire " "un salvataggio dei tuoi dati e reinstallare il sistema operativo partendo da zero. " "Non provare ad aggiornare a Debian usando lo strumento di gestione pacchetti, in " "quanto potresti finire col trovarti un sistema inutilizzabile." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: choosing.dbk:574 msgid "" "If all your user data (i.e. your <filename>/home</filename>) is under a " "separate partition migrating to Debian is actually quite simple, you just " "have to tell the installation system to mount (but not reformat) that " "partition when reinstalling. Making backups of your data, as well as your " "previous system's configuration (i.e. <filename>/etc/</filename> and, " "maybe, <filename>/var/</filename>) is still encouraged." msgstr "" "Se tutti i tuoi dati (cioé il tuo <filename>/home</filename>) si trovano in " "una partizione separata, la migrazione a Debian è molto semplice, devi semplicemente " "indicare allo strumento di installazione del sistema di fare il mount (ma di NON " "riformattare) quella partizione in fase di reinstallazione. E' comunque caldamente " "raccomandato di fare un salvataggio dei tuoi dati, come pure della configurazione del " "sistema precedente (e cioé <filename>/etc/</filename> e, probabilmente, " "anche <filename>/var/</filename>). |