# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-25 03:16+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" # type: Content of: <chapter><title> #: pkgtools.dbk:8 #, fuzzy msgid "The Debian package management tools" msgstr "Gli strumenti di gestione dei pacchetti Debian" # type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgtools.dbk:9 #, fuzzy msgid "What programs does Debian provide for managing its packages?" msgstr "Quali programmi fornisce Debian per gestire i suoi pacchetti?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgtools.dbk:11 #, fuzzy msgid "" "There are multiple tools that are used to manage Debian packages, from " "graphic or text-based interfaces to the low level tools used to install " "packages. All the available tools rely on the lower level tools to properly " "work and are presented here in decreasing complexity level." msgstr "" "Ci sono diversi strumenti che sono usati per gestire i pacchetti Debian, da " "interfacce grafiche o basate sul testo a strumenti di (a) basso livello usati per " "installare i pacchetti. Tutti gli strumenti disponibili dipendono dagli strumenti " "a basso livello per funzionare adeguatamente e qui sono presentati in un livello di " "complessità decrescente." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgtools.dbk:17 #, fuzzy msgid "" "It is important to understand that the higher level package management tools " "such as <command>aptitude</command> or <command>dselect</command> rely on " "<command>apt</command> which, itself, relies on <command>dpkg</command> to " "manage the packages in the system." msgstr "" "E` importante capire che gli strumenti di gestione dei pacchetti ad altro livello " "come <command>aptitude</command> o <command>dselect</command> dipendono " "da <command>apt</command> che, esso stesso (a sua volta), dipende da <command>dpkg</command> " "per gestire i pacchetti nel sistema." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgtools.dbk:23 #, fuzzy msgid "" "See the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/\">APT " "HOWTO</ulink> for more information about the Debian package management " "utilities. This document is available in various languages and formats, see " "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#apt-howto\">the APT " "HOWTO entry on the DDP Users' Manuals overview</ulink>." msgstr "" "Vedere il <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/\">APT " "HOWTO</ulink> per ulteriori informazioni riguardo le utilità di gestione dei pacchetti " "Debian. Questo documento è disponibile in vari linguaggi e formati, Vedere " "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#apt-howto\"> la voce APT " "HOWTO sulla panoramica dei DDP Users' Manuals </ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgtools.dbk:33 #, fuzzy msgid "dpkg" msgstr "dpkg" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgtools.dbk:35 #, fuzzy msgid "" "This is the main package management program. <command>dpkg</command> can be " "invoked with many options. Some common uses are:" msgstr "" "Questo è il principale programma di gestione dei pacchetti. <command>dpkg</" "command> può essere invocato con molte opzioni. Alcuni usi comuni sono:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:41 #, fuzzy msgid "Find out all the options: <literal>dpkg --help</literal>." msgstr "Scoprire tutte le opzioni: <literal>dpkg --help</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:46 #, fuzzy msgid "" "Print out the control file (and other information) for a specified package: " "<literal>dpkg --info foo_VVV-RRR.deb</literal>" msgstr "" "Stampare il file di controllo (ed altre informazioni) di un specifico " "pacchetto: <literal>dpkg --info foo_VVV-RRR.deb</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:52 #, fuzzy msgid "" "Install a package (including unpacking and configuring) onto the file system " "of the hard disk: <literal>dpkg --install foo_VVV-RRR.deb</literal>." msgstr "" "Installare un pacchetto (incluso lo spacchettamento e la configurazione) nel " "file system dell'hard disk: <literal>dpkg --install foo_VVV-RRR.deb</" "literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:58 #, fuzzy msgid "" "Unpack (but do not configure) a Debian archive into the file system of the " "hard disk: <literal>dpkg --unpack foo_VVV-RRR.deb</literal>. Note that this " "operation does <emphasis>not</emphasis> necessarily leave the package in a " "usable state; some files may need further customization to run properly. " "This command removes any already-installed version of the program and runs " "the preinst (see <xref linkend=\"maintscripts\"/> ) script associated with " "the package." msgstr "" "Spacchettare (ma non configurare) un archivio Debian sul file system " "dell'hard disk: <literal>dpkg --unpack foo_VVV-RRR.deb</literal>. Si noti " "che questa operazione <emphasis>non</emphasis> lascia necessariamente il " "pacchetto in uno stato utilizzabile; alcuni file possono necessitare di " "ulteriori adattamenti per funzionare correttamente. Questo comando rimuove " "qualsiasi versione già installata del programma ed esegue lo script preinst " "(si veda <xref linkend=\"maintscripts\"/> ) associato al pacchetto." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:69 #, fuzzy msgid "" "Configure a package that already has been unpacked: <literal>dpkg --" "configure foo</literal>. Among other things, this action runs the postinst " "(see <xref linkend=\"maintscripts\"/> ) script associated with the package. " "It also updates the files listed in the <literal>conffiles</literal> for " "this package. Notice that the 'configure' operation takes as its argument a " "package name (e.g., foo), <emphasis>not</emphasis> the name of a Debian " "archive file (e.g., foo_VVV-RRR.deb)." msgstr "" "Configurare un pacchetto che è già stato spacchettato: <literal>dpkg --" "configure foo</literal>. Tra le altre cose, questa azione esegue lo script " "postinst (si veda <xref linkend=\"maintscripts\"/> ) associato al " "pacchetto. Aggiorna inoltre i file elencati nel <literal>conffiles</" "literal> per questo pacchetto. Notare che l'operazione 'configure' prende come " "argomento il nome del pacchetto (per esempio, foo) <emphasis>non</emphasis> " "il nome dell'archivio Debian (per esempio, foo_VVV-RRR.deb)." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:80 #, fuzzy msgid "" "Extract a single file named blurf (or a group of files named blurf* from a " "Debian archive: <literal>dpkg --fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -xf - " "blurf*</literal>" msgstr "" "Estrarre un unico file chiamato blurf (od un gruppo di file chiamati blurf* " "da un archivio Debian: <literal>dpkg --fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -" "xf - blurf*</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:87 #, fuzzy msgid "" "Remove a package (but not its configuration files): <literal>dpkg --remove " "foo</literal>." msgstr "" "Rimuovere un pacchetto (ma non i suoi file di configurazione): <literal>dpkg " "--remove foo</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:93 #, fuzzy msgid "" "Remove a package (including its configuration files): <literal>dpkg --purge " "foo</literal>." msgstr "" "Rimuovere un pacchetto (inclusi i suoi file di configurazione): " "<literal>dpkg --purge foo</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:99 #, fuzzy msgid "" "List the installation status of packages containing the string (or regular " "expression) foo*: <literal>dpkg --list 'foo*'</literal>." msgstr "" "Elencare lo stato d'installazione dei pacchetti contenenti la stringa (o " "l'espressione regolare) foo*: <literal>dpkg --list 'foo*'</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgtools.dbk:106 #, fuzzy msgid "APT" msgstr "apt-get" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgtools.dbk:108 #, fuzzy msgid "" "APT is the <emphasis>Advanced Package Tool</emphasis> and provides the " "<command>apt-get</command> program. <command>apt-get</command> provides a " "simple way to retrieve and install packages from multiple sources using the " "command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " "does not understand .deb files, it works with the packages proper name and " "can only install .deb archives from a source specified in <filename>/etc/apt/" "sources.list</filename>. <command>apt-get</command> will call " "<command>dpkg</command> directly after downloading the .deb " "archives<footnote>" msgstr "" "APT è (l'acronimo di) <emphasis>Advanced Package Tool</emphasis> e fornisce il " "programma <command>apt-get</command>. <command>apt-get</command> " "fornisce una semplice maniera per installare pacchetti da riga di comando. " "Diversamente da <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command>" "non comprende i file .deb, lavora con il nome del pacchetto e può installare " "archivi .deb solamente da una sorgente specificata in " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. <command>apt-get</command> " "chiamerà <command>dpkg</command> direttamente dopo aver scaricato i (file) " "archivio<footnote> .deb " # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: pkgtools.dbk:116 msgid "" "Notice that there are ports that make this tool available with other package " "management systems, like Red Hat package manager, also known as " "<command>rpm</command>" msgstr "" "Notare che ci sono dei port che rendono disponibile questo strumento con altri sistemi " "di gestione pacchetti, come il gestore dei pacchetti della Red Hat, conosciuto anche come " "<command>rpm</command>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgtools.dbk:118 msgid "</footnote> from the configured sources." msgstr "</footnote> dalle sorgenti configurate. " # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgtools.dbk:122 #, fuzzy msgid "Some common ways to use <command>apt-get</command> are:" msgstr "Alcuni modi comuni di usare <command>apt-get</command> sono:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:127 #, fuzzy msgid "To update the list of package known by your system, you can run:" msgstr "Per aggiornare la lista dei pacchetti (ri)conosciuti dal proprio sistema, si può eseguire:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> #: pkgtools.dbk:129 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "apt-get update\n" msgstr "" "\n" "apt-get update\n" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:133 #, fuzzy msgid "(you should execute this regularly to update your package lists)" msgstr "(questo comando si dovrebbe eseguire regolarmente per aggiornare la lista dei pacchetti)" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:138 #, fuzzy msgid "" "To upgrade all the packages on your system (without installing extra " "packages or removing packages), run:" msgstr "" "Per aggiornare tutti i pacchetti sul proprio sistema (senza l'installazione di pacchetti extra " "o la rimozione dei pacchetti), eseguire:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> #: pkgtools.dbk:141 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "apt-get upgrade\n" msgstr "" "\n" "apt-get upgrade\n" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:147 #, fuzzy msgid "" "To install the <replaceable>foo</replaceable> package and all its " "dependencies, run:" msgstr "" "Per installare il pacchetto <replaceable>foo</replaceable> e tutte le sue " "dipendenze, eseguire:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> #: pkgtools.dbk:150 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "apt-get install foo\n" msgstr "" "\n" "apt-get install foo\n" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:156 #, fuzzy msgid "To remove the foo package from your system, run:" msgstr "Per rimuovere il pacchetto foo dal proprio sistema, eseguire:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> #: pkgtools.dbk:158 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "apt-get remove foo\n" msgstr "" "\n" "apt-get remove foo\n" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:164 #, fuzzy msgid "" "To remove the foo package and its configuration files from your system, run:" msgstr "" "Per rimuovere il pacchetto foo e tutti i suoi file di configurazione dal proprio sistema, eseguire:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> #: pkgtools.dbk:166 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "apt-get --purge remove foo\n" msgstr "" "\n" "apt-get --purge remove foo\n" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:172 #, fuzzy msgid "" "To upgrade all the packages on your system, and, if needed for a package " "upgrade, installing extra packages or removing packages, run:" msgstr "" "Per aggiornare tutti i pacchetti sul proprio sistema, e, se necessario per l'aggiornamento di un " "pacchetto, l'installazione di pacchetti extra o la rimozione di pacchetti, eseguire:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> #: pkgtools.dbk:175 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" "\n" "apt-get dist-upgrade\n" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:179 #, fuzzy msgid "" "(The command <literal>upgrade</literal> keeps a package at its installed " "obsolete version if upgrading would need an extra package to be installed, " "for a new dependency to be satisfied. The <literal>dist-upgrade</literal> " "command is less conservative.)" msgstr "" "(Il comando <literal>upgrade</literal> tiene un pacchetto alla sua versione " "obsoleta di installazione se l'aggiornamento potesse avere la necessità di installare un pacchetto " "extra, affinchè una nuova dipendenza sia soddisfatta. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> " "è meno conservativo.)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgtools.dbk:187 #, fuzzy msgid "" "Note that you must be logged in as root to perform any commands that modify " "the system packages." msgstr "" "Notare che si deve aver fatto il log in come root per eseguire ogni comando che modifica " "il sistema di pacchetti." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgtools.dbk:191 #, fuzzy msgid "" "The apt tool suite also includes the <command>apt-cache</command> tool to " "query the package lists. You can use it to find packages providing specific " "functionality through simple text or regular expression queries and through " "queries of dependencies in the package management system. Some common ways " "to use <command>apt-cache</command> are:" msgstr "" "L'insieme degli strumenti di apt include anche <command>apt-cache</command> " "strumento per indagare sulle liste dei pacchetti. Esso si può usare per trovare pacchetti fornendo " "delle specifiche funzionalità attraverso un semplice testo o ricerche con espressioni regolari e " "attraverso ricerche di dipendenze nel sistema di gestione dei pacchetti. Alcuni modi comuni " "di usare <command>apt-cache</command> sono:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:200 #, fuzzy msgid "" "To find packages whose description contain <replaceable>word</replaceable>:" msgstr "" "Per traoare pacchetti la cui descrizione contiene una <replaceable>parola</replaceable>:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> #: pkgtools.dbk:202 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "apt-cache search <replaceable>word</replaceable>\n" msgstr "" "\n" "apt-cache search <replaceable>parola</replaceable>\n" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:208 #, fuzzy msgid "To print the detailed information of a package:" msgstr "Per stampare (visualizzare) informazioni dettagliate di un pacchetto:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> #: pkgtools.dbk:210 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "apt-cache show <replaceable>package</replaceable>\n" msgstr "" "\n" "apt-cache show <replaceable>pacchetto</replaceable>\n" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:216 #, fuzzy msgid "To print the packages a given package depends on:" msgstr "Per stampare (visualizzare) (i nomi dei) i pacchetti da cui un dato pacchetto dipende:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> #: pkgtools.dbk:218 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "apt-cache depends <replaceable>package</replaceable>\n" msgstr "" "\n" "apt-cache depends <replaceable>pacchetto</replaceable>\n" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:224 #, fuzzy msgid "" "To print detailed information of the versions available for a package and " "the packages that reverse-depends on it:" msgstr "" "Per stampare (visualizzare) informazioni dettagliate delle versioni disponibili per un pacchetto e " "i pacchetti che hanno delle dipendenze inverse (rovesciate) su di esso:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> #: pkgtools.dbk:227 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "apt-cache showpkg <replaceable>package</replaceable>\n" msgstr "" "\n" "apt-cache showpkg <replaceable>pacchetto</replaceable>\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgtools.dbk:233 #, fuzzy msgid "" "For more information, install the <systemitem role=\"package\">apt</" "systemitem> package and read <citerefentry> <refentrytitle>apt-get</" "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> and install the <systemitem role=\"package\">apt-doc</" "systemitem> package and read <filename>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/" "index.html</filename>." msgstr "" "Per maggiori informazioni, si installi il pacchetto <systemitem role=\" "package\">apt</systemitem> e si legga <citerefentry> <refentrytitle>apt-" "get</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> e si installi il pacchetto <systemitem role=\"package\">apt-doc</" "systemitem> e si legga <filename>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/" "index.html</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgtools.dbk:243 #, fuzzy msgid "aptitude" msgstr "aptitude" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgtools.dbk:245 #, fuzzy msgid "" "<command>aptitude</command> is a package manager for &debian; systems that " "provides a frontend to the apt package management infrastructure. " "<command>aptitude</command> is a text-based interface using the curses " "library, it can be used to perform management tasks in a fast and easy way." msgstr "" "<command>aptitude</command> è un gestore di pacchetti per sistemi &debian; che " "fornisce un frontend all'infrastruttura della gestione dei pacchetti di apt. " "<command>aptitude</command> è una interfaccia basata sul testo che usa le librerie " "curses, può essere usato per realizzare compiti di gestione in un modo rapido e facile." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgtools.dbk:251 #, fuzzy msgid "" "<command>aptitude</command> provides the functionality of <command>dselect</" "command> and <command>apt-get</command>, as well as many additional features " "not found in either program:" msgstr "" "<command>aptitude</command> fornisce le funzionalità del comando <command>dselect</" "> e di <command>apt-get</command>, così come molte (altre) caratteristiche aggiuntive " "non presenti in entrambi i programmi:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:258 #, fuzzy msgid "<command>aptitude</command> offers access to all versions of a package." msgstr "" "<command>aptitude</command> offre accesso a tutte le versioni di un pacchetto." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:263 #, fuzzy msgid "" "<command>aptitude</command> logs all its actions in <filename>/var/log/" "aptitude</filename>." msgstr "" "<command>aptitude</command> registra tutte le sue azioni nel file <filename>/var/log/" "aptitude</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:269 #, fuzzy msgid "" "<command>aptitude</command> makes it easy to keep track of obsolete software " "by listing it under Obsolete and Locally Created Packages." msgstr "" "<command>aptitude</command> rende facile tenere traccia del software obsoleto " "elencandolo sotto Obsolete and Locally Created Packages." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:275 #, fuzzy msgid "" "<command>aptitude</command> includes a fairly powerful system for searching " "particular packages and limiting the package display. Users familiar with " "<command>mutt</command> will pick up quickly, as <command>mutt</command> was " "the inspiration for the expression syntax." msgstr "" "<command>aptitude</command> include un sistema abbastanza potente per la ricerca di " "particolari pacchetti, limitando la visualizzazione del pacchetto. Gli utenti che hanno famigliarità " "con <command>mutt</command> impareranno rapidamente, come <command>mutt</command> " "era l'ispirazione per la sintassi dell'espressione." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:283 #, fuzzy msgid "" "<command>aptitude</command> tracks which packages have been installed due to " "dependencies and removes them automatically when the packages that needed " "them are removed from the system." msgstr "" "<command>aptitude</command> traccia quali pacchetti sono stati installati a causa " "delle dipendenze e li rimuove automaticamente quando i pacchetti, che sono a loro necessari, " "sono rimossi dal sistema." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote> #: pkgtools.dbk:290 #, fuzzy msgid "" "<command>aptitude</command> can automatically install <emphasis>Recommended:" "</emphasis> packages<footnote>" msgstr "" "<command>aptitude</command> può installare automaticamente i pacchetti<footnote> " "<emphasis>Recommended:</emphasis> " # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> #: pkgtools.dbk:291 #, fuzzy msgid "" "Although this can also lead to systems with more packages installed than " "they actually need to work." msgstr "" "Sebbene questo può anche portare il sistema ad avere più pacchetti installati rispetto " "a quelli attualmente necessari per lavorare." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:293 #, fuzzy msgid "</footnote>." msgstr "</footnote>." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:298 #, fuzzy msgid "" "<command>aptitude</command> can be used to install the predefined tasks " "available. For more information see <xref linkend=\"tasksel\"/> ." msgstr "" "<command>aptitude</command> può essere usato per installare i task predefiniti " "disponibili. Per ulteriori informazioni vedere <xref linkend=\"tasksel\"/> ." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:304 #, fuzzy msgid "" "<command>aptitude</command> in full screen mode has <command>su</command> " "functionality embedded and can be run by a normal user. It will call " "<command>su</command> (and ask for the root password, if any) when you " "really need administrative privileges" msgstr "" "<command>aptitude</command> nel modo a schermo intero ha la funzionalità del comando " "<command>su</command> incorporata e può essere eseguito da un utente generico (normale). " "Esso chiamerà il comando <command>su</command> (e chiederà la password di root, " "se ce n'è una) quando saranno realmente necessari i privilegi di amministrazione." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgtools.dbk:312 #, fuzzy msgid "" "You can use <command>aptitude</command> through a visual interface (simply " "run <literal>aptitude</literal>) or directly from the command line. The " "command line syntax used is very similar to the one used in <command>apt-" "get</command>. For example, to install the <replaceable>foo</replaceable> " "package, you can run <literal>aptitude install <replaceable>foo</" "replaceable></literal>." msgstr "" "Si può usare <command>aptitude</command> attraverso una interfaccia visuale (eseguendo " "semplicemente <literal>aptitude</literal>) o direttamente dalla riga di comando. La " "sintassi della riga di comando usata è molto simile a quella usata in <command>apt-" "get</command>. Per esempio, per installare il pacchetto <replaceable>foo</replaceable>, " "si può eseguire <literal>aptitude install <replaceable>foo</" "replaceable></literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgtools.dbk:319 #, fuzzy msgid "" "Note that <command>aptitude</command> is the preferred program for package " "management from console both for package installations and package or system " "upgrades." msgstr "" "Si noti che <command>aptitude</command> è il programma preferito per la gestione " "dei pacchetti da console sia per l'installazione dei pacchetti che per l'aggiornamento dei pacchetti " "o del sistema." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgtools.dbk:324 #, fuzzy msgid "" "For more informations, read the manual page <citerefentry> " "<refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry> and install the <systemitem role=\"package\">aptitude-doc</" "systemitem> package." msgstr "" "Per più informazioni, leggere la pagina di manuale di <citerefentry> " "<refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry> e installare il pacchetto <systemitem role=\"package\">aptitude-doc</" "systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgtools.dbk:331 #, fuzzy msgid "synaptic" msgstr "synaptic" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgtools.dbk:333 #, fuzzy msgid "" "<command>synaptic</command> is a graphical package manager. It enables you " "to install, upgrade and remove software packages in a user friendly way. " "Next to all features offered by aptitude, it also has a feature for editing " "the list of used repositories, and supports browsing all available " "documentation related to a package. See the <ulink url=\"http://www.nongnu." "org/synaptic/\">Synaptic Website</ulink> for more information." msgstr "" "<command>synaptic</command> è un gestore di pacchetti grafico. Esso permette " "di installare, aggiornare e rimuovere pacchetti di software in un modo amichevole all'utente. " "Oltre a tutte le caratteristiche offerte da aptitude, ha anche una caratteristica per la modifica " "della lista dei repository usati e supporta la navigazione di tutta la documentazione disponibile " "relativa a un pacchetto. Vedere il <ulink url=\"http://www.nongnu." "org/synaptic/\">Synaptic Website</ulink> per ulteriori informazioni." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgtools.dbk:346 #, fuzzy msgid "tasksel" msgstr "tasksel" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgtools.dbk:348 #, fuzzy msgid "" "When you want to perform a specific task it might be difficult to find the " "appropiate suite of packages that fill your need. The Debian developers " "have defined <literal>tasks</literal>, a task is a collection of several " "individual Debian packages all related to a specific activity. Tasks can be " "installed through the <command>tasksel</command> program or through " "<command>aptitude</command>." msgstr "" "Quando si vuole realizzare un compito specifico, può essere difficile trovare " "l'insieme dei pacchetti appropriati che soddisfano alle proprie necessità. Gli sviluppatori " "Debian hanno definito i <literal>task</literal>, un task è una collezione di diversi " "pacchetti Debian (individuali) tutti relativi a una specifica attività. I task possono essere " "installati attraverso il programma <command>tasksel</command> o attraverso " "<command>aptitude</command>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgtools.dbk:356 #, fuzzy msgid "" "The Debian installer will typically install automaticaly the task associated " "with a standard system and a desktop environment. The specific desktop " "environment installed will depend on the CD/DVD media used, most commonly it " "will be the GNOME desktop (<literal>gnome-desktop</literal> task). Also, " "depending on your selections throughout the installation process, tasks " "might be automatically installed in your system. For example, if you " "selected a language, the task associated with it will be installed " "automatically too and if you are running in a laptop system the installer " "recognises the <literal>laptop</literal> task will be installed too." msgstr "" "Tipicamente l'installer Debian installerà automaticamente il task associato " "a un sistema standard e a un ambiente desktop. Lo specifico ambiente desktop " "installato dipenderà dal media CD/DVD usato, il più comune sarà il desktop " "GNOME (<literal>gnome-desktop</literal> task). Inoltre, " "dipendentemente dalle proprie selezioni attraverso il processo di installazione, " "i task potrebbero essere installati automaticamente nel proprio sistema. Per esempio, " "se si seleziona un linguaggio, anche il task associato con esso sarà installato " "automaticamente e se si sta eseguendo l'installer in un sistema laptop esso " "rileva il task <literal>laptop</literal> che sarà installato." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgtools.dbk:368 #, fuzzy msgid "Other package management tools" msgstr "Altri strumenti per la gestione dei pacchetti" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgtools.dbk:369 #, fuzzy msgid "dselect" msgstr "dselect" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgtools.dbk:371 #, fuzzy msgid "" "This program is a menu-driven interface to the Debian package management " "system. For woody and earlier releases, this was the main package " "management interface for for first-time installations, but currently users " "are encouraged to use <command>aptitude</command> instead. Some users might " "feel more comfortable using <command>aptitude</command> and it is also " "recommended over <command>dselect</command> for large-scale upgrades. For " "more information on <command>aptitude</command> please see <xref linkend=" "\"aptitude\"/> ." msgstr "" "Questo programma è un'interfaccia a menu al sistema di gestione dei " "pacchetti Debian. Per woody e precedenti release, questo era l'interfaccia principale " "per la gestione dei pacchetti per la prima installzione, ma, attualmente, gli utenti sono " "incoraggiati ad usare <command>aptitude</command> al posto di dselect. Alcuni " "utenti sentono che sia più confortevole usare <command>aptitude</command> ed esso è " "anche raccomandato al posto di <command>dselect</command> per aggiornamenti su larga " "scala. Per più informazioni su <command>aptitude</command> per favore vedere <xref linkend=" "\"aptitude\"/> ." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgtools.dbk:380 #, fuzzy msgid "<command>dselect</command> can:" msgstr "<command>dselect</command> può:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:385 #, fuzzy msgid "" "guide the user as he/she chooses among packages to install or remove, " "ensuring that no packages are installed that conflict with one another, and " "that all packages required to make each package work properly are installed;" msgstr "" "guidare l'utente sulla scelta dei pacchetti da installare o rimuovere, " "assicurare che nessun pacchetto in conflitto con un altro venga installato e " "che tutti i pacchetti richiesti per far funzionare correttamente ogni " "pacchetto vengano installati;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:392 #, fuzzy msgid "" "warn the user about inconsistencies or incompatibilities in their selections;" msgstr "" "avvisare l'utente a proposito di inconsistenze o incompatibilità nelle " "proprie selezioni;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:397 #, fuzzy msgid "determine the order in which the packages must be installed;" msgstr "determinare l'ordine nel quale i pacchetti devono essere installati;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:402 #, fuzzy msgid "automatically perform the installation or removal; and" msgstr "effettuare automaticamente l'installazione o la rimozione e" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:407 #, fuzzy msgid "" "guide the user through whatever configuration process are required for each " "package." msgstr "" "guidare l'utente attraverso qualsiasi processo di configurazione richiesto " "da ogni pacchetto." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgtools.dbk:413 #, fuzzy msgid "" "<command>dselect</command> begins by presenting the user with a menu of 7 " "items, each of which is a specific action. The user can select one of the " "actions by using the arrow keys to move the highlighter bar, then pressing " "the <emphasis><enter></emphasis> key to select the highlighted action." msgstr "" "<command>dselect</command> inizia presentando un menu di 7 voci, ognuna delle " "quali rappresenta una specifica azione. L'utente può selezionare una delle " "azioni usando i tasti freccia per muovere la barra evidenziata, poi premendo " "il tasto <emphasis><invio></emphasis> per selezionare l'azione " "evidenziata." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgtools.dbk:419 #, fuzzy msgid "" "What the user sees next depends on the action he selected. If he selects " "any option but <literal>Access</literal> or <literal>Select</literal>, then " "<command>dselect</command> will simply proceed to execute the specified " "action: e.g., if the user selected the action <literal>Remove</literal>, " "then dselect would proceed to remove all of the files selected for removal " "when the user last chose the <literal>Select</literal> action." msgstr "" "Cosa vede l'utente successivamente dipende dall'azione che ha selezionato. Se ha " "selezionato qualsiasi opzione tranne <literal>Metodo</literal> (Access) e " "<literal>Seleziona</literal> (Select), allora <command>dselect</command> " "procederà semplicemente nell'esecuzione dell'azione specificata: per esempio, se " "l'utente ha selezionato l'azione <literal>Rimuovi</literal> (Remove), allora " "dselect dovrebbe procedere nella rimozione di tutti i file selezionati per la " "rimozione quando l'ultima azione scelta dall'utente è <literal>Seleziona</" "literal> (Select)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgtools.dbk:427 #, fuzzy msgid "" "Both the <literal>Access</literal> menu item and the <literal>Select</" "literal> menu item lead to additional menus. In both cases, the menus are " "presented as split screens; the top screen gives a scrollable list of " "choices, while the bottom screen gives a brief explanation (info) for each " "choice." msgstr "" "Sia la voce di menu <literal>Metodo</literal> (Access) che la voce di menu " "<literal>Seleziona</literal> (Select) portano a menu aggiuntivi. In " "entrambi i casi, i menu vengono presentati come schermate divise; la " "schermata superiore fornisce una lista scorribile di scelte, mentre la schermata " "inferiore fornisce una breve spiegazione (info) per ogni scelta." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgtools.dbk:433 #, fuzzy msgid "" "Extensive on-line help is available, use the '?' key to get to a help screen " "at any time." msgstr "" "È disponibile un aiuto esteso in linea, si usi il tasto '?' per avere una " "schermata d'aiuto in qualsiasi momento." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgtools.dbk:437 #, fuzzy msgid "" "The order in which the actions are presented in the first <command>dselect</" "command> menu represents the order in which a user would normally choose " "<command>dselect</command> to install packages. However, a user can pick " "any of the main menu choices as often as needed (including not at all, " "depending on what one wants to do)." msgstr "" "L'ordine nel quale le azioni sono presentate nel primo menu di " "<command>dselect</command> rappresenta l'ordine nel quale un utente " "sceglierebbe normalmente <command>dselect</command> per installare " "pacchetti. Comunque, un utente può selezionare qualsiasi voce del menu " "principale quanto spesso vuole (anche non tutte, dipende da cosa si vuole " "fare)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:446 #, fuzzy msgid "" "Begin by choosing an <emphasis role=\"strong\">Access Method</emphasis>. " "This is the method by which the user plans on accessing Debian packages; e." "g., some users have Debian packages available on CD-ROM, while others plan " "to fetch them using anonymous FTP. The selected Access Method is stored " "after <command>dselect</command> exits, so if it does not change, then this " "option need not be invoked again." msgstr "" "Si inizi scegliendo un <emphasis role=\"strong\">Metodo d'Accesso</" "emphasis>. Questo è il modo in cui un utente stabilisce l'accesso ai " "pacchetti Debian; per esempio, alcuni utenti hanno pacchetti Debian disponibili su " "CD-ROM, mentre altri stabiliscono di scaricarli usando FTP anonimo. Il " "Metodo d'Accesso selezionato viene memorizzato dopo che <command>dselect</" "command> esce, così, se non cambia, questa opzione non necessita di essere " "invocata nuovamente." # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:456 #, fuzzy msgid "" "Then <emphasis role=\"strong\">Update</emphasis> the list of available " "packages. To do this, <command>dselect</command> reads the file Packages.gz " "which should be included in the top level of the directory where the Debian " "packages to be installed are stored. (But if it is not there, " "<command>dselect</command> will offer to make it for you.)" msgstr "" "Si aggiorni poi con <emphasis role=\"strong\">Aggiorna</emphasis> (Update) " "la lista dei pacchetti disponibili. Per fare questo, <command>dselect</" "command> legge il file Packages.gz che dovrebbe essere incluso nel livello " "più alto della directory dove sono archiviati i pacchetti Debian da " "installare. (Ma se non è là, <command>dselect</command> si offrirà di " "crearlo.)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:465 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Select</emphasis> specific packages for " "installation on his system. After choosing this menu item, the user is " "first presented with a full screen of help (unless the `--expert' command " "line option was used). Once the user exits the Help screen, he sees the " "split-screen menu for choosing packages to install (or remove)." msgstr "" "Si selezionino con <emphasis role=\"strong\">Seleziona</emphasis> (Select) i " "pacchetti da installare sul proprio sistema. Dopo aver scelto questa voce " "di menu, all'utente viene prima presentata una schermata completa di aiuto " "(a meno che non sia stata usata l'opzione da riga di comando '--expert'). " "Una volta che l'utente esce dalla schermata di aiuto, vedrà il menu a " "schermata divisa per scegliere i pacchetti da installare (o rimuovere)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:472 #, fuzzy msgid "" "The top part of the screen is a relatively narrow window into the list of " "Debian's &all-pkgs; packages; the bottom part of the screen contains " "description of the package or group of packages which are highlighted above." msgstr "" "La parte superiore della schermata è una finestra relativamente stretta " "sulla lista dei &all-pkgs; pacchetti Debian; la parte inferiore della schermata " "contiene una descrizione del pacchetto o gruppo di pacchetti che è stato " "selezionato sopra." # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:477 #, fuzzy msgid "" "One can specify which packages should be operated on by highlighting a " "package name or the label for a group of packages. After that, you can " "select packages:" msgstr "" "Si può specificare su quali pacchetti si dovrebbe operare evidenziando un " "nome di un pacchetto o di una etichetta per un gruppo di pacchetti. Dopo di " "questo, si possono selezionare pacchetti:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: pkgtools.dbk:483 #, fuzzy msgid "to be installed:" msgstr "da installare:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pkgtools.dbk:486 #, fuzzy msgid "This is accomplished by pressing the `+' key." msgstr "Questo è effettuato premendo il tasto '+'." # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: pkgtools.dbk:491 #, fuzzy msgid "to be deleted:" msgstr "da eliminare:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pkgtools.dbk:494 #, fuzzy msgid "Packages can be deleted two ways:" msgstr "I pacchetti possono essere eliminati in due modi:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:499 #, fuzzy msgid "" "removed: this removes most of the files associated with the package, but " "preserves the files listed as configuration files (see <xref linkend=" "\"conffile\"/> ) and package configuration information. This is done by " "pressing the `-' key." msgstr "" "rimossi: questo rimuove la maggior parte dei file associati al pacchetto, ma " "preserva i file elencati come file di configurazione (si veda <xref linkend=" "\"conffile\"/> ) e le informazioni di configurazione del pacchetto. Questo " "lo si fa premendo il tasto '-'." # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:507 #, fuzzy msgid "" "purged: this removes <emphasis>every</emphasis> file that is part of the " "package. This is done by pressing the `_' key." msgstr "" "eliminati: questo rimuove <emphasis>ogni</emphasis> file che è parte del " "pacchetto. Questo lo si fa premendo il tasto '_'." # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pkgtools.dbk:513 #, fuzzy msgid "" "Note that it's not possible to remove All Packages. If you try that, your " "system will instead be reduced to the initial installed base packages." msgstr "" "Si noti che non è possibile rimuovere Tutti i pacchetti (All Packages). Se " "si prova, il proprio sistema sarà invece ridotto ai pacchetti base " "dell'installazione iniziale." # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: pkgtools.dbk:519 #, fuzzy msgid "to be put on hold" msgstr "da mantenere (mettere su hold)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pkgtools.dbk:522 #, fuzzy msgid "" "This is done by pressing `=', and it effectively tells <command>dselect</" "command> not to upgrade a package even if the version currently installed on " "your system is not as recent as the version that is available in the Debian " "repository you are using (this was specified when you set the <emphasis role=" "\"strong\">Access Method</emphasis>, and acquired when you used <emphasis " "role=\"strong\">Update</emphasis>)." msgstr "" "Lo si effettua premendo '=' e comunica effettivamente a <command>dselect</" "command> di non aggiornare un pacchetto anche se la versione correntemente " "installata sul proprio sistema non è recente come la versione disponibile " "nel repository Debian che si sta usando (questo è stato specificato quando si " "è impostato il <emphasis role=\"strong\">Metodo d'Accesso</emphasis> e " "ottenuto quando si è usato <emphasis role=\"strong\">Aggiorna</emphasis>)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pkgtools.dbk:530 #, fuzzy msgid "" "Just like you can put a package on hold, you can reverse such setting by " "pressing `:'. That tells <command>dselect</command> that the package(s) may " "be upgraded if a newer version is available. This is the default setting." msgstr "" "Così come si può mantenere un pacchetto, si può invertire questa " "impostazione premendo ':'. Questo comunica a <command>dselect</command> che il " "pacchetto può essere aggiornato se una versione più recente è disponibile. " "Questa è l'impostazione predefinita." # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:538 #, fuzzy msgid "" "You can select a different order in which the packages are presented, by " "using the `o' key to cycle between various options for sorting the " "packages. The default order is to present packages by Priority; within each " "priority, packages are presented in order of the directory (a.k.a. section) " "of the archive in which they are stored. Given this sort order, some " "packages in section A (say) may be presented first, followed by some " "packages in section B, followed by more packages (of lower priority) in " "section A." msgstr "" "Si può selezionare un ordine differente per presentare i pacchetti usando il " "tasto 'o' per alternare varie opzioni di ordinamento dei pacchetti. " "L'ordine predefinito è di presentare i pacchetti in base alla Priorità; " "dentro ogni priorità i pacchetti vengono presentati in ordine di directory " "(a.k.a. sezione) dell'archivio nel quale sono immagazzinati. Dato " "quest'ordine, alcuni pacchetti nella sezione A possono essere presentati per " "primi, seguiti da alcuni pacchetti nella sezione B, seguiti da più pacchetti " "(con priorità minore) nella sezione A." # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:547 #, fuzzy msgid "" "You can also expand meanings of the labels at the top of the screen, by " "using the `v' (verbose) key. This action pushes much of the text that " "formerly fit onto the display off to the right. To see it, press the right " "arrow; to scroll back to the left, press the left arrow." msgstr "" "Si possono anche espandere i significati delle etichette in cima alla schermata, usando il " "tasto 'v' (verbose). Questa azione spinge sulla destra molto del testo che " "precedentemente si adattava nel display. Per vederlo, si prema la freccia a " "destra; per scorrere alla sinistra si prema la freccia a sinistra." # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:553 #, fuzzy msgid "" "If you select a package for installation or removal, e.g., <systemitem role=" "\"package\">foo.deb</systemitem>, and that package depends on (or " "recommends) another package, e.g., <systemitem role=\"package\">blurf.deb</" "systemitem>, then <command>dselect</command> will place the you in a sub-" "screen of the main selection screen. There you can choose among the related " "packages, accepting the suggested actions (to install or not), or rejecting " "them. To do the latter, press Shift-D; to return to the former, press Shift-" "U. In any case, you can save your selections and return to the main " "selection screen by pressing Shift-Q." msgstr "" "Se si seleziona un pacchetto per l'installazione o la rimozione, p.e. " "<systemitem role=\"package\">foo.deb</systemitem>, e quel pacchetto dipende " "da (o raccomanda) un altro pacchetto, p.e. <systemitem role=\"package" "\">blurf.deb</systemitem>, allora <command>dselect</command> vi porterà in " "una sottoschermata della schermata di selezione principale. Là si potrà " "scegliere tra pacchetti correlati, accettando le azioni suggerite " "(installare o no), o rifiutandole. Per fare quest'ultima azione, si prema " "Shift-D; per ritornare alla prima si prema Shift-U. In ogni caso, si " "possono salvare le proprie selezioni e ritornare alla schermata principale " "di selezione premendo Shift-Q." # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:566 #, fuzzy msgid "" "Users returning to the main menu can then select the Install menu item to " "unpack and configure the selected packages. Alternatively, users wishing to " "remove files can choose the Remove menu item. At any point, users can " "choose Quit to exit dselect; users' selections are preserved by " "<command>dselect</command>." msgstr "" "Gli utenti che ritornano al menu principale possono poi selezionare la voce " "di menu Installa (Install) per spacchettare e configurare i pacchetti " "selezionati. Alternativamente, gli utenti che desiderano rimuovere file " "possono scegliere la voce di menu Rimuovi (Remove). In ogni momento, gli " "utenti possono scegliere Termina (Quit) per uscire da dselect; le selezioni " "sono preservate da <command>dselect</command>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgtools.dbk:576 #, fuzzy msgid "dpkg-deb" msgstr "dpkg-deb" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgtools.dbk:578 #, fuzzy msgid "" "This program manipulates Debian archive(<literal>.deb</literal>) files. " "Some common uses are:" msgstr "" "Questo programma manipola i file archivio Debian (<literal>.deb</literal>). " "Alcuni usi comuni sono:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:584 #, fuzzy msgid "Find out all the options: <literal>dpkg-deb --help</literal>." msgstr "Scoprire tutte le opzioni: <literal>dpkg-deb --help</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:589 #, fuzzy msgid "" "Determine what files are contained in a Debian archive file: <literal>dpkg-" "deb --contents foo_VVV-RRR.deb</literal>)" msgstr "" "Determinare quali file sono contenuti in un file archivio Debian: " "<literal>dpkg-deb --contents foo_VVV-RRR.deb</literal>)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:595 #, fuzzy msgid "" "Extract the files contained in a named Debian archive into a user specified " "directory: <literal>dpkg-deb --extract foo_VVV-RRR.deb tmp</literal> " "extracts each of the files in <literal>foo_VVV-RRR.deb</literal> into the " "directory <literal>tmp/</literal>. This is convenient for examining the " "contents of a package in a localized directory, without installing the " "package into the root file system." msgstr "" "Estrarre i file contenuti in un archivio Debian dentro una directory " "specificata dall'utente: <literal>dpkg-deb --extract foo_VVV-RRR.deb tmp</" "literal> estrae ognuno dei file dentro <literal>foo_VVV-RRR.deb</literal> " "nella directory <literal>tmp/</literal>. Questo è comodo per esaminare il " "contenuto di un pacchetto in una directory localizzata, senza installare il " "pacchetto nel file system di root." # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:605 msgid "" "Extract the control information files from a package: <literal>dpkg-deb --" "control foo_VVV-RRR.deb tmp</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgtools.dbk:611 #, fuzzy msgid "" "Note that any packages that were merely unpacked using <literal>dpkg-deb --" "extract</literal> will be incorrectly installed, you should use " "<literal>dpkg --install</literal> instead." msgstr "" "Si noti che ogni pacchetto che è stato semplicemente spacchettato usando " "<literal>dpkg-deb --extract</literal> non sarà installato correttamente, si " "dovrebbe invece usare <literal>dpkg --install</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgtools.dbk:616 #, fuzzy msgid "" "More information is given in the manual page <citerefentry> " "<refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>." msgstr "" "Maggiori informazioni sono fornite nella pagina di manuale <citerefentry> " "<refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgtools.dbk:622 #, fuzzy msgid "dpkg-split" msgstr "dpkg-split" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgtools.dbk:624 #, fuzzy msgid "" "This program splits large package into smaller files (e.g., for writing onto " "a set of floppy disks), and can also be used to merge a set of split files " "back into a single file. It can only be used on a Debian system (i.e. a " "system containing the <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> " "package), since it calls the program <literal>dpkg-deb</literal> to parse " "the debian package file into its component records." msgstr "" "Questo programma divide un grosso pacchetto in file più piccoli (per esempio, per " "la scrittura su una serie di floppy disk), e può anche essere usato per " "unire una serie di file divisi in un file singolo. Può venire usato solo su " "di un sistema Debian (cioè un sistema contenente il pacchetto <systemitem " "role=\"package\">dpkg</systemitem>), perché chiama il programma " "<literal>dpkg-deb</literal> per analizzare il file pacchetto debian nei suoi " "componenti." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgtools.dbk:632 #, fuzzy msgid "For example, to split a big .deb file into N parts," msgstr "Per esempio, per dividere un grosso .deb in N parti," # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:637 #, fuzzy msgid "" "Execute the command <literal>dpkg-split --split foo.deb</literal>. This " "will produce N files each of approximately 460 KBytes long in the current " "directory." msgstr "" "Si esegua il comando <literal>dpkg-split --split foo.deb</literal>. Questo " "produrrà N file ognuno approssimativamente lungo 460 KByte nella directory " "corrente." # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:643 #, fuzzy msgid "Copy those N files to floppy disks." msgstr "Copiare questi N file su dei floppy disk." # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:648 #, fuzzy msgid "" "Copy the contents of the floppy disks onto the hard disk of your choice on " "the other machine." msgstr "" "Copiare il contenuto dei floppy disk sull'hard disk di propria scelta " "sull'altra macchina." # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:654 #, fuzzy msgid "" "Join those part-files together using <literal>dpkg-split --join foo*</" "literal>." msgstr "" "Si uniscano le parti dei file insieme usando <literal>dpkg-split --join " "foo*</literal>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgtools.dbk:664 #, fuzzy msgid "" "Debian claims to be able to update a running program; how is this " "accomplished?" msgstr "" "Debian afferma di essere in grado di aggiornare un programma in esecuzione; " "come viene effettuato?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgtools.dbk:666 #, fuzzy msgid "" "The kernel (file system) in &debian; systems supports replacing files even " "while they're being used." msgstr "" "Il kernel (file system) nei sistemi &debian; supporta la " "sostituzione dei file anche quando sono in uso." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgtools.dbk:670 #, fuzzy msgid "" "We also provide a program called <command>start-stop-daemon</command> which " "is used to start daemons at boot time or to stop daemons when the runlevel " "is changed (e.g., from multi-user to single-user or to halt). The same " "program is used by installation scripts when a new package containing a " "daemon is installed, to stop running daemons, and restart them as necessary." msgstr "" "Forniamo anche un programma chiamato <command>start-stop-daemon</command> " "che viene usato per avviare i demoni al boot o fermare i demoni quando il " "livello di esecuzione (runlevel) del kernel cambia (p.e., da multiutente a " "monoutente o halt). Lo stesso programma viene usato dagli script di " "installazione quando un nuovo pacchetto che contiene un demone viene " "installato, per fermare i demoni in esecuzione e riavviarli se necessario." # type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgtools.dbk:678 #, fuzzy msgid "How can I tell what packages are already installed on a Debian system?" msgstr "" "Come posso sapere quali pacchetti sono già installati su un sistema Debian?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgtools.dbk:680 #, fuzzy msgid "" "To learn the status of all the packages installed on a Debian system, " "execute the command" msgstr "" "Per conoscere lo stato di tutti i pacchetti installati su di un sistema " "Debian, si esegua il comando" # type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkgtools.dbk:683 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "dpkg --list\n" msgstr "" "\n" "dpkg --list\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgtools.dbk:687 #, fuzzy msgid "" "This prints out a one-line summary for each package, giving a 2-letter " "status symbol (explained in the header), the package name, the version which " "is <emphasis>installed</emphasis>, and a brief description." msgstr "" "Questo stampa un sommario di una linea per ogni pacchetto, dando un simbolo " "di stato di due lettere (spiegato nell'intestazione), il nome del pacchetto, " "la versione <emphasis>installata</emphasis> ed una breve descrizione." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgtools.dbk:692 #, fuzzy msgid "" "To learn the status of packages whose names match the string any pattern " "beginning with foo by executing the command:" msgstr "" "Per sapere lo stato dei pacchetti i cui nomi corrispondono alla stringa " "iniziante con foo si esegua il comando:" # type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkgtools.dbk:695 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "dpkg --list 'foo*'\n" msgstr "" "\n" "dpkg --list 'foo*'\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgtools.dbk:699 #, fuzzy msgid "" "To get a more verbose report for a particular package, execute the command:" msgstr "" "Per ottenere un rapporto più dettagliato per un particolare pacchetto si esegua " "il comando:" # type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkgtools.dbk:701 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "dpkg --status packagename\n" msgstr "" "\n" "dpkg --status nomepacchetto\n" # type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgtools.dbk:706 #, fuzzy msgid "How to display the files of a package installed?" msgstr "Come viusualizzare i file di un pacchetto installato?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgtools.dbk:708 #, fuzzy msgid "" "To list all the files provided by the installed package <literal>foo</" "literal> execute the command" msgstr "" "Per elencare tutti i file forniti dal pacchetto installato <literal>foo</" "literal> eseguire il comando" # type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkgtools.dbk:711 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "dpkg --listfiles foo\n" msgstr "" "\n" "dpkg --listfiles foo\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgtools.dbk:715 #, fuzzy msgid "" "Note that the files created by the installation scripts aren't displayed." msgstr "" "Notare che i file creati dagli script d'installazione non sono visualizzati." # type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgtools.dbk:719 #, fuzzy msgid "How can I find out what package produced a particular file?" msgstr "Come posso scoprire quale pacchetto ha prodotto un particolare file?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgtools.dbk:721 #, fuzzy msgid "" "To identify the package that produced the file named <literal>foo</literal> " "execute either:" msgstr "" "Per identificare il pacchetto che ha prodotto il file chiamato <literal>foo</" "literal> si esegua uno dei comandi:" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:727 #, fuzzy msgid "<literal>dpkg --search filename</literal>" msgstr "<literal>dpkg --search nomefile</literal>" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:730 #, fuzzy msgid "" "This searches for <literal>filename</literal> in installed packages. (This " "is (currently) equivalent to searching all of the files having the file " "extension of <literal>.list</literal> in the directory <literal>/var/lib/" "dpkg/info/</literal>, and adjusting the output to print the names of all the " "packages containing it, and diversions.)" msgstr "" "Questo cerca <literal>nomefile</literal> nei pacchetti installati. (È " "(attualmente) equivalente a cercare tutti i file aventi <literal>.list</" "literal> come estensione del file nella directory <literal>/var/lib/dpkg/" "info/</literal> e sistemare l'output per stampare i nomi di tutti i " "pacchetti che lo contengono.)" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:737 msgid "A faster alternative to this is the <command>dlocate</command> tool." msgstr "Una alternativa più rapida a questo è lo strumento <command>dlocate</command>." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> #: pkgtools.dbk:739 #, no-wrap msgid "" "\n" "dlocate -S filename\n" msgstr "dlocate -S nomefile\n" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:745 #, fuzzy msgid "<literal>zgrep foo Contents-ARCH.gz</literal>" msgstr "<literal>zgrep foo Contents-ARCH.gz</literal>" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:748 #, fuzzy msgid "" "This searches for files which contain the substring <literal>foo</literal> " "in their full path names. The files <literal>Contents-ARCH.gz</literal> " "(where ARCH represents the wanted architecture) reside in the major package " "directories (main, non-free, contrib) at a Debian FTP site (i.e. under " "<literal>/debian/dists/&releasename;</literal>). A <literal>Contents</" "literal> file refers only to the packages in the subdirectory tree where it " "resides. Therefore, a user might have to search more than one " "<literal>Contents</literal> files to find the package containing the file " "<literal>foo</literal>." msgstr "" "Questo cerca i file che contengono la sottostringa <literal>foo</literal> " "nel loro percorso completo. I file <literal>Contents-ARCH.gz</literal> " "(dove ARCH rappresenta l'architettura desiderata) risiedono nelle directory " "principali dei pacchetti (main, non-free, contrib) sui siti FTP Debian. Un " "file <literal>Contents</literal> si riferisce solo ai pacchetti nell'albero " "delle sottodirectory dove egli risiede. Tuttavia, un utente potrebbe dover " "cercare in più file <literal>Contents</literal> per trovare il pacchetto " "contenente il file <literal>foo</literal>." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:759 #, fuzzy msgid "" "This method has the advantage over <literal>dpkg --search</literal> in that " "it will find files in packages that are not currently installed on your " "system." msgstr "" "Questo metodo ha il vantaggio rispetto a <literal>dpkg --search</literal> di " "trovare i file nei pacchetti che non sono attualmente installati sul proprio " "sistema." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:765 msgid "<literal>apt-file search <replaceable>foo</replaceable></literal>" msgstr "<literal>apt-file search <replaceable>foo</replaceable></literal>" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgtools.dbk:768 msgid "" "If you install the <systemitem role=\"package\">apt-file</systemitem>, " "similar to the above, it searches files which contain the substring or " "regular expression <literal>foo</literal> in their full path names. The " "advantage over the sample above is that there is no need to retrieve the " "<literal>Contents-ARCH.gz</literal> files as it will do this automatically " "for all the sources defined in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " "when you run (as root) <literal>apt-file update</literal>." msgstr "" "Se si installa il <systemitem role=\"package\">apt-file</systemitem>, " "(e si dà un comando) simile a (quello) sopra, esso cerca i file che contengono la sottostringa o " "l'espressione regolare <literal>foo</literal> nel proprio intero percorso dei nomi. Il " "vantaggio sull'esempio sopra è che non c'è la necessità di recuperare i file " "<literal>Contents-ARCH.gz</literal> perchè lo farà automaticamente " "per tutte le sorgenti definite nel file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " "quando si esegue (come root) <literal>apt-file update</literal>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgtools.dbk:780 #, fuzzy msgid "" "Why doesn't get `foo-data' removed when I uninstall `foo'? How do I make " "sure old unused library-packages get purged?" msgstr "" "Perchè non si riesce a rimuovere `foo-data' quando si disinstalla `foo'? Come si può " "essere sicuri che i vecchi pacchetti libreria saranno rimossi (eliminati)?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgtools.dbk:782 #, fuzzy msgid "" "Some packages are split in program (`foo') and data (`foo-data') (or in " "`foo' and `foo-doc'). This is true for many games, multimedia applications " "and dictionaries in Debian and has been introduced since some users might " "want to access the raw data without installing the program or because the " "program can be run without the data itself, making it optional." msgstr "" "Alcuni pacchetti sono divisi in programma (`foo') e data (`foo-data') (o in " "`foo' e `foo-doc'). Questo è vero per molti giochi, applicazioni multimediali " "e dizionari in Debian e sono stati introdotti da quando alcuni utenti potevano " "voler accedere ai dati raw senza l'installazione del programma o perché il " "programma può essere eseguito senza i data stessi, rendendoli opzionali." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgtools.dbk:789 #, fuzzy msgid "" "Similar situations occur when dealing with libraries: generally these get " "installed since packages containing applications depend on them. When the " "application-package is purged, the library-package might stay on the " "system. Or: when the application-package no longer depends upon e.g. " "libdb4.2, but upon libdb4.3, the libdb4.2 package might stay when the " "application-package is upgraded." msgstr "" "Accadono situazioni simili quando si tratta con le librerie: generalmente queste " "vengono installate quando i pacchetti contengono applicazioni dipendenti da esse. Quando " "il pacchetto-applicazione è rimosso, il pacchetto-libreria potrebbe rimanere sul " "sistema. O: quando il pacchetto-applicazione non dipende più, per esempio, da " "libdb4.2, ma da libdb4.3, il pacchetto libdb4.2 potrebbe rimanere quando il " "pacchetto-applicazione è aggiornato." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgtools.dbk:797 #, fuzzy msgid "" "In these cases, `foo-data' doesn't depend on `foo', so when you remove the " "`foo' package it will not get automatically removed by most package " "management tools. The same holds true for the library packages. This is " "necessary to avoid circular dependencies. If you use <command>aptitude</" "command> (see <xref linkend=\"aptitude\"/> ) as your package management tool " "it will, however, track automatically installed packages and remove them " "when no packages remain that need them in your system." msgstr "" "In questi casi, `foo-data' non dipende da `foo', così, quando si rimuove il pacchetto " "`foo', non si otterrà la rimozione automatica dalla maggior parte degli strumenti di gestione " "dei pacchetti. Lo stesso si considera vero per i pacchetti libreria. Questo è necessario per " "evitare dipendenze circolari. Se si usa <command>aptitude</" "command> (vedere <xref linkend=\"aptitude\"/> ) come il proprio strumento " "gestione di pacchetti, in ogni caso, traccerà i pacchetti installati automaticamente e li rimuoverà " "quando non rimarrà nessun pacchetto, che sia loro necessario, nel proprio sistema." |