# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-24 20:03+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING" # type: Content of: <chapter><title> #: pkg-basics.dbk:8 #, fuzzy msgid "Basics of the Debian package management system" msgstr "Fondamenti sul sistema di gestione dei pacchetti Debian" # type: Content of: <chapter><para> #: pkg-basics.dbk:10 #, fuzzy msgid "" "This chapter touches on some lower level internals of Debian package " "management. If you're interested mainly in <emphasis>usage</emphasis> of " "the relevant tools, skip to chapters <xref linkend=\"pkgtools\"/> and/or " "<xref linkend=\"uptodate\"/> ." msgstr "" "Questo capitolo accenna ad alcune parti interne della gestione a basso livello dei pacchetti " "Debian. Se si è principalmente interessati all'<emphasis>uso</emphasis> di " "strumenti rilevanti, saltare ai capitoli <xref linkend=\"pkgtools\"/> e/o " "<xref linkend=\"uptodate\"/> ." # type: Content of: <chapter><section><title> #: pkg-basics.dbk:15 #, fuzzy msgid "What is a Debian package?" msgstr "Cos'è un pacchetto Debian?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:17 #, fuzzy msgid "" "Packages generally contain all of the files necessary to implement a set of " "related commands or features. There are two types of Debian packages:" msgstr "" "I pacchetti generalmente contengono tutti quei file necessari a implementare " "una serie di comandi o funzionalità. Ci sono due tipi di pacchetti Debian:" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:23 #, fuzzy msgid "" "<emphasis>Binary packages</emphasis>, which contain executables, " "configuration files, man/info pages, copyright information, and other " "documentation. These packages are distributed in a Debian-specific archive " "format (see <xref linkend=\"deb-format\"/> ); they are usually distinguished " "by having a '.deb' file extension. Binary packages can be unpacked using " "the Debian utility <literal>dpkg</literal> (possibly via a frontend like " "<command>aptitude</command>); details are given in its manual page." msgstr "" "<emphasis>Pacchetti binari</emphasis>, che contengono eseguibili, file di " "configurazione, pagine man/info, informazioni sul copyright ed altra " "documentazione. Questi pacchetti sono distribuiti in un formato archivio " "specifico di Debian (si veda <xref linkend=\"deb-format\"/> ); sono " "solitamente caratterizzati dall'estensione '.deb'. I pacchetti binari " "possono essere spacchettati usando l'utilità Debian <literal>dpkg</literal>; " "(possibilmente attraverso un frontend come <command>aptitude</command>) " "i dettagli vengono forniti nella sua pagina di manuale." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:34 #, fuzzy msgid "" "<emphasis>Source packages</emphasis>, which consist of a " "<literal>.dsc</literal> file describing the source package (including the " "names of the following files), a <literal>.orig.tar.gz</literal> file that " "contains the original unmodified source in gzip-compressed tar format and " "usually a <literal>.diff.gz</literal> file that contains the Debian-specific " "changes to the original source. The utility <literal>dpkg-source</literal> " "packs and unpacks Debian source archives; details are provided in its manual " "page. (The program <command>apt-get</command> can get used a frontend for " "<literal>dpkg-source</literal>.)" msgstr "" "<emphasis>Pacchetti sorgente</emphasis>, che consistono in un file " "<literal>.dsc</literal> che descrive il pacchetto sorgente (inclusi i nomi " "dei file seguenti), un file <literal>.orig.tar.gz</literal> che contiene il " "sorgente originale non modificato nel formato tar compresso con gzip e " "solitamente un file <literal>.diff.gz</literal> che contiene le modifiche " "specifiche di Debian fatte al sorgente originale. L'utilità " "<literal>dpkg-source</literal> pacchetta e spacchetta gli archivi sorgente " "Debian; i dettagli vengono forniti nella sua pagina di manuale." "(Il programma <command>apt-get</command> può essere usato come un frontend " "per <literal>dpkg-source</literal>.)" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:47 #, fuzzy msgid "" "Installation of software by the package system uses dependencies which are " "carefully designed by the package maintainers. These dependencies are " "documented in the <literal>control</literal> file associated with each " "package. For example, the package containing the GNU C compiler " "(<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>) depends on the package " "<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem> which includes the linker " "and assembler. If a user attempts to install <systemitem " "role=\"package\">gcc</systemitem> without having first installed <systemitem " "role=\"package\">binutils</systemitem>, the package management system (dpkg) " "will send an error message that it also needs <systemitem " "role=\"package\">binutils</systemitem>, and stop installing <systemitem " "role=\"package\">gcc</systemitem>. (However, this facility can be " "overridden by the insistent user, see <citerefentry> " "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> " "</citerefentry>.) See more in <xref linkend=\"depends\"/> below." msgstr "" "L'installazione di software attraverso il sistema dei pacchetti usa " "dipendenze che vengono progettate con cura dai manutentori dei pacchetti. " "Queste dipendenze sono documentate nel file <literal>control</literal> " "associato ad ogni pacchetto. Per esempio, il pacchetto contenente il " "compilatore C della GNU (<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>) " "dipende dal pacchetto <systemitem role=\"package\">binutils</systemitem> che " "include il linker e l'assemblatore. Se un utente tentasse di installare " "<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> senza avere prima installato " "<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem>, il sistema di gestione " "dei pacchetti (dpkg) invierà un messaggio di errore avvertendo che necessita " "anche di <systemitem role=\"package\">binutils</systemitem>, e fermerà " "l'installazione di <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>. " "(Comunque, questa funzione può essere superata dall'utente tenace, si veda " "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> " "</citerefentry>.) Si veda di più su <xref linkend=\"depends\"/> " " di seguito. # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:64 #, fuzzy msgid "Debian's packaging tools can be used to:" msgstr "Gli strumenti Debian per la gestione dei pacchetti possono essere usati per:" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:69 #, fuzzy msgid "manipulate and manage packages or parts of packages," msgstr "manipolare e gestire pacchetti o parti di pacchetti," # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:74 #, fuzzy msgid "administer local overrides of files in a package," msgstr "amministrare ovverrides di file locali in un pacchetto," # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:79 #, fuzzy msgid "aid developers in the construction of package archives, and" msgstr "aiutare gli sviluppatori nella costruzione degli archivi dei pacchetti e" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:84 #, fuzzy msgid "aid users in the installation of packages which reside on a remote FTP site." msgstr "" "aiutare gli utenti nell'installazione di pacchetti residenti su un sito FTP " "remoto." # type: Content of: <chapter><section><title> #: pkg-basics.dbk:90 #, fuzzy msgid "What is the format of a Debian binary package?" msgstr "Qual'è il formato di un pacchetto binario Debian?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:92 #, fuzzy msgid "" "A Debian package, or a Debian archive file, contains the executable files, " "libraries, and documentation associated with a particular suite of program " "or set of related programs. Normally, a Debian archive file has a filename " "that ends in <literal>.deb</literal>." msgstr "" "Un pacchetto Debian, od un file archivio Debian, contiene i file eseguibili, " "le librerie e la documentazione associati ad un particolare gruppo o suite di programmi " "correlati. Normalmente, un file archivio Debian ha un nome che termina in " "<literal>.deb</literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:98 #, fuzzy msgid "" "The internals of this Debian binary packages format are described in the " "<citerefentry> <refentrytitle>deb</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> " "</citerefentry> manual page. This internal format is subject to change " "(between major releases of &debian;), therefore please always use " "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> if you need to do lowlevel " "manipulations on <literal>.deb</literal> files." msgstr "" "L'interno di questi pacchetti binari Debian è descritto nella pagina di " "manuale <citerefentry> <refentrytitle>deb</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. Questo formato interno è soggetto " "a modifiche (tra release maggiori di Debian GNU/Linux), quindi, per " "favore, si usi sempre <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> se è necessario per manipolare file " "<literal>.deb</literal>." a basso livello. # type: Content of: <chapter><section><title> #: pkg-basics.dbk:108 #, fuzzy msgid "Why are Debian package file names so long?" msgstr "Perché i nomi dei pacchetti Debian sono così lunghi?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:110 #, fuzzy msgid "" "The Debian binary package file names conform to the following convention: " "<foo>_<VersionNumber>-<DebianRevisionNumber>_<DebianArchitecture>.deb" msgstr "" "Il nome dei pacchetti binari Debian è conforme alla seguente convenzione: " "<foo>_<NumeroVersione>-<NumeroRevisioneDebian>_<ArchitetturaDebian>.deb" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:114 #, fuzzy msgid "" "Note that <literal>foo</literal> is supposed to be the package name. As a " "check, one can learn the package name associated with a particular Debian " "archive file (.deb file) in one of these ways:" msgstr "" "Notare che <literal>foo</literal> si suppone sia il nome del " "pacchetto. Come verifica, si può conoscere il nome del pacchetto associato " "ad un particolare archivio Debian (file.deb) in uno di questi modi:" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:121 #, fuzzy msgid "" "inspect the Packages file in the directory where it was stored at a Debian " "FTP archive site. This file contains a stanza describing each package; the " "first field in each stanza is the formal package name." msgstr "" "esaminando il file Packages nella directory dove era stato archiviato su di un " "archivio FTP Debian. Questo file contiene una sezione che descrive ogni " "pacchetto; il primo campo in ogni sezione è il nome formale del pacchetto." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:128 #, fuzzy msgid "" "use the command <literal>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</literal> (where " "VVV, RRR and AAA are the version, revision and architecture of the package " "in question, respectively). This displays, among other things, the package " "name corresponding to the archive file being unpacked." msgstr "" "utilizzando il comando <literal>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</literal> (dove " "VVV, RRR e AAA sono rispettivamente: la versione, la revisione e l'architettura del pacchetto " "in questione). Questo mostra, tra le altre cose, il nome del pacchetto " "corrispondente al file archivio spacchettato." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:136 #, fuzzy msgid "" "The <literal>VVV</literal> component is the version number specified by the " "upstream developer. There are no standards in place here, so the version " "number may have formats as different as 19990513 and 1.3.8pre1." msgstr "" "La componente <literal>VVV</literal> è il numero di versione specificato " "dallo sviluppatore "a monte". Qui non ci sono standard, per cui il numero di versione " "può avere formati differenti come 19990513 e 1.3.8pre1." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:141 #, fuzzy msgid "" "The <literal>RRR</literal> component is the Debian revision number, and is " "specified by the Debian developer (or an individual user if he chooses to " "build the package himself). This number corresponds to the revision level " "of the Debian package, thus, a new revision level usually signifies changes " "in the Debian Makefile (<literal>debian/rules</literal>), the Debian control " "file (<literal>debian/control</literal>), the installation or removal " "scripts (<literal>debian/p*</literal>), or in the configuration files used " "with the package." msgstr "" "La componente <literal>RRR</literal> è il numero di revisione Debian e viene " "specificata dallo sviluppatore Debian (o un singolo utente se sceglie di " "costruirsi il pacchetto da sé). Questo numero corrisponde al livello di " "revisione del pacchetto Debian, quindi, un nuovo livello di revisione " "significa solitamente modifiche nel Makefile Debian " "(<literal>debian/rules</literal>), nel file di controllo Debian " "(<literal>debian/control</literal>), negli script di installazione o " "rimozione (<literal>debian/p*</literal>) oppure nei file di configurazione " "utilizzati con il pacchetto." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:151 #, fuzzy msgid "" "The <literal>AAA</literal> component identifies the processor for which the " "package was built. This is commonly <literal>i386</literal>, which refers " "to chips compatible to Intel's 386 or later versions. For other " "possibilities review Debian's FTP directory structure at <xref " "linkend=\"dirtree\"/>. For details, see the description of Debian " "architecture in the manual page <citerefentry> " "<refentrytitle>dpkg-architecture</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>." msgstr "" "La componente <literal>AAA</literal> identifica il processore per cui il " "pacchetto è stato costruito. Questa è comunemente <literal>i386</literal>, che si riferisce " "al chip compattibile al 386 della Intel o versioni successive. Per altre " "possibilità vedere la struttura delle directory dell'FTP Debian al <xref " "linkend=\"dirtree\"/>. Per dettagli, vedere la descrizione dell'architettura Debian " "nella pagina di mauale <citerefentry> " "<refentrytitle>dpkg-architecture</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: pkg-basics.dbk:161 #, fuzzy msgid "What is a Debian control file?" msgstr "Cos'è un file di controllo Debian?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:163 #, fuzzy msgid "" "Specifics regarding the contents of a Debian control file are provided in " "the Debian Policy Manual, section 5, see <xref linkend=\"debiandocs\"/> ." msgstr "" "Le specifiche riguardanti il contenuto di un file di controllo Debian sono " "fornite nel Debian Policy Manual, sezione 5, si veda <xref " "linkend=\"debiandocs\"/> ." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:167 #, fuzzy msgid "Briefly, a sample control file is shown below for the Debian package hello:" msgstr "" "Brevemente, un esempio di file di controllo è mostrato di seguito per il " "pacchetto Debian hello:" # type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkg-basics.dbk:169 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "Package: hello\n" "Priority: optional\n" "Section: devel\n" "Installed-Size: 45\n" "Maintainer: Adam Heath <doogie@debian.org>\n" "Architecture: i386\n" "Version: 1.3-16\n" "Depends: libc6 (>= 2.1)\n" "Description: The classic greeting, and a good example\n" " The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting. It\n" "\n" " allows nonprogrammers to use a classic computer science tool which\n" " would otherwise be unavailable to them.\n" " .\n" " Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n" " It is the Debian version of the GNU Project's `hello world' program\n" " (which is itself an example for the GNU Project).\n" msgstr "" "\n" "Package: hello\n" "Priority: optional\n" "Section: devel\n" "Installed-Size: 45\n" "Maintainer: Adam Heath <doogie@debian.org>\n" "Architecture: i386\n" "Version: 1.3-16\n" "Depends: libc6 (>= 2.1)\n" "Description-it: Il saluto classico e un buon esempio\n" " Il programma hello della GNU produce un saluto familiare, amichevole. Esso\n" " permette ai non programmatori di usare uno strumento classioco della scienza del\n" " computer che altrimenti potrebbe non essere disponibile.\n" " .\n" " Seriamente, comunque: questo è un esempio di come fare un pacchetto Debian.\n" " Esso è la versione Debian del programma `hello world' del Progetto GNU\n" " (che è esso stesso un esempio per il Progetto GNU).\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:189 #, fuzzy msgid "" "The Package field gives the package name. This is the name by which the " "package can be manipulated by the package tools, and usually similar to but " "not necessarily the same as the first component string in the Debian archive " "file name." msgstr "" "Il campo Package fornisce il nome del pacchetto. Questo è il nome " "attraverso il quale il pacchetto può essere manipolato con gli strumenti (di gestione) dei " "pacchetti ed è solitamente simile, ma non necessariamente lo stesso, rispetto " "alla prima componente della stringa nel nome dell'archivio Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:195 #, fuzzy msgid "" "The Version field gives both the upstream developer's version number and (in " "the last component) the revision level of the Debian package of this program " "as explained in <xref linkend=\"pkgname\"/> ." msgstr "" "Il campo Version fornisce sia il numero della versione dello sviluppatore "a monte", " "che (nell'ultima componente) il livello di revisione del pacchetto Debian di " "questo programma, come spiegato in <xref linkend=\"pkgname\"/> ." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:200 #, fuzzy msgid "" "The Architecture field specifies the chip for which this particular binary " "was compiled." msgstr "" "Il campo Architecture specifica il chip per il quale questo particolare " "binario è stato compilato." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:204 #, fuzzy msgid "" "The Depends field gives a list of packages that have to be installed in " "order to install this package successfully." msgstr "" "Il campo Depends fornisce una lista di pacchetti che devono essere " "installati in ordine per poter installare questo pacchetto con successo." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:208 #, fuzzy msgid "" "The Installed-Size indicates how much disk space the installed package will " "consume. This is intended to be used by installation front-ends in order to " "show whether there is enough disk space available to install the program." msgstr "" "Installed-Size indica quanto spazio su disco occuperà il pacchetto " "installato. È progettato per essere usato dai front-end di installazione " "per poter mostrare se c'è abbastanza spazio disponibile su disco per " "installare il programma." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:213 #, fuzzy msgid "" "The Section line gives the section where this Debian package is stored at " "the Debian FTP sites." msgstr "" "La riga Section fornisce la sezione dove questo pacchetto Debian è " "immagazzinato presso i siti FTP Debian. # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:217 #, fuzzy msgid "" "The Priority indicates how important is this package for installation, so " "that semi-intelligent software like dselect or aptitude can sort the package " "into a category of e.g. packages optionally installed. See <xref " "linkend=\"priority\"/> ." msgstr "" "Priority indica quanto è importante questo pacchetto per l'installazione, " "così che i software semi-intelligenti come dselect o aptitude possano ordinare il " "pacchetto per esempio dentro una categoria di pacchetti opzionali già installati. " "Si veda <xref linkend=\"priority\"/> ." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:223 #, fuzzy msgid "" "The Maintainer field gives the e-mail address of the person who is currently " "responsible for maintaining this package." msgstr "" "Il campo Maintainer fornisce l'indirizzo e-mail della persona che è " "attualmente responsabile della manutenzione di questo pacchetto." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:227 #, fuzzy msgid "The Description field gives a brief summary of the package's features." msgstr "" "Il campo Description fornisce un breve riassunto delle funzionalità del " "pacchetto." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:230 #, fuzzy msgid "" "For more information about all possible fields a package can have, please " "see the Debian Policy Manual, section 5., Control files and their fields." msgstr "" "Per ulteriori informazioni riguardo tutti i campi possibili che può avere un " "pacchetto, si veda il Debian Policy Manual, sezione 5., Control files and " "their fields." # type: Content of: <chapter><section><title> #: pkg-basics.dbk:235 #, fuzzy msgid "What is a Debian conffile?" msgstr "Cos'è un conffile Debian?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:237 #, fuzzy msgid "" "Conffiles is a list of configuration files (usually placed in " "<literal>/etc</literal>) that the package management system will not " "overwrite when the package is upgraded. This ensures that local values for " "the contents of these files will be preserved, and is a critical feature " "enabling the in-place upgrade of packages on a running system." msgstr "" "Conffiles è una lista di file di configurazione (solitamente situata in " "<literal>/etc</literal>) che il sistema di gestione dei pacchetti non " "sovrascriverà quando il pacchetto viene aggiornato. Questo assicura che i " "valori locali per il contenuto di questi file vengano preservati, ed è una " "caratteristica critica che permette l'aggiornamento di pacchetti in-loco su di un " "sistema in esecuzione." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:244 #, fuzzy msgid "To determine exactly which files are preserved during an upgrade, run:" msgstr "" "Per determinare esattamente quali file sono preservati durante un " "aggiornamento, si esegua:" # type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkg-basics.dbk:246 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "dpkg --status package\n" msgstr "" "\n" "dpkg --status pacchetto\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:250 #, fuzzy msgid "And look under Conffiles:." msgstr "E si guardi sotto Conffiles:." # type: Content of: <chapter><section><title> #: pkg-basics.dbk:254 #, fuzzy msgid "What is a Debian preinst, postinst, prerm, and postrm script?" msgstr "Cosa sono gli script preinst, postinst, prerm e postrm di Debian?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:256 #, fuzzy msgid "" "These files are executable scripts which are automatically run before or " "after a package is installed. Along with a file named " "<literal>control</literal>, all of these files are part of the control " "section of a Debian archive file." msgstr "" "Questi file sono script eseguibili che vengono automaticamente eseguiti " "prima o dopo che un pacchetto sia installato. Insieme ad un file chiamato " "<literal>control</literal>, tutti questi file sono parte della sezione " "control di un file archivio Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:261 #, fuzzy msgid "The individual files are:" msgstr "I singoli file sono:" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: pkg-basics.dbk:265 #, fuzzy msgid "preinst" msgstr "preinst" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:268 #, fuzzy msgid "" "This script executes before that package will be unpacked from its Debian " "archive (.deb) file. Many 'preinst' scripts stop services for packages " "which are being upgraded until their installation or upgrade is completed " "(following the successful execution of the 'postinst' script)." msgstr "" "Questo script viene eseguito prima che il pacchetto venga spacchettato " "dal file archivio Debian (.deb). Molti script 'preinst' bloccano i servizi " "per i pacchetti che stanno per essere aggiornati fino a che la loro " "installazione o aggiornamento non sono completati (a seguito dell'esecuzione " "(avvenuta) con successo dello script 'postinst')." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: pkg-basics.dbk:276 #, fuzzy msgid "postinst" msgstr "postinst" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:279 #, fuzzy msgid "" "This script typically completes any required configuration of the package " "<literal>foo</literal> once <literal>foo</literal> has been unpacked from " "its Debian archive (.deb) file. Often, 'postinst' scripts ask the user for " "input, and/or warn the user that if he accepts default values, he should " "remember to go back and re-configure that package as the situation " "warrants. Many 'postinst' scripts then execute any commands necessary to " "start or restart a service once a new package has been installed or " "upgraded." msgstr "" "Questo script tipicamente completa ogni configurazione richiesta dal " "pacchetto <literal>foo</literal> una volta che <literal>foo</literal> è " "stato spacchettato dal suo file archivio Debian (.deb). Spesso, gli script " "'postinst' richiedono all'utente degli input e/o lo avvertono che se accetta " "le impostazioni predefinite, deve ricordarsi di tornare indietro e " "riconfigurare il pacchetto se la situazione lo richiede. Molti script " "'postinst' eseguono poi tutti i comandi necessari ad avviare o riavviare un " "servizio una volta che il pacchetto è stato installato o aggiornato." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: pkg-basics.dbk:290 #, fuzzy msgid "prerm" msgstr "prerm" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:293 #, fuzzy msgid "" "This script typically stops any daemons which are associated with a " "package. It is executed before the removal of files associated with the " "package." msgstr "" "Questo script tipicamente ferma tutti i demoni associati ad un pacchetto. " "Viene eseguito prima della rimozione di file associati al pacchetto." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: pkg-basics.dbk:299 #, fuzzy msgid "postrm" msgstr "postrm" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:302 #, fuzzy msgid "" "This script typically modifies links or other files associated with " "<literal>foo</literal>, and/or removes files created by the package. (Also " "see <xref linkend=\"virtual\"/> .)" msgstr "" "Questo script tipicamente modifica i collegamenti (link) od altri file " "associati a <literal>foo</literal>, e/o rimuove i file creati da quel " "pacchetto. (Si veda anche <xref linkend=\"virtual\"/> .)" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:310 #, fuzzy msgid "" "Currently all of the control files can be found in directory " "<literal>/var/lib/dpkg/info</literal>. The files relevant to package " "<literal>foo</literal> begin with the name foo and have file extensions of " "preinst, postinst, etc., as appropriate. The file " "<literal>foo.list</literal> in that directory lists all of the files that " "were installed with the package <literal>foo</literal>. (Note that the " "location of these files is a dpkg internal; you should not rely on it.)" msgstr "" "Attualmente tutti i file di controllo si possono trovare nella directory " "<literal>/var/lib/dpkg/info</literal>. I file relativi al pacchetto " "<literal>foo</literal> iniziano con il nome foo ed hanno le estensioni " "preinst, postinst, ecc., a seconda della funzione. Il file " "<literal>foo.list</literal> presente nella stessa directory, elenca tutti i file " "installati con il pacchetto <literal>foo</literal>. (Si noti che la " "localizzazione di questi file è propria di dpkg; non ci si dovrebbe fare " "affidamento.)" # type: Content of: <chapter><section><title> #: pkg-basics.dbk:320 #, fuzzy msgid "" "What is an <emphasis>Essential</emphasis>, <emphasis>Required</emphasis>, " "<emphasis>Important</emphasis>, <emphasis>Standard</emphasis>, " "<emphasis>Optional</emphasis>, or <emphasis>Extra</emphasis> package?" msgstr "" "Cosa sono i pacchetti <emphasis>Required</emphasis>, " "<emphasis>Important</emphasis>, <emphasis>Standard</emphasis>, " "<emphasis>Optional</emphasis>, o <emphasis>Extra</emphasis>?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:322 #, fuzzy msgid "" "Each Debian package is assigned a <emphasis>priority</emphasis> by the " "distribution maintainers, as an aid to the package management system. The " "priorities are:" msgstr "" "Ad ogni pacchetto Debian viene assegnata una <emphasis>priorità</emphasis> " "dai manutentori della distribuzione, come aiuto al sistema di gestione dei " "pacchetti. Le priorità sono:" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:329 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Required</emphasis>: packages that are necessary " "for the proper functioning of the system." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Required (Richiesto)</emphasis>: pacchetti " "necessari al corretto funzionamento del sistema." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:333 #, fuzzy msgid "" "This includes all tools that are necessary to repair system defects. You " "must not remove these packages or your system may become totally broken and " "you may probably not even be able to use dpkg to put things back. Systems " "with only the Required packages are probably unusable, but they do have " "enough functionality to allow the sysadmin to boot and install more " "software." msgstr "" "Comprende tutti gli strumenti necessari alla riparazione di difetti di " "sistema. Non si rimuovano questi pacchetti o il proprio sistema potrebbe " "diventare completamente non funzionante e, probabilmente, non si riuscirebbe " "nemmeno ad usare dpkg per rimettere le cose a posto. I sistemi con solo i " "pacchetti Required sono probabilmente inutilizzabili, ma hanno abbastanza " "funzionalità per permettere all'amministratore di sistema di avviare ed " "installare altri programmi." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:342 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Important</emphasis> packages should be found on " "any Unix-like system." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Important (Importante)</emphasis>: pacchetti che " "si dovrebbero trovare su di un qualsiasi sistema simile a Unix (Unix-like)." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:346 #, fuzzy msgid "" "Other packages which the system will not run well or be usable without will " "be here. This does <emphasis>NOT</emphasis> include Emacs or X or TeX or " "any other large applications. These packages only constitute the bare " "infrastructure." msgstr "" "Altri pacchetti necessari ad un corretto funzionamento del sistema, senza i " "quali non sarebbe utilizzabile. Tra questi <emphasis>NON</emphasis> sono inclusi " "Emacs o X11 o TeX o qualsiasi altra grossa applicazione. Questi pacchetti costituiscono " "solo l'infrastruttura di base." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:354 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> packages are standard on any " "Linux system, including a reasonably small but not too limited " "character-mode system. Tools are included to be able to browse the web " "(using w3m), send e-mail (with mutt) and download files from FTP servers." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis>: pacchetti comuni su qualsiasi " "sistema Linux, compreso un ragionevolmente piccolo ma nemmeno troppo " "limitato sistema a caratteri. Sono iclusi strumenti utili per navigare il web " "(usando w3m), inviare e-mail (con mutt) e scaricare file dai server FTP." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:360 #, fuzzy msgid "" "This is what will install by default if users do not select anything else. " "It does not include many large applications, but it does include the Python " "interpreter and some server software like OpenSSH (for remote " "administration), Exim (for mail delivery, although it can be configured for " "local delivery only), an identd server (pidentd) and the RPC portmapper " "(<literal>portmap</literal>). It also includes some common generic " "documentation that most users will find helpful." msgstr "" "Questo è ciò che viene installato in modo predefinito se l'utente non seleziona " "nient'altro. Non include molte grosse applicazioni, ma include l'interprete Python " "e alcuni software di server come OpenSSH (per amministrazioni remote), " "Exim (per spedire mail, sebbene possa essere configurato solamente per " "spedire localmente), un server identd (pidentd) e il portmapper RPC " "(<literal>portmap</literal>). Include anche un po' di documentazione " "generica che sarà di aiuto a molti utenti." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:371 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Optional</emphasis> packages include all those " "that you might reasonably want to install if you did not know what it was, " "or do not have specialized requirements." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Optional (Opzionale)</emphasis>: pacchetti che " "comprendono tutto quello che si può voler installare senza nemmeno sapere " "cos'è, o se non si hanno delle necessità particolari." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:376 #, fuzzy msgid "This includes X, a full TeX distribution, and lots of applications." msgstr "Comprende X11, una distribuzione completa di TeX e diverse applicazioni." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:381 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Extra</emphasis>: packages that either conflict " "with others with higher priorities, are only likely to be useful if you " "already know what they are, or have specialized requirements that make them " "unsuitable for Optional." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Extra</emphasis>: pacchetti che entrano in " "conflitto con altri di priorità più alta, probabilmente utili se si sa già a " "cosa servono, oppure hanno requisiti speciali che li rendono non adatti come " "Optional." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:389 #, fuzzy msgid "" "If you do a default Debian installation all the packages of priority " "<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> or higher will be installed in " "your system. If you select pre-defined tasks you will get lower priority " "packages too." msgstr "" "Se si fa una installazione di Debian predefinita, tutti i pacchetti di priorità " "<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> o più alta saranno installati " "nel proprio sistema. Se si selezionano i task predefiniti si otterranno dei pacchetti a priorità " "(più) bassa." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:394 #, fuzzy msgid "" "Additionally, some packages are marked as <emphasis " "role=\"strong\">Essential</emphasis> since they are absolutely necessary for " "the proper functioning of the system. The package management tools will " "refuse to remove these." msgstr "" "Addizionalmente, alcuni pacchetti sono marcati come <emphasis " "role=\"strong\">Essential</emphasis> poiché sono assolutamente necessari per " "il funzionamento appropriato del sistema. Gli strumenti di gestione dei pacchetti " "si rifiuteranno di rimuovere questi pacchetti." # type: Content of: <chapter><section><title> #: pkg-basics.dbk:401 #, fuzzy msgid "What is a Virtual Package?" msgstr "Cos'è un pacchetto virtuale?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:403 #, fuzzy msgid "" "A virtual package is a generic name that applies to any one of a group of " "packages, all of which provide similar basic functionality. For example, " "both the <literal>tin</literal> and <literal>trn</literal> programs are news " "readers, and should therefore satisfy any dependency of a program that " "required a news reader on a system, in order to work or to be useful. They " "are therefore both said to provide the virtual package called " "<literal>news-reader</literal>." msgstr "" "Un pacchetto virtuale è un nome generico che si applica ad ognuno di un " "gruppo di pacchetti, che fornisce simili funzionalità di base. Per esempio, " "entrambi i programmi <literal>tin</literal> e <literal>trn</literal> sono " "lettori di news, e dovrebbero quindi soddisfare qualsiasi dipendenza di un " "programma che richiede un lettore di news su di un sistema per poter lavorare o " "essere utile. Si dice quindi che entrambi forniscono il pacchetto virtuale " "chiamato <literal>news-reader</literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:412 #, fuzzy msgid "" "Similarly, <literal>smail</literal> and <literal>sendmail</literal> both " "provide the functionality of a mail transport agent. They are therefore " "said to provide the virtual package, mail transport agent. If either one is " "installed, then any program depending on the installation of a " "<literal>mail-transport-agent</literal> will be satisfied by the existence " "of this virtual package." msgstr "" "Similmente, <literal>smail</literal> e <literal>sendmail</literal> " "forniscono entrambi la funzionalità di agente di trasporto posta (mail " "transport agent). Si dice quindi che fornisco il pacchetto virtuale mail " "transport agent. Se uno dei due è installato, allora ogni pacchetto che " "dipende dall'installazione di un <literal>mail-transport-agent</literal> " "vedrà le proprie dipendenze soddisfatte dall'esistenza di questo pacchetto " "virtuale." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:420 #, fuzzy msgid "" "Debian provides a mechanism so that, if more than one package which provide " "the same virtual package is installed on a system, then system " "administrators can set one as the preferred package. The relevant command " "is <literal>update-alternatives</literal>, and is described further in <xref " "linkend=\"diverse\"/> ." msgstr "" "Debian fornisce un meccanismo che, se più di un pacchetto, che fornisce lo " "stesso pacchetto virtuale, è installato su di un sistema, allora " "l'amministratore di sistema può impostarne uno come pacchetto preferito. Il " "relativo comando è <literal>update-alternatives</literal>, ed è maggiormente " "descritto su <xref linkend=\"diverse\"/> ." # type: Content of: <chapter><section><title> #: pkg-basics.dbk:428 #, fuzzy msgid "" "What is meant by saying that a package <emphasis>Depends</emphasis>, " "<emphasis>Recommends</emphasis>, <emphasis>Suggests</emphasis>, " "<emphasis>Conflicts</emphasis>, <emphasis>Replaces</emphasis> or " "<emphasis>Provides</emphasis> another package?" msgstr "" "Cosa significa dire che un pacchetto <emphasis>Dipende</emphasis> da, " "<emphasis>Raccomanda</emphasis>, <emphasis>Suggerisce</emphasis>, " "<emphasis>Va in conflitto</emphasis> con, <emphasis>Sostituisce</emphasis> o " "<emphasis>Fornisce</emphasis> un altro pacchetto?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:430 #, fuzzy msgid "" "The Debian package system has a range of package dependencies which are " "designed to indicate (in a single flag) the level at which Program A can " "operate independently of the existence of Program B on a given system:" msgstr "" "Il sistema dei pacchetti Debian ha una serie di dipendenze dei pacchetti che " "sono pensate per indicare (con un singolo termine) il livello con cui un " "determinato Programma A può operare indipendentemente dall'esistenza di un " "Programma B su un dato sistema:" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:437 #, fuzzy msgid "" "Package A <emphasis>depends</emphasis> on Package B if B absolutely must be " "installed in order to run A. In some cases, A depends not only on B, but on " "a version of B. In this case, the version dependency is usually a lower " "limit, in the sense that A depends on any version of B more recent than some " "specified version." msgstr "" "Il pacchetto A <emphasis>dipende</emphasis> dal Pacchetto B se B deve essere " "assolutamente installato per eseguire A. In alcuni casi, A dipende non solo " "da B, ma da una versione di B. In questo caso la dipendenza dalla versione " "è solitamente un limite minore, nel senso che A dipende da qualsiasi " "versione di B più recente di quella specificata." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:446 #, fuzzy msgid "" "Package A <emphasis>recommends</emphasis> Package B, if the package " "maintainer judges that most users would not want A without also having the " "functionality provided by B." msgstr "" "Il pacchetto A <emphasis>raccomanda</emphasis> il Pacchetto B se il " "manutentore del pacchetto giudica che la maggior parte degli utenti non " "vorrebbe A senza le funzionalità fornite da B." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:453 #, fuzzy msgid "" "Package A <emphasis>suggests</emphasis> Package B if B contains files that " "are related to (and usually enhance) the functionality of A." msgstr "" "Il pacchetto A <emphasis>suggerisce</emphasis> il Pacchetto B se B contiene " "file attinenti alle funzionalità di A (e che solitamente le migliorano)." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:459 #, fuzzy msgid "" "Package A <emphasis>conflicts</emphasis> with Package B when A will not " "operate if B is installed on the system. Most often, conflicts are cases " "where A contains files which are an improvement over those in B. Conflicts " "are often combined with replaces." msgstr "" "Il pacchetto A <emphasis>va in conflitto</emphasis> con il Pacchetto B " "quando A non è in grado di funzionare se B è installato sul sistema. Molto " "spesso i conflitti si hanno quando A contiene dei file che rappresentano dei " "miglioramenti di quelli in B. Spesso va in conflitto è combinato con " "sostituisce." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:467 #, fuzzy msgid "" "Package A <emphasis>replaces</emphasis> Package B when files installed by B " "are removed and (in some cases) over-written by files in A." msgstr "" "Il pacchetto A <emphasis>sostituisce</emphasis> il Pacchetto B quando i file " "installati da B vengono rimossi e (in alcuni casi) sovrascritti dai file di " "A." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:473 #, fuzzy msgid "" "Package A <emphasis>provides</emphasis> Package B when all of the files and " "functionality of B are incorporated into A. This mechanism provides a way " "for users with constrained disk space to get only that part of package A " "which they really need." msgstr "" "Il pacchetto A <emphasis>fornisce</emphasis> il Pacchetto B quando tutti i " "file e le funzionalità di B sono incorporate in A. Questo meccanismo " "permette agli utenti, con limitato spazio su disco rigido, di avere solo la " "parte del pacchetto A realmente necessaria." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:481 #, fuzzy msgid "" "More detailed information on the use of each these terms can be found in the " "Policy manual." msgstr "" "Informazioni più dettagliate sull'utilizzo di ognuno di questi termini " "possono essere trovate nel Policy manual." # type: Content of: <chapter><section><title> #: pkg-basics.dbk:486 #, fuzzy msgid "What is meant by Pre-Depends?" msgstr "Cosa significa Pre-Depends?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:488 #, fuzzy msgid "" "Pre-Depends is a special dependency. In the case of most packages, " "<literal>dpkg</literal> will unpack its archive file (i.e., its " "<literal>.deb</literal> file) independently of whether or not the files on " "which it depends exist on the system. Simplistically, unpacking means that " "<literal>dpkg</literal> will extract the files from the archive file that " "were meant to be installed on your file system, and put them in place. If " "those packages <emphasis>depend</emphasis> on the existence of some other " "packages on your system, <literal>dpkg</literal> will refuse to complete the " "installation (by executing its configure action) until the other packages " "are installed." msgstr "" "Pre-Depends è una dipendenza speciale. Con la maggior parte dei pacchetti, " "<literal>dpkg</literal> spacchetterà il file di archivio (ovvero il suo file " "<literal>.deb</literal>) indipendentemente dal fatto che i file da cui " "dipende siano o meno sul sistema. Semplificando, spacchettare vuol dire che " "<literal>dpkg</literal> estrarrà i file da installare dall'archivio e li " "metterà al loro posto. Se quei pacchetti <emphasis>dipendono</emphasis> " "dall'esistenza di qualche altro pacchetto sul sistema, " "<literal>dpkg</literal> si rifiuterà di completare l'installazione " "(eseguendo l'azione configura), finché gli altri pacchetti non saranno " "installati." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:499 #, fuzzy msgid "" "However, for some packages, <literal>dpkg</literal> will refuse even to " "unpack them until certain dependencies are resolved. Such packages are said " "to Pre-depend on the presence of some other packages. The Debian project " "provided this mechanism to support the safe upgrading of systems from " "<literal>a.out</literal> format to <literal>ELF</literal> format, where the " "<emphasis>order</emphasis> in which packages were unpacked was critical. " "There are other large upgrade situations where this method is useful, e.g. " "the packages with the required priority and their LibC dependency." msgstr "" "Tuttavia, per alcuni pacchetti, <literal>dpkg</literal> si rifiuterà persino " "di spacchettarli finché certe dipendenze non vengono risolte. Tali " "pacchetti si dice che Pre-dipendono dalla presenza di altri pacchetti. Il " "progetto Debian forniva questo meccanismo per supportare un aggiornamento " "sicuro di sistemi dal formato <literal>a.out</literal> al formato " "<literal>ELF</literal>, dove l'<literal>ordine</literal> in cui i pacchetti " "venivano spacchettati era critico. Esistono altre situazioni di " "aggiornamenti estesi in cui questo metodo è utile, per esempio pacchetti con " "priorità richiesta e dipendenza da libC." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:509 #, fuzzy msgid "" "As before, more detailed information about this can be found in the Policy " "manual." msgstr "" "Come sopra, informazioni più dettagliate al riguardo possono essere reperite " "nel Policy manual." # type: Content of: <chapter><section><title> #: pkg-basics.dbk:514 #, fuzzy msgid "" "What is meant by <emphasis>unknown</emphasis>, <emphasis>install</emphasis>, " "<emphasis>remove</emphasis>, <emphasis>purge</emphasis> and " "<emphasis>hold</emphasis> in the package status?" msgstr "" "Cosa significa <emphasis>sconosciuto</emphasis>, " "<emphasis>installa</emphasis>, <emphasis>rimuovi</emphasis>, " "<emphasis>elimina</emphasis> e <emphasis>mantieni</emphasis> nello stato di " "un pacchetto?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:516 #, fuzzy msgid "" "These want flags tell what the user wanted to do with a package (as " "indicated either by the user's actions in the Select section of " "<literal>dselect</literal>, or by the user's direct invocations of " "<literal>dpkg</literal>)." msgstr "" "Queste etichette vogliono indicare il volere dell'utente riguardo ad un " "pacchetto (come indicato dalle azioni dell'utente nella sezione Seleziona di " "<literal>dselect</literal> o dal richiamo diretto dell'utente di " "<literal>dpkg</literal>)." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:522 #, fuzzy msgid "Their meanings are:" msgstr "I loro significati sono:" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:527 #, fuzzy msgid "unknown - the user has never indicated whether he wants the package" msgstr "sconosciuto - l'utente non ha mai indicato se vuole il pacchetto" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:532 #, fuzzy msgid "install - the user wants the package installed or upgraded" msgstr "installa - l'utente vuole il pacchetto installato o aggiornato" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:537 #, fuzzy msgid "" "remove - the user wants the package removed, but does not want to remove any " "existing configuration files." msgstr "" "rimuovi - l'utente vuole che il pacchetto sia rimosso, ma non i file di " "configurazione esistenti." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:543 #, fuzzy msgid "" "purge - the user wants the package to be removed completely, including its " "configuration files." msgstr "" "elimina - l'utente vuole il pacchetto completamente rimosso, compresi i file " "di configurazione." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkg-basics.dbk:549 #, fuzzy msgid "" "hold - the user wants this package not to be processed, i.e., he wants to " "keep the current version with the current status whatever that is." msgstr "" "mantieni - l'utente non vuole che il pacchetto sia processato, ovvero vuole " "mantenere la versione attuale con lo stato corrente, qualunque essi siano." # type: Content of: <chapter><section><title> #: pkg-basics.dbk:556 #, fuzzy msgid "How do I put a package on hold?" msgstr "Come si mette un pacchetto in hold?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:558 #, fuzzy msgid "" "There are three ways of holding back packages, with dpkg, aptitude or with " "dselect." msgstr "Esistono tre modi per tenere (hold) pacchetti, con dpkg, aptitude o con " "dselect # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:562 #, fuzzy msgid "With dpkg, you have to export the list of package selections, with:" msgstr "Con dpkg, si deve solo esportare la lista delle selezioni dei pacchetti con:" # type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkg-basics.dbk:564 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "dpkg --get-selections \\* > selections.txt\n" msgstr "" "\n" "dpkg --get-selections \\* > selections.txt\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:568 #, fuzzy msgid "" "Then edit the resulting file <filename>selections.txt</filename>, change the " "line containing the package you wish to hold, e.g. <systemitem " "role=\"package\">libc6</systemitem>, from this:" msgstr "" "Poi modificare il file risultante <filename>selections.txt</filename>, " "modificare la riga contenente il pacchetto che si desidera mantenere, p.e. " "<systemitem role=\"package\">libc6</systemitem>, da questo:" # type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkg-basics.dbk:572 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "libc6 install\n" msgstr "" "\n" "libc6 install\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:576 #, fuzzy msgid "to this:" msgstr "a questo:" # type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkg-basics.dbk:578 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "libc6 hold\n" msgstr "" "\n" "libc6 hold\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:582 #, fuzzy msgid "Save the file, and reload it into dpkg database with:" msgstr "Salvare il file e ricaricarlo dentro il database di dpkg con:" # type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkg-basics.dbk:584 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "dpkg --set-selections < selections.txt\n" msgstr "" "\n" "dpkg --set-selections < selezioni.txt\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:588 #, fuzzy msgid "With aptitude, you can hold a package using" msgstr "Con aptitude, si può tenere un pacchetto usando" # type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkg-basics.dbk:590 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "aptitude hold package_name\n" msgstr "" "\n" "aptitude hold nome_pacchetto\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:594 #, fuzzy msgid "and remove the hold with" msgstr "e rimuovere il pacchetto tenuto con" # type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkg-basics.dbk:596 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "aptitude unhold package_name\n" msgstr "" "\n" "aptitude unhold nome_pacchetto\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:600 #, fuzzy msgid "" "With dselect, you have to enter the [S]elect screen, find the package you " "wish to hold in its present state, and press the `=' key (or `H'). The " "changes will go live immediately after you exit the [S]elect screen." msgstr "" "Con dselect, si deve solo entrare nella schermata [S]eleziona ([S]elect), " "trovare il pacchetto che si desidera mantenere al suo stato attuale e " "premere il tasto '=' (o 'H'). Le modifiche diverranno attive immediatamente " "dopo che si è usciti dalla schermata [S]eleziona." # type: Content of: <chapter><section><title> #: pkg-basics.dbk:606 #, fuzzy msgid "How do I install a source package?" msgstr "Come si installa un pacchetto sorgente?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:608 #, fuzzy msgid "" "Debian source packages can't actually be installed, they are just unpacked " "in whatever directory you want to build the binary packages they produce." msgstr "" "I pacchetti sorgente Debian attualmente non possono essere installati, vengono " "solo spacchettati in qualsiasi directory si voglia per costruire i pacchetti " "binari che producono." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:612 #, fuzzy msgid "" "Source packages are distributed on most of the same mirrors where you can " "obtain the binary packages. If you set up your APT's <citerefentry> " "<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> " "</citerefentry> to include the appropriate deb-src lines, you'll be able to " "easily download any source packages by running" msgstr "" "I pacchetti sorgente sono distribuiti sulla maggior parte dei mirror dove si " "possono ottenere i pacchetti binari. Se si imposta il proprio file " "<citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> di APT per includere le righe " "deb-src appropriate, si sarà in grado di scaricare facilmente qualsiasi " "pacchetto sorgente eseguendo" # type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkg-basics.dbk:618 pkg-basics.dbk:644 pkg-basics.dbk:618 pkg-basics.dbk:644 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "apt-get source foo\n" msgstr "" "\n" "apt-get source foo\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:622 #, fuzzy msgid "" "To help you in actually building the source package, Debian source package " "provide the so-called build-dependencies mechanism. This means that the " "source package maintainer keeps a list of other packages that are required " "to build their package. To see how this is useful, run" msgstr "" "Per aiutare nella reale compilazione del pacchetto sorgente, il pacchetto " "sorgente Debian fornisce il cosiddetto meccanismo di dipendenze di " "compilazione. Significa che il manutentore del pacchetto sorgente conserva " "una lista di altri pacchetti che sono richiesti per compilare il proprio " "pacchetto. Per vedere come questo sia utile, si esegua" # type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkg-basics.dbk:627 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "apt-get build-dep foo\n" msgstr "" "\n" "apt-get build-dep foo\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:631 #, fuzzy msgid "before building the source." msgstr "prima di compilare il sorgente." # type: Content of: <chapter><section><title> #: pkg-basics.dbk:635 #, fuzzy msgid "How do I build binary packages from a source package?" msgstr "Come si compilano pacchetti binari da un pacchetto sorgente?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:637 #, fuzzy msgid "" "The preferred way to do this is by using various wrapper tools. We'll show " "how it's done using the <literal>devscripts</literal> tools. Install this " "package if you haven't done so already." msgstr "" "Il modo preferito per fare questo è di usare vari strumenti wrapper. Mostreremo " "come si fa usando gli strumenti (del pacchetto) <literal>devscripts</literal>. " "Installare questo pacchetto se non è ancora già stato fatto." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:642 #, fuzzy msgid "Now, first get the source package:" msgstr "Ora, prima (è necessario) ottenere il pacchetto sorgente:" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:648 #, fuzzy msgid "and change to the source tree:" msgstr "e cambiare l'albero del sorgente:" # type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkg-basics.dbk:650 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "cd foo-*\n" msgstr "" "\n" "cd foo-*\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:654 #, fuzzy msgid "Then install needed build-dependencies (if any):" msgstr "Poi, installare le necessarie dipendenze (se ce ne sono):" # type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkg-basics.dbk:656 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "sudo apt-get build-dep foo\n" msgstr "" "\n" "sudo apt-get build-dep foo\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:660 #, fuzzy msgid "" "Then create a dedicated version of your own build (so that you won't get " "confused later when Debian itself releases a new version)" msgstr "" "Poi, creare una versione dedicata del proprio pacchetto costruito (tale da non essere " "confusi in seguito quando la stessa Debian rilascia una nuova versione (del pacchetto))" # type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkg-basics.dbk:663 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "dch -l local 'Blah blah blah'\n" msgstr "" "\n" "dch -l local 'Blah blah blah'\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:667 #, fuzzy msgid "And finally build your package" msgstr "E, finalmente, costruire il proprio pacchetto" # type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkg-basics.dbk:669 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "debuild -us -uc\n" msgstr "" "\n" "debuild -us -uc\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:673 #, fuzzy msgid "" "If everything worked out fine, you should now be able to install your " "package by running" msgstr "" "Se ogni cosa ha funzionato bene, ora si dovrebbe essere capaci di installare " "il proprio pacchetto eseguendo" # type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkg-basics.dbk:676 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "sudo dpkg -i ../*.deb\n" msgstr "" "\n" "sudo dpkg -i ../*.deb\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:680 #, fuzzy msgid "" "If you prefer to do things manually, and don't want to use " "<literal>devscripts</literal>, follow this procedure:" msgstr "" "Se si preferisce fare le cose manualmente e non si vuole usare " "<literal>devscripts</literal>, seguire questa procedura:" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:684 #, fuzzy msgid "" "You will need all of foo_*.dsc, foo_*.tar.gz and foo_*.diff.gz to compile " "the source (note: there is no .diff.gz for some packages that are native to " "Debian)." msgstr "" "Si avrà bisogno di tutti i file foo_*.dsc, foo_*.tar.gz e foo_*.diff.gz per " "compilare il sorgente (nota: non c'è nessun .diff.gz per alcuni pacchetti " "nativi Debian)." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:689 #, fuzzy msgid "" "Once you have them (<xref linkend=\"sourcepkgs\"/> ), if you have the " "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> package installed, the " "following command:" msgstr "" "Una volta che sono disponibili (<xref linkend=\"sourcepkgs\"/> ), se si ha " "installato il pacchetto <systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>, il " "seguente comando:" # type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkg-basics.dbk:692 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "dpkg-source -x foo_version-revision.dsc\n" msgstr "" "\n" "dpkg-source -x foo_versione-revisione.dsc\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:696 #, fuzzy msgid "" "will extract the package into a directory called " "<literal>foo-version</literal>." msgstr "" "estrarrà il pacchetto in una directory denominata " "<literal>foo-versione</literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:700 #, fuzzy msgid "" "If you want just to compile the package, you may cd into " "<literal>foo-version</literal> directory and issue the command" msgstr "" "Se si vuole solo compilare il pacchetto, si può entrare dentro la directory " "<literal>foo-version</literal> e immettere il comando" # type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkg-basics.dbk:703 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b\n" msgstr "" "\n" "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:707 #, fuzzy msgid "" "to build the package (note that this also requires the <systemitem " "role=\"package\">fakeroot</systemitem> package), and then" msgstr "" "per costruire il pacchetto (si noti che questo richiede anche il pacchetto " "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>), e poi" "dare il comando: # type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkg-basics.dbk:710 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb\n" msgstr "" "\n" "dpkg -i ../foo_versione-revisione_arch.deb\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:714 #, fuzzy msgid "to install the newly-built package(s)." msgstr "per installare il nuovo pachetto appena costruito" # type: Content of: <chapter><section><title> #: pkg-basics.dbk:718 #, fuzzy msgid "How do I create Debian packages myself?" msgstr "Come ci si crea pacchetti Debian da sé?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: pkg-basics.dbk:720 #, fuzzy msgid "" "For a more detailed description on this, read the New Maintainers' Guide, " "available in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> " "package, or at <ulink " "url=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide\"></ulink>." msgstr "" "Per maggiori dettagli al riguardo si legga la New Maintainers' Guide, " "disponibile nel pacchetto <systemitem " "role=\"package\">maint-guide</systemitem> o su <ulink " "url=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide\"></ulink>." |