Re: sicurezza attraverso il complicato
Giovanni Mascellani <g.mascellani@gmail.com> wrote:
> Scusa, ma a me sembra che tutte le traduzioni che consigli qui siano
> macchinose (soprattutto l'edizione "da lavoro")
E' il significato di "production release": una release utilizzabile per
scopi lavorativi.
> e difficilmente comprensibili a chi =C3=A8 gi=C3=A0 abituato ad usare
> "rilascio" che =C3=A8= una parola italiana come tutte le altre.
> Perch=C3=A9 questa traduzione ti =C3=A8 cos=
>=C3=AC antipatica?
Non mi sta antipatica, semplicemente "rilascio" *non significa* la
stessa cosa di "release":
<http://www.demauroparavia.it/95404>
Reply to: