On Fri, 27 May 2005 00:03:41 +0200 Giuseppe Sacco <giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org> wrote: > Il giorno gio, 26-05-2005 alle 17:42 +0200, Stefano Canepa ha scritto: > [...] > > Il problema è che "... in corso" noi lo mettiamo per tradurre le > > frasi che terminano con "..." > > Hai ragione Stefano, io credo che il punto finale ci dovrebbe essere. > Altri pareri? Sono d'accordo, giacché non si tratta di titoli, ma di descrizioni, per di più in sequenza, il che rende plausibile l'utilizzo di una punteggiatura. -- Luca Brivio Web: http://icebrook.altervista.org Jabber: lucab83@jabber.org ________________________________________________________________________ Diciamo no ai brevetti software in Europa! Perché? http://www.nosoftwarepatents.com/it/m/intro/index.html No software patents in EU! Why? http://www.nosoftwarepatents.com/ ________________________________________________________________________
Attachment:
pgpaqcf83PBMV.pgp
Description: PGP signature