Il mer, 2002-02-13 alle 11:29, Francesco Potorti` ha scritto: > > > msgid "The following packages will be DOWNGRADED" > > > msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE PRECEDENTE (DOWNGRADED)" > > Mi sembra che la precisazione tra parentesi sia inutile. > uhm no, downgrade e' il termine corretto, mi sembra "didattico" lasciarlo > cosi' una persona capisce che cosa vuol dire ... > > No, se pensi che "ripristinati ..." sia una corretta traduzione (secondo > me va bene) non c'è bisogno di mettere niente fra parentesi. È già > corretto così, non diventa più corretto aggiungendo la parentesi. Ho chiesto in #linux-it... <contez3ro> dall mio voc.: downgrade, retrocedere di grado, degradare, minimizzare <Tybor> contez3ro: ohhh degradati... retrocessi Quindi propongo I seguenti pacchetti verranno DEGRADATI oppure I seguenti pacchetti verranno RETROCESSI
Attachment:
pgpyQyUC5OqR_.pgp
Description: PGP signature