Ho aggiunto la seguente regola alla guida del DDTS in italiano. La
riporto anche in lista in modo che non sfugga.
- Si ricorda che il plurale dei sostantivi non tradotti viene reso,
nella traduzione italiana, con un articolo plurale più il
sostantivo inglese sempre al singolare; questo perché un lettore
può non sapere le eccezioni alla regola sostantivo+`s' della
lingua inglese (si pensi, ad esempio, alla parola mouse il cui
plurale è mice e non mouses: mice -> i mouse).
Riporto anche un'altra regola dalla stessa guida, perché ho visto che
qualcuno non la rispetta. Ricordo che è stato scelto di inviare le
traduzioni come allegato proprio per supportare anche i caratteri
"estesi" (dell'italiano, ma soprattutto di lingue quali il
giapponese).
- Non usare il carattere di apostrofo per l'accento delle lettere:
<è> e non <e'> o <e`>.
- Si ricordano, nel caso occorrsse, gli accenti corretti per parole
comuni come: <È> <è> <cioè> <perché> <affinché> <sé> <né>.
--
L.Cappelletti@mail.com - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Attachment:
pgpoinIUSGFbH.pgp
Description: PGP signature