Ho appena finito di tradurre la versione delle FAQ relative al
progetto. Vi ricordo che le FAQ sono disponibili su
http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq-it.txt
mentre la versione originale è disponibile a
http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq.txt
Questa volta includo il file qui sotto, ma non so se tutti gradiscono
scaricare messaggi troppo voluminosi. Fatemi sapere se la prossima
volta devo astenermi.
Buone traduzioni a tutti!
PS: alcune parti non sono molto chiare in quanto non lo sono nemmeno
nella versione originale. Mi appello alla regola del buon traduttore:
mai interpretare, ma solo tradurre!
====================================
Indice
Generale
- Cos'è ddtp?
- Cos'è ddtp?
- apt non supporta le descrizioni tradotte. Tutto questo è inutile?
- Ok, mi piace. Posso aiutare con la traduzione?
- Come posso aiutare?
Risposte del server
- Ho spedito una traduzione al server. È andato tutto bene? Non
capisco il rapporto sullo stato...
- Non ricevo nessuna traduzione non ancora tradotta?!
- Non capisco il rapporto sullo stato...
- Uso "GET 10 it" ma ottengo una sola descrizione...
Miscellanea
- Ho tradotto alcune descrizioni e successivamente ho trovato un
errore d'ortografia?
- Devo usare grisu-td@auric.debian.org o grisu-td-it@auric.debian.org?
- Ho ottenuto una descrizione ma non riesco a tradurla!
- Ho ricevuto una descrizione senza testo in inglese. Tutte le
descrizioni sono già tradotte...
- Ho perso l'originale e non so che descrizione avevo ricevuto.
- Quando costruisce il server i nuovi file Packages?
- gluck.debian.org è lento. Hai altri server con i file Packages
tradotti?
- Ho trovato un errore (ortografia/forma) nella descrizione
_originale_...
- Ho trovato un errore (ortografia/forma) nella descrizione
_tradotta_...
- Posso spedire più di un allegato in un messaggio?
- Ho ricevuto una descrizione con alcune parti in inglese ed altre
tradotte.
Regole del formato di descrizione
- Direttive
Generale
- Cos'è ddtp?
ddtp sta per 'Debian Description Translation Project' (progetto di
traduzione delle descrizioni Debian). Le parti pricipali
componenti il ddtp sono il ddts, i traduttori, i coordinatori e
alcuni script. L'obiettivo è la traduzione di tutte le descrizioni
dei pacchetti Debian.
- Cos'è ddts?
ddts sta per 'Debian Description Translation Server' (Server di
traduzionei descrizioni Debian). Questo server spedisce
descrizioni non tradotte di pacchetti a traduttori e raccoglie le
descrizioni tradotte in un database. Il server inoltre annuncia i
cambiamenti delle descrizioni tradotte al corrispondente
traduttore.
- apt non supporta le descrizioni tradotte. Tutto questo è inutile?
Sì e no.
Sì, perché apt non possiede un vero supporto multilingua. No, in
quanto il server mette le traduzioni nel proprio file Packages
quotidianamente. È possibile disporre di questa risorsa nel
proprio sources.list e farla utilizzare da apt.
Ma qualcuno potrebbe applicare una patch ad apt. Perché non tu?
- Ok, mi piace. Posso aiutare con la traduzione?
Sì. La distribuzione Debian sid/main possiede più di 6000
descrizioni di pacchetti. Abbiamo bisogno di aiuto, c'è bisogno di
un grande sforzo per tradurle tutte.
- Come posso aiutare?
Se il server già supporta la lingua, è sufficiente spedire un
messaggio a grisu-td@auric.debian.org con oggetto 'GET 1 it'. Si
riceverà una descrizione non tradotta e una guida con maggiori
informazioni.
Se il server non supporta la lingua, possiamo farla partire. Ma
una nuova lingua significa lavoro e si avrà bisogno di tempo e
aiuto. Servono un coordinatore per ogni lingua ed alcuni
traduttori. Il coordinatore riceve tutti i messaggi da e per il
server e controlla il processo. Egli inoltre annuncia il gruppo,
cerca (e si spera trovi) nuovi traduttori, dà suggerimenti, etc.
Se ti offri volontario come coordinatore (e hai qualche
traduttore?), scrivi un messaggio a grisu@debian.org
Risposte del server
- Ho spedito una traduzione al server. È andato tutto bene? Non
capisco il rapporto sullo stato...
Ok, mi spiegherò con qualche esempio:
'add description to db':
Il server ha trovato la descrizione originale inviata nel
database e ha aggiunto la descrizione tradotta al database. È
andato tutto bene.
'add parts to the db':
Indica le parti/sezioni aggiunte alla descrizione nel database
delle parti.
'description is already in db
and your are the 'owner'!'
Il server ha trovato la descrizione originale inviata nel
database ma era già stata tradotta. Il server rimuove la vecchia
traduzione e mette quella nuova nel database.
'description is already in db
and not changed in the db!
because you are not the 'owner'!'
Il server ha trovato la descrizione originale iviata nel database
ma era già tradotta. Poiche il vecchio traduttore è diverso
(detto anche proprietario), il server non rimuove la vecchia
traduzione. In futuro il server spedirà la propria traduzione al
vecchio traduttore.
'ERROR: translated head line too long (>65 chars)!!'
Un errore! La prima linea di descrizione (dopo il tag '
Description:') deve essere più corta di 80 caratteri (vedi regole
sulle descrizioni). Si prega di sistemare questa linea e di
rispedire la descrizione al server. Non modificare la
descrizione orginale! Se anche la descrizione originale è troppo
lunga, si prega di scrivere un bugreport.
'Warning: The already translated descriptions may have long lines.
I have reformated the translated descriptions! Please,
check out the new format of the description:
----Begin----
Description-XX: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
----End----'
Il server ha rilevato che una delle linee della descrizione
tradotta (le linee che vengono dopo la linea contenente il tag
'Description-it: ') è troppo lunga. Il server ha provato a
risolvere l'errore e sta mostrando il risultato fra
'----Begin----' e '----End----'. Se non va bene, si è
incoraggiati a sistemare la traduzione e di spedirla nuovamente
al server. Se va bene, si ignori l'avvertimetno.
A volte il server emette questo avvertimento senza cambiare la
descrizione. Mi spiace, forse troverò questo bug in futuro.
- Non ricevo nessuna traduzione non ancora tradotta?!
Si controlli il proprio indirizzo email! La propria lingua è già
supportata?
Se i problemi persistono, scrivere un messaggio a grisu@debian.org
- Non capisco il rapporto sullo stato...
Il rapporto è del tipo:
Descrizioni: 6856
Descrizioni tradotte: 1982
Pacchetti spediti: 178
Parti tradotte: 5015
Pparti tradotte: 7075
Traduttori: 84
Nel database ci sono 6856 descrizioni di cui 1982 sono già
tradotte. I traduttori stanno lavorando su 178 descrizioni (non
hanno ancora spedito una traduzione). Nel database ci sono 5015
parti tradotte (le descrizioni brevi e le sezioni di una
descrizione lunga). Inoltre, ci sono 7075 inizi di sezione del
database. Il server ha registrato 84 indirizzi e-mail. Si osservi
che tutti i numeri sono relativi ad una lingua.
- Uso "GET 10 it" ma ottengo una sola descrizione...
Si legga la guida. Il numero massimo per GET è 9.
Miscellanea
- Ho tradotto alcune descrizioni e successivamente ho trovato un
errore d'ortografia?
Nessun problema. Si salvi la descrizione in un file (la parte
originale e quella tradotta), si corregga l'errore e si spedisca il
tutto al server un'altra volta.
Se non si possiede la vecchia descrizione, si spedisca un messaggio
al server con oggetto 'REQUEST <pacchetto> it'. Si riceverà la
descrizione da correggere e rispedire al server.
- Devo usare grisu-td@auric.debian.org o grisu-td-it@auric.debian.org?
Si prega di usare solamente grisu-td@auric.debian.org
- Ho ottenuto una descrizione ma non riesco a tradurla!
Questo non è un problema. La si cancelli o la si spedisca di nuovo
al server. Se sono state tradotte diverse parti/sezioni è meglio
spedirle. Non rimuovere i '<trans>' dalle part/sezioni non
tradotte.
- Ho ricevuto una descrizione senza testo in inglese. Tutte le
descrizioni sono già tradotte...
Questo rappresenta un bug nella descrizione del pacchetto!
Ogni pacchetto deve avere una descrzione in inglese. Il
manutentore del pacchetto può aggiungere una traduzione di questa
descrizione dopo quella in inglese. La descrizione tradotta non
deve includere altre informazioni.
- Ho perso l'originale e non so che descrizione avevo ricevuto.
Questo non è un problema. Si richieda nuove descrizioni al server.
- Quando costruisce il server i nuovi file Packages?
Quotidianamente, dopo che l'amministratore di sistema ha installato
nuovi pacchetti nell'archivio. Dovrebbe finire per le 17:00 EDT
(ma l'archivio potrebbe ancora essere in rsync).
- gluck.debian.org è lento. Hai altri server con i file Packages
tradotti?
Veramente no. Se si utilizzano il file Packages tradotti solo per
ricerche con apt-cache (lo si aggiunga come ultima linea a
/etc/apt/sources.list), è possibile usare auric al posto di gluck.
Ma da auric non è possibile scaricare file deb...
- Ho trovato un errore (ortografia/forma) nella descrizione
_originale_...
Primo: non modificare la descrizione originale!
Secondo: scrivere un messaggio d'errore al manutentore del
pacchetto con una descrizione corretta. Se si tratta
semplicemente di un piccolo errore, spedire una patch e non
l'intero pacchetto.
- Ho trovato un errore (ortografia/forma) nella descrizione
_tradotta_...
Primo: non spedire alcun messaggio d'errore al manutentore del
pacchetto. Non è compito suo correggerlo.
Secondo: si faccia così:
- Si scriva un messaggio con "REQUEST <pacchetto> it" al server,
sostituendo a <pacchetto> con il nome del pacchetto.
- Si riceverà un messaggio dal server con la vecchia traduzione.
Si correggano tutti gli errori, si migliori la traduzione e si
spedisca indietro il messaggio al server.
- Il server non include le modifiche nel database, ma spedisce un
rapporto al primo traduttore il quale può revisionare la
modifica e spedire una correzzione.
- Posso spedire più di un allegato in un messaggio?
Sì, il server cerca traduzioni in tutti gli allegati.
- Ho ricevuto una descrizione con alcune parti in inglese ed altre
tradotte.
Si traduca la parte inglese e si aggiunga la descrizione straniera
anche nella propria traduzione, come nella descrizione originale.
Regole del formato di descrizione
- Direttive:
Si possono trovare alcune direttive circa le descrizioni in "Debian
New Maintainers' Guide (1.0)" sezione 4.1 [1], in "Debian Policy
Manual (3.5.6.0)" sezione 5.7 [2] e in "Debian Packaging Manual
(3.1.1.1)" sezione 7. [3].
Ho raccolto le regole nella lista seguente:
La descrizione deve/dovrebbe:
1. La descrizione breve non dovrebbe essere più lunga di 60
caratteri [1].
2. Dovrebbe essre mantenuta breve, sicuramente sotto gli 80
caratteri [2].
3. Non si includa il nome di pacchetto nella sinopsi [2].
4. Non si provi a continuare la singola linea della sinopsi nella
descrizione estesa [2].
5. Nella descrizione lunga:
5.a Non ci devono essere linee vuote [1].
5.b Un " ." all'inizion equivale ad una linea vuota[1]
5.c Non si usino caratteri di tabulazione [2] [3].
5.d Ogni pacchetto dovrebbe contenere una descrizione estesa [3].
5.e Le linee che cominciano con un singolo spazio fanno parte
di un paragrafo. Lines susseguenti di questa forma saranno
concatenate quando visualizzate.
5.f Le linee che cominciano con due o più spazi verranno
visualizzate così come sono.
5.g Le linee che contengono uno spazio, un punto uno o più
caratteri servono per estensioni future. Non le si utilizzi
[3].
5.i _Sempre_ incominciare le linee della descrizione estesa con
almeno uno spazio [3].
Se si traduce una descrizione, si prega di rispettare queste
regole.
Se si trovano degli errori nella descrizione originale, si prega
di scrivere un rapporto (http://bugs.debian.org/) riferendosi a
questa FAQ o alle direttive. Si utilizzi 'Severity: minor'.
- Esempi di descrizioni _sbagliate_ (e migliori sostituti)
Oss: non si modifichi la descrizione _originale_! Nemmeno se la
contiene un sacco di errori!. Si scriva un rapporto!
sbagliato:
| You just have to place the package files into an incoming
| directory and the tool does the sorting (if you place the
| .changes file there too).
meglio:
| You just have to place the package files into a incoming
| directory and the tool does the sorting (if you place
| the .changes file there too).
(si veda 5.h)
sbagliato:
|Description: a rich collection of X11 Greek fonts
| This collection includes 100dpi/75dpi/misc(fixed,etc) and
| Type1 (Postscript) fonts for use in X11, that adhere to the
| standard ISO8859-7 (ELOT-928) standard encoding. Some fonts
| exist also in codepage 737 encoding (traditional greek DOS
| encoding) which can be used (with rxvt) for typing 737 greek.
| The fonts were created by Thanassis Protopapas <protopap@cog.brown.edu>
| and Angelo Haritsis <ah@doc.ic.ac.uk>. Some fonts were modified by Yiannis
| Giftomitros <yang@hellug.gr>.
meglio:
|Description: a rich collection of X11 Greek fonts
| This collection includes 100dpi/75dpi/misc(fixed,etc) and
| Type1 (Postscript) fonts for use in X11, that adhere to the
| standard ISO8859-7 (ELOT-928) standard encoding. Some fonts
| exist also in codepage 737 encoding (traditional greek DOS
| encoding) which can be used (with rxvt) for typing 737 greek.
| .
| The fonts were created by Thanassis Protopapas <protopap@cog.brown.edu>
| and Angelo Haritsis <ah@doc.ic.ac.uk>. Some fonts were modified by Yiannis
| Giftomitros <yang@hellug.gr>.
(si veda 5.e, 5.f)
Oss: se si utilizza la forma sbagliata, ddts non può salvare la
particolare parte della descrizione.
sbagliato:
|Description: Some DVI utilities
| This package includes following commands.
| dviselect: Dviselect selects pages from a DVI file, creating a new DVI.
| The package xdvik-ja uses dviselect for printing out a piece
| of the DVI file.
| dviconcat: Dviconcat concatenates DVI files.
meglio:
|Description: Some DVI utilities
| This package includes following commands.
| dviselect: Dviselect selects pages from a DVI file, creating a new DVI.
| The package xdvik-ja uses dviselect for printing out a piece
| of the DVI file.
| dviconcat: Dviconcat concatenates DVI files.
(si veda 5.f)
sbagliato:
| o Adduser can create new users and groups and add existing users to
| existing groups.
| o Deluser can remove users and groups and remove users from specific
| groups.
meglio:
| o Adduser can create new users and groups and add existing users to
| existing groups.
| o Deluser can remove users and groups and remove users from specific
| groups.
(si veda 5.f)
sbagliato:
|Description: An utility for creating fonts.scale file for TTF fonts.
| .
| ''This program is for users of xfsft by Juliusz Chroboczek
| and Mark Leisher. It reads TrueType fonts and creates a
meglio:
|Description: An utility for creating fonts.scale file for TTF fonts.
| ''This program is for users of xfsft by Juliusz Chroboczek
| and Mark Leisher. It reads TrueType fonts and creates a
Oss: se si utilizza la forma sbagliata, ddts non può salvare la
particolare parte della descrizione.
sbagliato:
| Console Tool Kit is a toolkit for writing textbased GUIs. The syntax is
| almost the same as GTK+. It provides mouse support on the console through
| gpm.
| This package is for developing with the latest ctk.
meglio:
|better:
| Console Tool Kit is a toolkit for writing textbased GUIs. The syntax is
| almost the same as GTK+. It provides mouse support on the console through
| gpm.
| .
| This package is for developing with the latest ctk.
Oss: questo non è un vero baco...
Oss: se si utilizza la forma sbagliata, ddts non può salvare la
particolare parte della descrizione.
====================================
--
<L.Cappelletti@mail.com> - DDTP-it coordinator
Attachment:
pgppmIy9elWKN.pgp
Description: PGP signature