Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt. Es sind insgesamt 10 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-23 08:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-30 06:26+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Dd #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "May 31, 1993" msgstr "31. Mai 1993" #. type: Dt #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ADVENTURE 6" msgstr "ADVENTURE 6" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Nm adventure>" msgstr "E<.Nm adventure>" #. type: Nd #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "an exploration game" msgstr "Ein Erkundungsspiel" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Nm> E<.Op saved-file>" msgstr "E<.Nm> E<.Op Speicherdatei>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The object of the game is to locate and explore Colossal Cave, find the " "treasures hidden there, and bring them back to the building with you. The " "program is self-descriptive to a point, but part of the game is to discover " "its rules." msgstr "" "Das Ziel des Spieles besteht darin, eine riesige Höhle zu finden und zu " "erkunden, die dort versteckten Geheimnisse zu finden und diese mit Ihnen " "zurück in das Gebäude zu bringen. Das Spiel ist zu einem gewissen Grad " "selbsterklärend, aber Teil des Spieles ist es, die Regeln zu erkunden." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "To terminate a game, enter E<.Dq quit>; to save a game for later resumption, " "enter E<.Dq suspend>." msgstr "" "Um ein Spiel zu beenden, geben Sie »quit« ein. Um ein Spiel für spätere " "Wiederaufnahme zu speichern, geben Sie »suspend« ein."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature