Hallo Martin,
On Sat, Jan 22, 2011 at 09:37:25PM +0100, Martin Eberhard Schauer wrote:
> danke für Eure Beteiligung an der Lösungssuche.
Dafür ist die Liste ja da.
>>> P.S. Ich wäre dafür, dass »pluggable« in die Wortliste kommt, zwei
>>> Personen sind ja schon für »erweiterbar« :-))
>>
>> Im Programmkontext ja, aber bei Kabeln, Steckern usw. passt es nicht.
> Ich habe damals auch an anderer Stelle gefragt, wie man das übersetzen
> kann, und bekam den Rat,
>
> define: pluggable framework
>
> in Google einzugeben. ->
>
> Pluggable Framework: OLE infrastructural middleware that allows
> separately installable software modules to interact seamlessly in the
> environment. This provides for increasing functionality of the system
> with components that are not built-in.
Erweiterbares »Konstrukt« (Die Anführungsstriche, weil ich hier gerade
nicht über »Framework« diskutieren möchte).
> Und dann fand ich auf meiner Platte eine Beschreibung einer anderen
> Software:
>
> GTK+-based web browser that allows pluggable rendering engines
> Kazehakase is a web browser that can use either Gecko or WebKit as
> its rendering engine.
Ggf. wäre dann hier »austauschbare« auch möglich, obwohl
»erweiterbare« vom Sinn her passt, nicht aber von der
Satzkonstruktion.
> .
> Kazehakase has a toolbar with rss/rdf menus, rss/rdf viewer, normal
> bookmarks,
> search window for google. These are to be available as plugins.
Plugins übersetzen wir mit »Erweiterung« (Alternativ auch plugin, aber
dann sind wir keinen Schritt weiter)
> Abgesehen vom Englisch in dieser Beschreibung ist für mich der Schluss,
> dass es
> das Wort pluggable und das pluggable framework zu unterscheiden gilt und
> demzufolge mehrere Übersetzungen möglich sind.
Dann müssten wir das in der Wortliste durch Ergänzungen klarstellen.
> - Man könnte pluggable framework wie vorgeschlagen Wort für Wort
> übersetzen,
> aber das geht für mich in Richtung weißer Schimmel.
Das sehe ich nicht »pluggable« und »framework« sind zwei getrennte
Konzepte.
> - Wenn man die obige Erklärung nimmt, könnte man ohne weiteres Nachdenken
> über eine knackige Kurzform für nicht übersetzen plädieren.
Die Notlösung. Die Begriffe sind IMHO nicht so »eingeprägt« (a la
Download), dass wir von einer Selbsterklärung ausgehen können.
> - Bei der Übersetzung von pluggable selbst ist erweiterbar für mich nur
> eine
> Option, weil ich bei Plug-ins an die Stecker-Analogie denke. Leo liefert
> auch
> nur steckbar und ansteckbar. Im Fall von Kazehakase plädiere ich für
> austauschbare Rendering Engines/Programme zur Darstellung.
:-)) (erst lesen, dann antworten hilft). Wir könnten ja beide
Varianten in die Wortliste aufnehmen?
> - Eine Möglichkeit wäre auch, uns pluggable und pluggable framework von den
> hilfsbereiten Leuten auf debian-l10n-english erklären zu lassen und uns
> so
> an gute Übersetzungen heranzupirschen.
Ich verstehe die englischen Begriffe ganz gut, Du hast ja schon
mehrere Erklärungen geliefert.
Danke für die Recherche!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature