Hallo Martin,
On Mon, Oct 18, 2010 at 08:56:28AM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> #. type: Plain text
> #: ../english/man-pages-3.25/man2/acct.2:60
> msgid ""
> "The B<acct>() system call enables or disables process accounting. If called "
> "with the name of an existing file as its argument, accounting is turned on, "
> "and records for each terminating process are appended to I<filename> as it "
> "terminates. An argument of NULL causes accounting to be turned off."
> msgstr ""
> "Der Systemaufruf B<acct>() aktiviert oder deaktivert die Prozessabrechnung. "
> "Ruft man die Funktion mit einer existierenden Datei auf, wird das Accounting "
> "eingeschaltet und I<filename> um einen Datensatz für jeden beendeten Prozess "
> "ergänzt. Wird der Funktion als Argument NULL übergeben, wird das Accounting "
> "ausgeschaltet."
Tendenziell würde ich Formulierungen mit »man« vermeiden, ist aber
Geschmackssache.
Gibt es einen Grund, Accounting nicht zu übersetzen?
s/filename/Dateiname/g
> # Ich hab hier mal encounter mit finden übersetzt.
> #. type: Plain text
> #: ../english/man-pages-3.25/man2/acct.2:93
> msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename>."
> msgstr ""
> "Bei der Auflösung von I<filename> wurden zu viele symbolische Linksgefunden."
s/Linksgefunden/Links gefunden/ (ggf. auch »Verweise«)
> #. type: Plain text
> #: ../english/man-pages-3.25/man2/acct.2:117
> msgid ""
> "A component used as a directory in I<filename> is not in fact a directory."
> msgstr ""
> "Eine Verzeichnis-Komponente von I<filename> ist tatsächlich kein Verzeichnis."
Du schreibst viel mit Bindestrich, die NDR sieht ihn aber eher als
Ausnahme an. Hier würde ich daher wirklich
s/Verzeichnis-Komponente/Verzeichniskomponente/
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature