[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/mv.1



Hallo,

64 Zeichenketten (mit Anhang).

-- 
Tobias Quathamer | AMAZING BUT TRUE ...
Hamburg, Germany | If you took all the veins from your body and laid
                 | them together end to end, you'd die.


# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# MEIN NAME <EMAIL>, JAHR.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-30 11:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-12 18:07+0200\n"
"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "MV"
msgstr "MV"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "mv - move (rename) files"
msgstr "mv - Dateien verschieben oder umbenennen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<mv> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE DEST>"
msgstr "B<mv> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<QUELLE ZIEL>"

#. type: Plain text
msgid "B<mv> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<DIRECTORY>"
msgstr "B<mv> [I<OPTION>]... I<QUELLE>... I<VERZEICHNIS>"

#. type: Plain text
msgid "B<mv> [I<OPTION>]... I<-t DIRECTORY SOURCE>..."
msgstr "B<mv> [I<OPTION>]... I<-t VERZEICHNIS QUELLE>..."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY."
msgstr ""
"Umbenennen von QUELLE nach ZIEL oder QUELLE(en) ins VERZEICHNIS verschieben."

#. type: Plain text
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform "
"gleich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--backup>[=I<CONTROL>]"
msgstr "B<--backup>[=I<KONTROLLE>]"

#. type: Plain text
msgid "make a backup of each existing destination file"
msgstr "Von jeder vorhandenen Zieldatei eine Sicherung anlegen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

#. type: Plain text
msgid "like B<--backup> but does not accept an argument"
msgstr "Wie B<--backup>, akzeptiert aber keine Argumente"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: Plain text
msgid "do not prompt before overwriting"
msgstr "Vor dem Überschreiben nicht nachfragen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--interactive>"
msgstr "B<-i>, B<--interactive>"

#. type: Plain text
msgid "prompt before overwrite"
msgstr "Vor dem Überschreiben nachfragen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--no-clobber>"
msgstr "B<-n>, B<--no-clobber>"

#. type: Plain text
msgid "do not overwrite an existing file"
msgstr "Vorhandene Dateien nicht überschreiben"

#. type: Plain text
msgid ""
"If you specify more than one of B<-i>, B<-f>, B<-n>, only the final one "
"takes effect."
msgstr ""
"Wenn mehr als eine der Optionen B<-i>, B<-f> oder B<-n> angeben wurde, gilt "
"nur die letzte."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--strip-trailing-slashes>"
msgstr "B<--strip-trailing-slashes>"

#. type: Plain text
msgid "remove any trailing slashes from each SOURCE argument"
msgstr "Schrägstriche am Ende jedes QUELLE‐Arguments entfernen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIX>"
msgstr "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIX>"

#. type: Plain text
msgid "override the usual backup suffix"
msgstr "Das normale Sicherungs‐Suffix überschreiben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--target-directory>=I<DIRECTORY>"
msgstr "B<-t>, B<--target-directory>=I<VERZEICHNIS>"

#. type: Plain text
msgid "move all SOURCE arguments into DIRECTORY"
msgstr "Alle QUELLEn ins VERZEICHNIS verschieben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--no-target-directory>"
msgstr "B<-T>, B<--no-target-directory>"

#. type: Plain text
msgid "treat DEST as a normal file"
msgstr "ZIEL als normale Datei behandeln"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--update>"
msgstr "B<-u>, B<--update>"

#. type: Plain text
msgid ""
"move only when the SOURCE file is newer than the destination file or when "
"the destination file is missing"
msgstr ""
"Nur verschieben, wenn die Datei QUELLE neuer als die Zieldatei ist oder wenn "
"die Zieldatei fehlt"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
msgid "explain what is being done"
msgstr "Erklärung über Abläufe ausgeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with B<--suffix> or "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  The version control method may be selected via the "
"B<--backup> option or through the VERSION_CONTROL environment variable.  "
"Here are the values:"
msgstr ""
"Das Suffix für Sicherheitskopien ist »~«, außer wenn es mit B<--suffix> oder "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit der "
"Option B<--backup> oder der Umgebungsvariablen VERSION_CONTROL ausgewählt "
"werden. Mögliche Werte sind:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "none, off"
msgstr "none, off"

#. type: Plain text
msgid "never make backups (even if B<--backup> is given)"
msgstr ""
"Niemals Sicherheitskopien erstellen (selbst wenn B<--backup> angegeben wurde)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "numbered, t"
msgstr "numbered, t"

#. type: Plain text
msgid "make numbered backups"
msgstr "Erstellen von nummerierten Sicherheitskopien"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "existing, nil"
msgstr "existing, nil"

#. type: Plain text
msgid "numbered if numbered backups exist, simple otherwise"
msgstr ""
"Nummeriert (»numbered«), wenn nummerierte Sicherheitskopien existieren, sonst "
"einfach (»simple«)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "simple, never"
msgstr "simple, never"

#. type: Plain text
msgid "always make simple backups"
msgstr "Immer einfache Sicherheitskopien erstellen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Written by Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering."
msgstr "Geschrieben von Mike Parker, David MacKenzie und Jim Meyering."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report mv bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in mv (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report mv translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von mv an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "rename(2)"
msgstr "rename(2)"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<mv> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<mv> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<mv> wird als Texinfo-Handbuch gepflegt. "
"Wenn die Programme B<info> und B<mv> auf Ihrem Rechner ordnungsgemäß "
"installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqmv invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqmv invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: