Hallo, 64 Zeichenketten (mit Anhang). -- Tobias Quathamer | AMAZING BUT TRUE ... Hamburg, Germany | If you took all the veins from your body and laid | them together end to end, you'd die.
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # MEIN NAME <EMAIL>, JAHR. # Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-30 11:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-12 18:07+0200\n" "Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "MV" msgstr "MV" #. type: TH #, no-wrap msgid "April 2010" msgstr "April 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU coreutils 8.5" msgstr "GNU coreutils 8.5" #. type: TH #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "mv - move (rename) files" msgstr "mv - Dateien verschieben oder umbenennen" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<mv> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE DEST>" msgstr "B<mv> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<QUELLE ZIEL>" #. type: Plain text msgid "B<mv> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<DIRECTORY>" msgstr "B<mv> [I<OPTION>]... I<QUELLE>... I<VERZEICHNIS>" #. type: Plain text msgid "B<mv> [I<OPTION>]... I<-t DIRECTORY SOURCE>..." msgstr "B<mv> [I<OPTION>]... I<-t VERZEICHNIS QUELLE>..." #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY." msgstr "" "Umbenennen von QUELLE nach ZIEL oder QUELLE(en) ins VERZEICHNIS verschieben." #. type: Plain text msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform " "gleich." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--backup>[=I<CONTROL>]" msgstr "B<--backup>[=I<KONTROLLE>]" #. type: Plain text msgid "make a backup of each existing destination file" msgstr "Von jeder vorhandenen Zieldatei eine Sicherung anlegen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text msgid "like B<--backup> but does not accept an argument" msgstr "Wie B<--backup>, akzeptiert aber keine Argumente" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text msgid "do not prompt before overwriting" msgstr "Vor dem Überschreiben nicht nachfragen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" #. type: Plain text msgid "prompt before overwrite" msgstr "Vor dem Überschreiben nachfragen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--no-clobber>" msgstr "B<-n>, B<--no-clobber>" #. type: Plain text msgid "do not overwrite an existing file" msgstr "Vorhandene Dateien nicht überschreiben" #. type: Plain text msgid "" "If you specify more than one of B<-i>, B<-f>, B<-n>, only the final one " "takes effect." msgstr "" "Wenn mehr als eine der Optionen B<-i>, B<-f> oder B<-n> angeben wurde, gilt " "nur die letzte." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--strip-trailing-slashes>" msgstr "B<--strip-trailing-slashes>" #. type: Plain text msgid "remove any trailing slashes from each SOURCE argument" msgstr "Schrägstriche am Ende jedes QUELLE‐Arguments entfernen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIX>" msgstr "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIX>" #. type: Plain text msgid "override the usual backup suffix" msgstr "Das normale Sicherungs‐Suffix überschreiben" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--target-directory>=I<DIRECTORY>" msgstr "B<-t>, B<--target-directory>=I<VERZEICHNIS>" #. type: Plain text msgid "move all SOURCE arguments into DIRECTORY" msgstr "Alle QUELLEn ins VERZEICHNIS verschieben" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-T>, B<--no-target-directory>" msgstr "B<-T>, B<--no-target-directory>" #. type: Plain text msgid "treat DEST as a normal file" msgstr "ZIEL als normale Datei behandeln" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--update>" msgstr "B<-u>, B<--update>" #. type: Plain text msgid "" "move only when the SOURCE file is newer than the destination file or when " "the destination file is missing" msgstr "" "Nur verschieben, wenn die Datei QUELLE neuer als die Zieldatei ist oder wenn " "die Zieldatei fehlt" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text msgid "explain what is being done" msgstr "Erklärung über Abläufe ausgeben" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text msgid "display this help and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" #. type: Plain text msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with B<--suffix> or " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. The version control method may be selected via the " "B<--backup> option or through the VERSION_CONTROL environment variable. " "Here are the values:" msgstr "" "Das Suffix für Sicherheitskopien ist »~«, außer wenn es mit B<--suffix> oder " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit der " "Option B<--backup> oder der Umgebungsvariablen VERSION_CONTROL ausgewählt " "werden. Mögliche Werte sind:" #. type: TP #, no-wrap msgid "none, off" msgstr "none, off" #. type: Plain text msgid "never make backups (even if B<--backup> is given)" msgstr "" "Niemals Sicherheitskopien erstellen (selbst wenn B<--backup> angegeben wurde)" #. type: TP #, no-wrap msgid "numbered, t" msgstr "numbered, t" #. type: Plain text msgid "make numbered backups" msgstr "Erstellen von nummerierten Sicherheitskopien" #. type: TP #, no-wrap msgid "existing, nil" msgstr "existing, nil" #. type: Plain text msgid "numbered if numbered backups exist, simple otherwise" msgstr "" "Nummeriert (»numbered«), wenn nummerierte Sicherheitskopien existieren, sonst " "einfach (»simple«)." #. type: TP #, no-wrap msgid "simple, never" msgstr "simple, never" #. type: Plain text msgid "always make simple backups" msgstr "Immer einfache Sicherheitskopien erstellen" #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text msgid "Written by Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering." msgstr "Geschrieben von Mike Parker, David MacKenzie und Jim Meyering." #. type: SH #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER BERICHTEN" #. type: Plain text msgid "Report mv bugs to bug-coreutils@gnu.org" msgstr "Berichten Sie Fehler in mv (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org" #. type: Plain text msgid "" "GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" msgstr "" "Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" #. type: Plain text msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/" "gethelp/E<gt>" #. type: Plain text msgid "" "Report mv translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>" msgstr "" "Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von mv an E<lt>http://" "translationproject.org/team/de.htmlE<gt>" #. type: SH #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text msgid "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." msgstr "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL " "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." #. type: Plain text msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "rename(2)" msgstr "rename(2)" #. type: Plain text msgid "" "The full documentation for B<mv> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<mv> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B<mv> wird als Texinfo-Handbuch gepflegt. " "Wenn die Programme B<info> und B<mv> auf Ihrem Rechner ordnungsgemäß " "installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text msgid "B<info coreutils \\(aqmv invocation\\(aq>" msgstr "B<info coreutils \\(aqmv invocation\\(aq>" #. type: Plain text msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part