[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian-Paket manpages-de



Am Montag, den 19.07.2010, 09:36 +0200 schrieb Alexander
Reichle-Schmehl:
> Hi!
> 
> Am 18.07.2010 13:12, schrieb Tobias Quathamer:
> 
> > ich weiß, dass wie immer zu wenig Leute an den Übersetzungen
> > mitarbeiten, aber ich wollte trotzdem mal fragen, ob es Interesse daran
> > gibt, das Paket »manpages-de« gründlich zu überarbeiten. Es gibt einige
> > Patches im BTS, und ich würde die Übersetzung gerne (langfristig) auf
> > po4a umstellen, damit wir die Texte einfacher aktuell halten können.
> 
> Sagt mal, ist euch eigentlich schon aufgefallen, dass das Paket seit
> fast zwei Jahren keinen upload mehr gesehen hat (und selbst das war nur
> ein NMU)?
> 
> Habt ihr beim Maintainer mal nachgefragt?  Irgendwie scheint es mir auch
> so, dass sich in dem ursprünglichen CVS gelegentlich noch was zu tun
> scheint: http://cvs.infodrom.org/manpages/?cvsroot=debian

Hallo,

ja, das ist mir aufgefallen. Ich habe den Maintainer angeschrieben und
darf das Paket übernehmen. Soweit, so gut.

Was die Umstellung auf po4a angeht, wäre es äußerst sinnvoll, dies mit
Joey zu koordinieren, denn sowas sollte »upstream« gemacht werden.
Anderenfalls wird man sicher wahnsinnig, wenn man alle Änderungen als
Patch »mitschleppen« muss. Ich habe Joey dazu gerade eine E-Mail
geschrieben und warte auf seine Antwort.

Das von Dir oben genannte CVS ist vom englischen Project manpages, es
enthält keine deutschen Übersetzungen. Das Projekt manpages-de scheint
aktuell in einem git-repository zu sein:
<http://git.infodrom.org/?p=infodrom/manpages-de>

Allerdings gab es auch hier seit ca. dreieinhalb Jahren keine Änderungen
mehr.

Falls Joey einverstanden ist, wäre mein Plan, sein git-repository zu
übernehmen und bei Alioth (z.B. unter collab-maint) neu einzustellen.
Die derzeit enthaltenen Handbuchseiten würde ich mit einer Warnung
versehen, dass sie veraltet sind. Dann könnten die Seiten nach und nach
für po4a aufbereitet werden. Das wird sicher eine langwierige Aufgabe,
wenn man die vorhandenen Übersetzungen so vollständig wie möglich
übernehmen will.

Schönen Gruß
Tobias

-- 
Tobias Quathamer | I doubt, therefore I might be.
Hamburg, Germany |

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: