Hallo Tom,
Danke für Deine Vorschläge.
On Mon, Feb 02, 2009 at 07:56:43PM +0100, Thomas Mueller wrote:
> - unterschiedliche Übersetzung von "dynamic DNS service": Mal ist es
> mit "Dynamischen-DNS-Dienstes", mal mit "dynamischen DNS-Service"
> bzw. "dynamischen-DNS-Diensten" übersetzt. Ich habe keine Präferenzen; sollte
> nur einheitlich sein.
Oh, super dass Du das bemerkt hast, ich habe es jetzt einheitlich auf
»dynamischer DNS-Dienst« geändert.
> - "fully qualified domain name" Zeile 77: würde ich unübersetzt stehen lassen.
> Da weiß jeder was gemeint ist. Jedweder Übersetzung könnte zu
> Missverständnissen führen.
Ich habe den englischen Ausdruck in Klammern ergänzt.
Den Rest habe ich übernommen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature