Hallo, diese E-Mail ist mehr für die Leute, die sich um die Übersetzungen der Paketbeschreibungen kümmern: bin gerade an ssmtp vorbeigekommen und da wurde »daemon« mit »Dämon« übersetzt. Und selbst wenn die WP das sogar als Alternative für »Daemon« aufführt, musste ich da irgendwie er an ein übernatürliches Wesen denken, als an einen Hintergrundprozess. Bitte nehmt eine der beiden in der Wortliste [0] aufgeführten Übersetzungen, ich glaube das vermeidet ein paar ungewollte Schmunzler. ;) Danke, Kai [0] http://wiki.debian.org/Wortliste -- Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech) E-Mail: debian@carbon-project.org Jabber (debianforum.de): Drizzt URL: http://wiki.debianforum.de/Drizzt_Do%27Urden GnuPG: 0xE1DE59D2 0600 96CE F3C8 E733 E5B6 1587 A309 D76C E1DE 59D2 (http://pgpkeys.pca.dfn.de/pks/lookup?search=0xE1DE59D2&fingerprint=on&hash=on&op=vindex)
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature