Am Mittwoch, den 17.09.2008, 16:09 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > b) Übersetzungen, die mehr als 6 Monaten nicht aktualisiert wurden, > werden entfernt, selbst wenn die Änderung an sich nur minimal war, > ohne dass eine Rückmeldung erfolgt. Das wird sich verhindern lassen - danke auf jeden Fall für deinen Einsatz über doch recht lange Zeit und der mir dadurch gegebenen Möglichkeit, auch ein wenig in andere Bereiche reinschnuppern zu können. > E)Sonstiges, z.B. vote, alte Texte, consultants, users: Nicht alles > davon muss wirklich übersetzt werden, in der Vergangenheit habe ich > mich aber bemüht, wichtiges davon auch zu übersetzen (d.h. es > defakto mit übersetzt). consultants/users sind z.B. i.d.R. kurz, > also leicht zu ergänzen, vote dagegen eher aufwändig. Bei vote bitte *extrem* aufpassen. Ich hab /einmal/ den Fehler gemacht, die Wahlreden der DPL-Kandidaten (auf Wunsch) zu übersetzen, was zu viel bösem Blut auf mehreren Seiten geführt hat. > Variante 2) > Wenn sich hier im Laufe des Monats keine verwertbare Rückmeldung > ergeben hat, setzte ich einen Aufruf zur Mitarbeit auf [1]. Dann > wissen potenzielle Interessenten auch außerhalb dieser Liste darüber > Bescheid. > [1] http://www.debian.org/international/German/ Was spricht dagegen, das gleich zu tun? Frisches Blut ist hier selten verkehrt, so zumindest für einen gewissen Zeitraum jemand mitliest und Rückmeldungen bietet. Ob die dann aufgenommen werden, ist halt die andere Sache - und davon abhängig ist zu entscheiden, ob die Leute direkten Zugriff bekommen. Aber im Prinzip macht es in der Regel durchaus Sinn, /bevor/ Engpässe passieren schon Redundanzen zu haben. > Variante 3) > a) & b) von oben Treffen ein, während Squeeze veröffentlicht wird. > > Es wäre schön, wenn 3) verhindert werden könnte. Wird es, da hab ich keinen Zweifel daran. Bis dannwann, Rhonda
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil