Hallo,
On Fri, Apr 04, 2008 at 04:41:03PM +0200, Bernhard R. Link wrote:
> * Helge Kreutzmann <helge@helgefjell.de> [080404 16:18]:
> > On Fri, Apr 04, 2008 at 01:03:34PM +0200, Jens Seidel wrote:
> > > On Thu, Apr 03, 2008 at 08:50:54PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > > "Wolfram Research, Inc. (???WRI???) licenses Mathematica fonts to individual "
> > > > "users downloading from this site. All WRI fonts are copyright Wolfram "
> > > > FIXME ~~
> > > > "Research, Inc. or its vendors. All rights reserved. WRI fonts are not in "
> > > > FIXME ~~
> > > > "the public domain."
> > > > msgstr ""
> > > > "Wolfram Research, Inc. (???WRI???) lizenziert die Mathematica-Schriften an "
> > > > "einzelne Benutzer, die diese von dieser Site herunterladen. Alle WRI-"
> > > > "Schriften unterliegen dem Urheberrecht der Wolfram Research, Inc. oder seinen "
> > > > "Händlern. Alle Rechte vorbehalten. WRI-Schriften befinden sich nicht im "
> > > > "»Public Domain«."
> > >
> > > das "im »Public Domain«" gefällt mir nicht, vielleicht "fallen nicht
> > > unter »Public Domain«".
> >
> > Für mich verbirgt sich dahinter »gemeinsames Eigentum« o.ä., daher
> > »Teil von« oder »im«. Es ist ja keine Lizenz (was gelegentlich auch im
> > US-amerikanischen Raum als problematisch angesehen wird).
>
> Ich dachte die juristische übersetzung wäre "gemeinfrei".
> (http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinfreiheit).
Mit dem Begriff hätte ich beim Lesen Schwierigkeiten, aber wenn er
juristisch korrekt ist, kann ich natürlich meine Formulierung
entsprechend ändern.
Meinungen dazu?
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature