Hallo Jens,
On Fri, Apr 04, 2008 at 04:44:36PM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Fri, Apr 04, 2008 at 04:15:24PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > On Fri, Apr 04, 2008 at 09:45:46AM +0200, Jens Seidel wrote:
> > > On Thu, Apr 03, 2008 at 09:52:16PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > > On Thu, Apr 03, 2008 at 08:49:40PM +0200, Jens Seidel wrote:
> > > > > On Thu, Apr 03, 2008 at 07:54:02PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > > > > #: ../pbuilder.templates:3001
> > > > > > msgid ""
> > > > > > "Your system seems to have already pbuilder configuration. Proceeding might "
> > > > > > "discard or overwrite part or the entire pbuilder's configuration."
> > > > >
> > > > > s/part/parts/
> > > >
> > > > Mmmh, bist Du da sehr sicher? Für mich klingt das ok, auch leo hat
> > > > sehr viele dazu.
> > >
> > > Also ich würde doch entweder "overwrite parts" oder "overwrite a part"
> > > verwenden, sonst klingt das für mich sehr dumm. Es handelt sich doch
> > > hierbei nicht um eine besondere englische Wendung, oder?
> >
> > Also mit »part of« geht es auf jeden Fall. Und im Englischen wird ja
>
> Aha, du meinst also, es soll "or overwrite part OF [or] the" heißen? Ja, das
> geht natürlich auch. Dir ist aber aufgefallen, dass dies so nicht da
> steht?
Natürlich steht es nicht da. Aber wie gesagt, es klingt IMHO (!) auch
so ok!
> > gerne mal ein »the« oder »a« weggelassen.
>
> Nicht in meinem Englisch :-))
Ich habe auch gelegentlich meine Probleme damit, aber so sind andere
Sprachen manchmal.
> > Daher klingt es im
> > Sprachgefühl ok. Du kannst aber gerne einen Fehlerbericht einsenden.
>
> Wenn du dir sicher bist, glaube ich dir, dass es stimmt. Vielleicht hast
> du ja nur das fehlende "of" nicht bemerkt.
Wie geschrieben würde ich hier keinen Fehler melden.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature