Hallo Hermann,
On Sat, Jun 09, 2007 at 11:55:14AM +0200, Hermann J. Beckers wrote:
> # translation of de.po to deutsch
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
Hier würde ich statt PACKAGE »traffic-vis« schreiben. Im folgenden
meine Korrekturvorschläge im Format:
s/PACKAGE/traffic-vis/
> #
> # Hermann J. Beckers <hj.beckers@onlinehome.de>, 2007.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: de\n"
s/de/traffic-vis 0.34-18/
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
s/\n/traffic-vis@packages.debian.org\n/
> "POT-Creation-Date: 2007-01-13 20:23+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2007-06-09 11:52GMT\n"
> "Last-Translator: Hermann J. Beckers <hj.beckers@onlinehome.de>\n"
> "Language-Team: deutsch <de@li.org>\n"
s/deutsch <de@li.org>/German <debian-l10n-german@lists.debian.org>/
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid "Create a default configuration for traffic-vis ?"
> msgstr "Default-Konfiguration für traffic-vis erstellen?"
s/Default/Standard/
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "Choose Yes if you want to create a default configuration to make traffic-vis "
> "collect automatically network statistic for you. If you already have set up "
> "previous version of traffic-vis i suggest you to say No and save your old "
> "configuration."
> msgstr "Wählen Sie Ja, wenn Sie eine Default-Konfiguration erstellen möchten, damit traffic-vis automatisch Netzwerk-Statistiken für Sie sammelt. Wenn Sie bereits eine frühere Version von traffic-vis eingerichtet haben, sollten Sie Nein sagen und Ihre alte Konfiguration sichern."
Mmh, diese eine lange Zeile macht kbabel, stimmts? Die ist relativ
unpraktisch.
s/wenn/falls/
s/Default/Standard/
In der englischen Vorlage ist hier auch ein Fehler:
s/ i / I /
Es wäre nett, wenn Du am Ende auch einen zweiten Fehler (Schwere: minor)
mit den gefundenen Fehlern in der englischen Vorlage absenden
könntest.
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:2002
> msgid "Select default interface to listen on."
> msgstr "Wählen Sie die zu benutzende Default-Schnittstelle."
s/Default/Standard/
>
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:2002
> msgid ""
> "Choose your interface to listen on; if it's not present choose anything you "
> "want and then edit by hand /etc/traffic-vis/debian_config"
> msgstr "Wählen Sie die zu benutzende Schnittstelle. Falls diese nicht vorhanden ist, wählen Sie irgendeine und editieren dann /etc/traffic-vis/debian_config von Hand."
Wieder Fehler im Original: Doppeltes Leerzeichen vor »choose«
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3002
> msgid "Which directory should traffic-vis put the output in ?"
> msgstr "In welches Verzeichnis soll traffic-vis die Ausgabe schreiben?"
Wieder Fehler im Original: Leerzeichen vor »?«
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:4002
> msgid ""
> "Choose when you want to reset statistics traffic-collector is keeping in "
> "memory. Choose never if you want to do it manually by yourself."
> msgstr "Wählen Sie, ob Sie die Statistiken zurücksetzen wollen, die traffic-collector im Hauptspeicher hält. Wählen Sie niemals, wenn Sie das selbst manuell erledigen möchten. "
s/wenn/falls/
Ich würde »niemals« in Anführungszeichen (»«) setzten.
Ansonsten gefällt mir die Übersetzung gut.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature