Hallo Hubert,
On Sun, Jun 03, 2007 at 05:35:12AM +0200, Nemesis#13 wrote:
> Hallo,
> ich habe mir die deutschen Übersetzungen angesehen und würde gerne ein
> paar Sachen ergänzen, die IMHO besser passen würden:
Welche Übersetzung? Die Webseiten, Debconf-Vorlagen, Handbuchseiten,
...? Wir haben eine Liste unter
http://wiki.debian.org/Wortliste
in der wir solche Begriffe sammeln, damit Übersetzer Anhaltspunkte
haben und Begriffe möglichst einheitlich übersetzt werden (wo dies
sinnvoll ist).
> accessibility, a11y - Barrierefreiheit; Zugänglichkeit; Erreichbarkeit
»Erreichbarkeit« finde ich in der Regel unpassen, insbesondere für die
Abkürzung. Natürlich kann es das in bestimmten Zusammenhängen auch
heißen.
> changelog - Changelog; Änderungsprotokoll
Yup, der zweite Eintrag sollte in die Wortliste hinzugefügt werden.
> compiler - Kompilierer
Nein, entweder »Compiler« oder »Übersetzer« (letzteres könnte noch in
die Wortliste)
> concurrency - Nebenläufigkeit: Konkurrenz (allgemein)
In welchem Fall soll »Konkurrenz« gemeint sein? Bitte nicht mit
»competition« verwechseln.
> core (dump) - Speicherabbild: Kern
Verstehe ich nicht: Wessen Kern?
> cross-compiler - Cross-Kompilierer
s.o.
> debugging ... - Debug- (z.B. debugging library); Fehlerbehebung (von)
Ich sehe debugging eher als die Suche an; weitere Meinungen?
> download (Subst.) - (Datei-)Abruf; Download; Herunterladen
Oh, den Abruf sehe ich in der Wortliste, kenne ich noch gar nicht.
Herunterladen sollte dazu.
> exit status - Exit-Status; Ausgangsstatus
»Ausgangsstatus« finde ich eher verwirrend.
> (compiler) flag - (Kompilirer-)Schalter
s.o. (und dann mit »ie«)
> freeze (n.) - Freeze (m.); Stillstand
Im Debian-Umfeld würde ich »Freeze« nicht mit Stillstand übersetzen,
auch wenn einige Benutzer es so empfinden mögen :-))
> freeze (v.) - einfrieren; stilllegen
Nein! »stilllegen« hat einen total falschen Klang hier.
> home directory - Heimverzeichnis (Eigene Dateien)
Was soll das »Eigene Dateien« hier?
> home page - Homepage; Web-Seite
Nein, die »Homepage« ist eine spezielle Webseite. (Ooops, steht ja in
der Liste, das muss da raus!)
> ISO image - ISO-Image/-Abbild
Bisher haben wir »Image« nicht übersetzt. Pro bzw. Con Abbild?
> package manager - Paketverwaltungsprogramm; Paketmanager/-verwalter
Das wurde vor einiger Zeit diskutiert, aber anscheinend abschlägig
beschieden (nur die erste Fassung ist im Wiki). Am besten meldet sich
dazu noch mal der- oder diejenige, die die Diskussion angestoßen hatte
(und dann den Wiki-Eintrag (nicht) vorgenommen hat).
> patch - Patch (m./n.); Aktualisierung
»Aktualisierung« fände ich unglücklich.
> pipe (Verb.) - weiterleiten
Im Wiki steht »weiter leiten«. Ich fände es in einem Wort auch
schöner.
> provides - liefert (Abhängigkeit bei Paketen, z.B. »exim4 liefert
> mail-transport-agent«); stellt bereit
Mmmh, da gab es mal eine Diskussion zu, so ad hoc klingt es nicht
schlecht, aber da müssten wir in die Archive schauen, warum »bereit
stellen« durchgefallen war.
> remote - entfernt; fern (auch 'über Fernzugriff')
Weitere Meinungen?
> render - zeichnen; malen; schreiben; leisten; rendern
Mmmh, »schreiben« und »leisten« finde ich unglücklich.
> set - Satz; Menge; Sammlung; (Verb: setzen; einstellen;festlegen)
Ok, aber dann wie oben »freeze« das Verb separat und ich weiß nicht, ob
wir die Verbform hier aufführen sollten.
> shortcut - Tastenkürzel; Verknüpfung
»Verknüpfung« wäre doch eher »link«?
> trace - verfolgen; (Substantiv: Spur; (Verfolgungs-)Weg)
Wie bei »set« - das Substantiv separat und ggf. überflüssig?
> workstation - Arbeitsplatzrechner; Arbeitscomputer
Hier haben wir auch schon viel diskutiert (z.B. auch »Workstation«).
Die Übersetzung mit »Arbeitscomputer« finde ich aber eher unglücklich.
> hoffe, ich konnte in irgend einer Weise helfen.
Rückmeldungen sind immer gut. Gab es hierfür einen speziellen Anlass
(z.B. beim Benutzen oder von Dritten)? Mal sehen, ob wir die lange
Liste hier effizient diskutiert bekommen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature