Hallo Erik, On Sun, Oct 21, 2007 at 01:07:22AM +0200, Erik Schanze wrote: ~~~~~~~~~~ Wow! > #. Type: boolean > #. Description > #: ../exim4-base.templates:1001 > msgid "" > "If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the " > "messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-" > "installed." > msgstr "" > "Wenn Sie dieser Auswahl nicht zustimmen, bleibt das »spool«-Verzeichnis " > "bestehen. Dadurch können die Mitteilungen in der Warteschlange später " > "zugestellt werden, nachdem Exim wieder installiert wurde." Die »Wenn« merke ich jetzt nicht mehr an. > #. Type: error > #. Description > #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001 > #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001 > msgid "" > "Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-" > "config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'." > msgstr "" > "Die Einstellungen von Exim4 wurden in ein eigenes Paket, exim4-config, " > "ausgelagert. Benutzen Sie das Kommando 'dpkg-reconfigure exim4-config', " > "um Exim4 neu einzurichten." s/das Kommando 'dpkg-reconfigure exim4-config'/den Befehl »dpkg-reconfigure exim4-config«/ > #. Type: select > #. Description > #: ../exim4-config.templates:1002 > msgid "General type of mail configuration:" > msgstr "Art der E-Mail-Einstellungen:" Ggf. »Allgemeine Art«? > #. Type: select > #. Description > #: ../exim4-config.templates:1002 > msgid "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." > msgstr "" > "Wählen Sie die Einstellung des E-Mail-Servers, die Ihren Bedürfnissen am " > "besten entspricht." Ich hätte das »Please« im Deutschen beibehalten. > #. Type: select > #. Description > #: ../exim4-config.templates:1002 > msgid "" > "A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local " > "delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)." > msgstr "" > "Ein System mit wechselnder IP-Adresse kann selbst E-Mails empfangen oder die " > "lokale Zustellung kann verhindert werden (auÃ?er E-Mails für root und " > "postmaster)." »verhindert« finde ich nicht ganz glücklich, ggf. »abgeschaltet«? > #. Type: boolean > #. Description > #: ../exim4-config.templates:2001 > msgid "" > "Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. " > "Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-" > "reconfigure exim4-config' as root." > msgstr "" > "Das E-Mail-System ist nicht funktionsfähig, bis Sie es einrichten. Sie " > "können Exim später manuell einrichten oder als Benutzer root das " > "Kommando 'dpkg-reconfigure exim4-config' aufrufen." s/das Kommando 'dpkg-reconfigure exim4-config'/den Befehl »dpkg-reconfigure exim4-config«/ > #. Type: string > #. Description > #: ../exim4-config.templates:3001 > msgid "" > "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct " > "value for this option would be example.org." > msgstr "" > "Wenn foo@example.org eine E-Mail-Adresse auf dem lokalen " > "Rechner ist, dann ist hier »example.org« richtig." Ich hätte »Thus« als »daher« im Deutschen aufgenommen. > #. Type: string > #. Description > #: ../exim4-config.templates:4001 > msgid "" > "By default all local domains will be treated identically. If both a.example " > "and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be " > "delivered to the same final destination. If different domain names should be " > "treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards." > msgstr "" > "Laut Voreinstellung werden alle angeführten Domänen gleich behandelt. Wenn a." > "beispiel und b.beispiel lokale Domänen sind, werden E-Mails an acc@a." > "beispiel und acc@b.beispiel an dasselbe endgültige Ziel geschickt. Wenn " > "unterschiedliche Domänen unterschiedlich behandelt werden sollen, müssen Sie " > "die Konfigurationsdateien nachher selbst bearbeiten." Sollte hier wegen der Sonderbedeutung nicht »example« in den Domainnamen stehen bleiben? > #. Type: string > #. Description > #: ../exim4-config.templates:5001 > msgid "" > "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " > "system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This " > "means that this system will accept mail for these domains from anywhere on " > "the Internet and deliver them according to local delivery rules." > msgstr "" > "Bitte geben Sie eine durch Semikolon getrennte Liste der Empfängerdomänen " > "an, für die dieser Rechner E-Mails weiterleiten soll, z. B. als E-Mail-" > "Server in Reserve oder E-Mail-Knoten. Das bedeutet, dass das System E-Mails " > "für diese Domänen von überall aus dem Internet annimmt und anhand lokaler " > "Regeln zustellt." Im Deutschen taucht das »MX« nicht auf, das ggf. für fortgeschrittene Benutzer eine Hilfe sein könnte. > #. Type: string > #. Description > #: ../exim4-config.templates:6001 > msgid "" > "Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this " > "system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost." > msgstr "" > "Bitte geben Sie eine durch Semikolon getrennte Liste der " > "IP-Adressbereiche ein, für die das System E-Mails bedingungslos " > "weitergeleiten soll, in der Funktion einer Sendezentrale (smarthost)." s/weitergeleiten/weiterleiten/ Und ich würde den Satz etwas umstellen: .. System E-Mails - in der Funktion einer Sendezentrale (smarthost) - bedingungslos weiterleiten soll. > #. Type: string > #. Description > #: ../exim4-config.templates:6001 > msgid "" > "You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or " > "5f03:1200:836f::/48)." > msgstr "" > "Sie sollten das Standardformat »Adresse/Maske« (z. B. 194.222.242.0/24 oder " > "5f03:1200:836f::/48) verwenden." Ist Prefix hier korrekt mit Maske übersetzt? > #. Type: string > #. Description > #: ../exim4-config.templates:8001 > msgid "" > "Please enter the IP address or the host name of a mail server that this " > "system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your " > "mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number " > "(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in " > "IPv6 addresses need to be doubled." > msgstr "" > "Bitte geben Sie die IP-Adresse oder den Rechnernamen eines E-Mail-Servers " > "ein, den dieses System als ausgehende Sendezentrale (smarthost) benutzen " > "soll. Wenn die Sendezentrale Ihre E-Mails nur an einem anderen Port als " > "TCP/25 annimmt, hängen Sie zwei Doppelpunkte und die Portnummer an (z. B. " > "sendezentrale.beispiel::587 oder 192.168.254.254::2525). Die Doppelpunkte " > "müssen in IPv6-Adressen verdoppelt werden." Wieder Domänennamen »example« belassen? (s.o.) > #. Description > #: ../exim4-config.templates:8001 > msgid "" > "If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-" > "specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting " > "up SMTP authentication." > msgstr "" > "Wenn die Sendezentrale eine Authentifizierung erfordert, finden Sie in den " > "Debian-spezifischen README-Dateien im Verzeichnis " > "/usr/share/doc/exim4-base Notizen zum Einrichten von SMTP-Authentifizierung." s/Notizen/Hinweise/ s/Einrichten von/Einrichten der/ > #. Type: string > #. Description > #: ../exim4-config.templates:10001 > msgid "" > "If this system only receives mail directly from local services (and not from " > "other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local " > "Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to " > "localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible " > "when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public " > "network interfaces." > msgstr "" > "Wenn dieses System E-Mails nur direkt von lokalen Diensten (und " > "nicht von anderen Rechnern) empfängt, sollten Sie Verbindungen " > "externer Rechner zum lokalen Exim verhindern. Diese Dienste " > "umfassen auch E-Mail-Programme (MUAs), die mit »localhost« " > "kommunizieren, sowie fetchmail. Externe Verbindungen sind nicht " > "möglich, wenn Sie an dieser Stelle 127.0.0.1 eingeben, denn damit " > "verhindern Sie, dass Exim an externen Netzwerkschnittstellen lauscht." s/lauscht/auf Anfragen wartet/ > #. Type: boolean > #. Description > #: ../exim4-config.templates:11001 > msgid "" > "In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when " > "receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows " > "keeping down the number of hard-coded values in the configuration." > msgstr "" > "Normalerweise führt Exim diverse DNS Abfragen durch: beim Start, beim " > "Empfangen oder beim Zustellen von Nachrichten. Das geschieht für die " > "Logdatei und um die Anzahl fest eingetragener Werte in den Einstellungen " > "klein zu halten." s/diverse// s/DNS Abfragen/DNS-Abfragen/ s/Logdatei/Protokolldatei/ > #. Type: boolean > #. Description > #: ../exim4-config.templates:11001 > msgid "" > "This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it " > "has always-on Internet access, this option should be disabled." > msgstr "" > "Dieser Auswahl sollten Sie zustimmen, wenn Ihr System einen automatischen " > "Verbindungsaufbau ins Internet hat. Wenn Sie eine ständige " > "Internetverbindung haben, sollten Sie diese Auswahl ablehnen." s/Auswahl/Option/g > #. Type: boolean > #. Description > #: ../exim4-config.templates:13001 > msgid "" > "Unsplit configuration is better suited for large modifications and is " > "generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way " > "to make smaller modifications but is more fragile and might break if " > "modified carelessly." > msgstr "" > "Zusammenhängende Einstellungen eignen sich besser für gröÃ?ere Modifikationen " > "und sind grundsätzlich robuster, während aufgeteilte Einstellungen es " > "ermöglichen, mit geringem Aufwand kleine Ã?nderungen vorzunehmen. Es ist " > "allerdings auch anfälliger und könnte bei nicht sorgfältigen Ã?nderungen " > "nicht mehr funktionieren." Mmh, Bezug für »Es ist«? Müsste es nicht »Sie sind« (oder »Sie ist«) heißen? > #. Type: boolean > #. Description > #: ../exim4-config.templates:13001 > msgid "" > "A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found " > "in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base." > msgstr "" > "Eine ausführlichere Gegenüberstellung der zusammenhängenden und aufgeteilten " > "Einstellungen finden Sie in den Debian-spezifischen README-Dateien im " > "Verzeichnis /usr/share/doc/exim4-base/." Du hast eine Backslash mehr als im Original: s#exim4-base/#exim4-base# > #. Type: boolean > #. Description > #: ../exim4-config.templates:14001 > msgid "" > "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been " > "generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', " > "'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-" > "Path are rewritten." > msgstr "" > "Die Kopfzeilen ausgehender E-Mails können umgeschrieben werden, so dass es " > "scheint, als ob sie auf einem anderen Rechner erstellt wurden. Wenn Sie " > "dieser Auswahl zustimmen, werden »${mailname}«, »localhost« und " > "»${dc_other_hostnames}« in den Zeilen From, Reply-To, Sender und Return-Path " > "ersetzt." s/Auswahl/Option/ > #. Type: select > #. Choices > #: ../exim4-config.templates:15001 > msgid "Maildir format in home directory" > msgstr "Maildir-Format im Heimverzeichnis" Mmmh, wollten wir nicht bei »Home-Verzeichnis« bleiben? > #. Type: select > #. Description > #: ../exim4-config.templates:15002 > msgid "Delivery method for local mail:" > msgstr "Versandart lokaler E-Mail-Zustellung:" s/lokaler/bei lokaler/ > #. Type: select > #. Description > #: ../exim4-config.templates:15002 > msgid "" > "Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most " > "commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the " > "complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single " > "message is stored in a separate file in ~/Maildir/." > msgstr "" > "Exim kann lokal zugestellte E-Mails in verschiedenen Formaten abspeichern. " > "Am meisten werden Mbox und Maildir benutzt. Mbox speichert den gesamten E-" > "Mail-Ordner in einer Datei im Verzeichnis /var/mail/. Beim Format Maildir " > "wird jede einzelne E-Mail in einer eigenen Datei im Verzeichnis ~/Maildir/ " > "abgelegt." s/Am meisten/Am häufigsten/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature