Hallo,
On Thu, May 03, 2007 at 07:58:29AM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Thu, May 03, 2007 at 12:39:09AM +0200, Johannes Starosta wrote:
> > Thomas Weber <thomas.weber.mail@gmail.com> schrieb:
> > > ich stelle mal einen Uebersetzungsvorschlag fuer userspace zur Diskussion:
> > >
> > > "auf Anwenderebene".
> >
> > Ich frage mich gerade, ob man das überhaupt übersetzen sollte.
> > Userspace ist meines Erachtens ein fester Begriff. Ich verbinde damit
> > jedenfalls mehr, als mit Anwederebene. Und bei "Anwendungsschicht"
> > denke ich an das OSI Modell und Netzwerke, aber nicht an Software :)
> > Ich muss aber auch sagen, dass Anglizismen auf unbedarfte Benutzer
> > abschreckend wirken. Mir fällt es zugegeben auch schwer, einen besseren
> > deutschen Begriff zu finden. Nur allgemein finde ich das Eindeutschen
> > von Fachwörtern problematisch...
>
> Ja, dem schließe ich mich an. Im Zweifelsfall lieber nicht übersetzen ...
Momentan haben wir im Wiki:
* user space - Benutzer-Bereich; User-Space (tech.)
Ich schlage vor, dass in
* user space - user space (techn.); Anwendungsebene
zu ändern (letzteres schien mir in der Diskussion der Favorit zu
sein).
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature