Hallo Jens,
vielen Dank für die umfangreichen Korrekturvorschläge.
On Sat, Aug 11, 2007 at 12:55:22AM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Thu, Aug 09, 2007 at 07:38:37PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Der letzte Satz wurde nicht übersetzt.
Oops.
> pass-phrase mit Bindestrich?
Melde ich, der Paketbetreuer soll sich für eine Schreibweise
entscheiden.
> > msgid ""
> > "Unfortunately, due to the Debian installation process, there is a period of "
> > "time where this pass-phrase exists in a unencrypted format. Were an attacker "
>
> Were?
Würde der Angreifer während dieser Zeit ...
>
> > "to have access to your machine during this period, that could possibly "
> > "retrieve your pass-phrase and use it at some later point."
Der Satz ist aber danach schief: s/that/he/
> Prüfberichte? Ich weiß nichts besseres
Ich habe jetzt »Übereinstimmungsberichte« verwendet.
> > msgid ""
> > "Instead, the administrator may choose to mail failures associated with "
> > "individual rules or sets of rules to one or more accounts, with different "
> > "rule sets using independent email addresses."
> > msgstr ""
> > "Stattdessen kann der Administrator wählen, Fehler, die mit individuellen "
> > "Regeln oder Sätzen von Regeln assoziiert sind, an ein oder mehrere Konten zu "
> > "senden. Verschiedene Regelsätze können unabhängige E-Mail-Adressen verwenden."
>
> s/unabhängige/verschiedene/?
Nein, independent ist unabhängig (ist ja kein »Verschiedenheitstag«
in den USA, selbst im Schmelztigel nicht :-))
> Puh, endlich fertig ...
Nochmals Dank.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature