Hallo Jens,
On Fri, Aug 10, 2007 at 09:47:37PM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Fri, Aug 10, 2007 at 08:17:32PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > s/Re: Bitte frozen-bubble-Übersetzung korrekturlesen/[RFR] .../
>
> was bringt mir das? Ich werde den Fehler wahrscheinlich auch gleich an
> Upstream melden, das geht in der Regel schneller und man kann sich
Dann merkt es sich der Roboter und trägt es auf den relevanten Seiten
ein.
> > > "Project-Id-Version: Frozen Bubble\n"
> >
> > Hier die aktuelle Version noch hinzufügen
>
> Lieber nicht, die ist sowieso bald wieder veraltet.
Doch, gerade deswegen - dann weiß der nächste Übersetzer, an welcher
Version Du gearbeitet hattest (falls das mal relevant sein sollte).
> > > msgid "Hoster aborted the game."
> > > msgstr "Spielersteller hat das Spiel abgebrochen."
> >
> > Ist das korrekt?
>
> Ja, gemeint ist derjenige, der das Spiel im LAN gestartet hat.
Ok, als nicht der Programmautor, an den dachte ich zuerst.
> OK, habe »Servern im lokalen Netz« übernommen. Oder sollte ich »Servern
> im LAN« schreiben?
Nein, LAN war nur eine Erläuterung von mir.
> > > #: ../frozen-bubble:3324
> > > msgid "*** No server found, created server for local network game"
> > > msgstr "*** Es konnte kein Server gefunden werden, Server für lokales Netzwerk-Spiel "
> > > "wurde erstellt"
> >
> > Spiel im lokalen Netz?
>
> Das muss nicht umgeschrieben werden.
Ok, wenn ich mir das original anschaue, mag es so sein. Ich
interpretiere es aber nicht so, dass das »Netzwerk-Spiel« lokal ist,
sondern das das Spiel im »lokalen Netz« ist, daher mein
Änderungsvorschlag.
> Ja. Nach Perl!!!!-Quellcode heißt die URL übrigens
> http://api.hostip.info/get_html.php?position=true
> oder http://www.hostip.info/
Ok, die URL habe ich nicht geprüft. Dann melde das als Fehler im
Original.
> > > #: ../frozen-bubble:4097
> > > msgid ""
> > > "*** Open games already full. Join an existing game, or select a different "
> > > "server."
> > > msgstr ""
> > > "*** Alle laufenden Spiele sind voll. Einem bestehendem Spiel betreten oder "
> > > "einen anderen Server wählen."
> >
> > Die Zeichenkette verstehe ich nicht. Was ist ein »open game«?
>
> Die Anzahl der maximal erstellbaren Spiele. Werde ich Upstream melden.
Ah. Dann müste es auch entsprechend im Deutschen lauten.
> > > msgid "*** You were kicked out of the game..."
> > > msgstr "*** Du wurdest aus dem Spiel geschmissen ..."
> >
> > s/Du wurdest/Sie wurden/
>
> Ein paar Zeichenkette wollte ich unverändert lassen und da es ein Spiel
> ist, schein mir ein "Du" in Ordnung zu sein. Du hat aber Recht, die
> Höflichkeitsform ist besser.
Ich habe auch über Du/Sie nachgedacht, dass musst Du letztendlich
entscheiden, ein Spiel ist ja keine Webseite.
> > > #: ../frozen-bubble:4667
> > > msgid "Thanks!"
> > > msgstr "Danke!"
> >
> > Bitte!
>
> ?
> Du willst Thanks mit Bitte übersetzen oder richtet sich das Bitte an
> mich?
Nein!!!!! Ich habe nur mal ganz frei die Zeichenkette auf meine Arbeit
interpretiert :-))
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature