Hallo,
es sind nur noch 10 unübersetzte PO-Debconf-Vorlagen vorhanden:
1 gnome-speech 0% (0t;0f;3u)
2 gclcvs 0% (0t;0f;4u)
3 traffic-vis 0% (0t;0f;10u)
4 wipl 0% (0t;0f;12u)
5 qpsmtpd 0% (0t;0f;22u)
6 jspwiki 0% (0t;0f;29u)
7 opendb 0% (0t;0f;31u)
8 roxen4 0% (0t;0f;41u)
9 strongswan 0% (0t;0f;51u)
10 boxbackup 0% (0t;0f;54u) (Achtung: Noch im SMITH!)
Wer macht mit, um dieses Kapitel der Übersetzung abzuschließen[1]?
Finden sich hier 10 Freiwillige, die hier mit anpacken?
Wir (die Liste inklusive meiner Wenigkeit) helfen bei Fragen und
Problemen!
Für alle, die noch nicht so firm im Übersetzen von PO-Debconf-Vorlagen
sind, noch eine kurze Anleitung, alte Hasen dürfen die natürlich gerne
überlesen :-)):
1. Auf diese E-Mail[3] antworten, Betreff bitte in folgendes ändern:
[ITT] po-debconf://name/de.po
mit Name z.B. »roxen4«.
2. Vorlage von
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot
herunterladen (der Link mit Namen »templates.pot«).
3. Vorlage in "de.po" umbennen und mit z.B. kbabel übersetzen. Fragen
hierzu bitte an die Liste! Auch mal auf
http://wiki.debian.org/Wortliste
schauen.
4. Die Vorlage an die Liste senden, im obigen Beispiel (»roxen4«) mit
Betreff
[RFR] po-debconf://roxen4/de.po
Wir diskutieren dann mögliche Verbesserungen, die der Übersetzer
übernehmen kann, aber nicht muss. Wenn alles geklärt ist und keine
neuen E-Mails mehr als Antwort kommen (am besten so zwei Tage
warten, manche Leute brauchen etwas) dann
5. die Datei als »wishlist«-Fehler an das Paket schicken, Betreff
roxen4: [INTL:de] Initial German debconf translation
(reportbug fragt danach und fügt das »roxen4« automatisch ein).
6. Der Liste die Nummer des »wishlist«-Fehlers mitteilen. Hierzu eine
letzte E-Mail mit Betreff
[BTS#123456] po-debconf://roxen4/de.po
schicken (wobei »123456« hier die Fehlernummer in der Fehlerdatenbank
von Debian ist).
7. Freuen, wenn der Betreuer die Übersetzung aufnimmt (das kann leider
manchmal etwas dauern)
Das ein- oder andere Vorlage wird im Laufe der Entwicklung von Lenny
bestimmt noch mal angepasst. Wir Übersetzer schauen daher ab und zu
mal auf [2], manche Betreuer (und auch das SMITH-Projekt) versenden
auch explizite E-Mails an die Übersetzer. Aber das aktualisieren ist
oft ein schneller Vorgang, im Vergleich zu Erstübersetzung.
Vielen Dank an alle Freiwilligen
Helge
[1] Es kann natürlich neue Pakete mit Vorlagen geben, aber darum
kümmern wir uns, wenn es soweit ist.
[2] http://sidney.homeunix.org/debian/de.po-debconf.by_popcon.html
[3] Wer sich fragt, wofür diese komischen E-Mails notwendig sind,
sollte mal auf [2] und
http://i18n.debian.net/debian-l10n/german/de.by_type.html
schauen.
In Kürze: Um Doppelarbeit zu vermeiden.
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature