Hallo Jens, On Mon, Feb 26, 2007 at 09:01:17PM +0100, Jens Seidel wrote: > On Mon, Feb 26, 2007 at 06:40:47PM +0100, Frederik Schwarzer wrote: > > gelegentlich schaue ich auf http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/de vorbei > > und schaue mir ein paar Übersetzungen an. > > > Aufgefallen ist mir gerade bei den ganzen "kernel images" folgendes: > > Hier ein Beispiel dafür: > http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=27079&language=de > > Oops. Hier ist es wohl zum jetzigen Zeitpunkt sinnlos, anzufangen diese > Übersetzungen zu korrigieren. Es sind einfach zu viele, erfordern neue > Korrekturlesevorgänge, ... Wenn man dies ändern möchte, dann nicht über > das Webfrontend, sondern eher mit einem Skript mittels der > E-Mail-Schnittstelle oder (später) mit anderen. > Das hat jetzt aber wohl keine Priorität und erfordert am besten auch > eine Koordination. > > > - Ist "Abbild" hier eine gute Übersetzung für "image"? Ich finde es schöner, > > Naja, so schlecht ist es nicht. Ich wäre vielleicht bei Image geblieben, > aber ... > > > hier einfach von "Kernel" zu sprechen. Desweiteren ist "binary image" mal > > als "Linux-Kernel-Binärabbild" und mal als "Kernelabbild" übersetzt. Ich kann mit beiden Variationen leben; zumal wir Image ja schon verwenden. Im Zweifelsfall etwas mehr für »Abbild«. Jens, koordinierst Du die Klärung und Übernahme ins Wiki? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature