[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Stil der Übersetzung



Hallo Jens,
On Mon, Feb 26, 2007 at 09:01:17PM +0100, Jens Seidel wrote:
> On Mon, Feb 26, 2007 at 06:40:47PM +0100, Frederik Schwarzer wrote:
> > gelegentlich schaue ich auf http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/de vorbei 
> > und  schaue mir ein paar Übersetzungen an.
> 
> > Aufgefallen ist mir gerade bei den ganzen "kernel images" folgendes:
> 
> Hier ein Beispiel dafür:
> http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=27079&language=de
> 
> Oops. Hier ist es wohl zum jetzigen Zeitpunkt sinnlos, anzufangen diese
> Übersetzungen zu korrigieren. Es sind einfach zu viele, erfordern neue
> Korrekturlesevorgänge, ... Wenn man dies ändern möchte, dann nicht über
> das Webfrontend, sondern eher mit einem Skript mittels der
> E-Mail-Schnittstelle oder (später) mit anderen.
> Das hat jetzt aber wohl keine Priorität und erfordert am besten auch
> eine Koordination.
> 
> > - Ist "Abbild" hier eine gute Übersetzung für "image"? Ich finde es schöner, 
> 
> Naja, so schlecht ist es nicht. Ich wäre vielleicht bei Image geblieben,
> aber ...
> 
> > hier einfach von "Kernel" zu sprechen. Desweiteren ist "binary image" mal 
> > als "Linux-Kernel-Binärabbild" und mal als "Kernelabbild" übersetzt.

Ich kann mit beiden Variationen leben; zumal wir Image ja schon
verwenden. Im Zweifelsfall etwas mehr für »Abbild«.

Jens, koordinierst Du die Klärung und Übernahme ins Wiki?

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: