Hallo,
Hintergrund meiner Frage war, wie »Workstation« zu übersetzen ist; von
den drei Möglichkeiten:
a) Arbeitsstation, pl. Arbeitsstationen
b) Workstation, pl. Workstationen
c) Workstation, pl. Workstations
wurde b) von allen beteiligten abgelehnt, und die meisten votierten
für c):
On Fri, Oct 28, 2005 at 08:43:07PM +0200, Jutta Wrage wrote:
> Am 27.10.2005 um 22:17 schrieb Helge Kreutzmann:
>
> >Ich finde b) auch nicht so optimal, aber vielleicht können ja die
> >NDR-Experten sagen, wie der korrekte Plural hier wäre?
>
> Der Duden behauptet noch immer "-s". ;-)
Da offensichtlich der Begriff »Workstation« sehr unterschiedlich
benutzt und verstanden wird, würde ich diesen Teil der Diskussion
nicht wieder aufrollen, aber stimme für Änderung des derzeitigen
Wiki-Eintrags auf:
workstation - Workstation, manchmal auch Arbeitsplatzrechner
Gegenmeinungen/Kommentare hierzu?
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
gpg signed mail preferred
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature