Hallo Florian,
On Wed, Apr 26, 2006 at 11:03:09PM +0200, Florian Ernst wrote:
> On Wed, Apr 26, 2006 at 09:06:28PM +0200, Jens Seidel wrote:
> > On Wed, Apr 26, 2006 at 07:07:49PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > On Wed, Apr 26, 2006 at 06:35:31PM +0200, Florian Ernst wrote:
> > > > Sollte Eurer Meinung nach »keysigning« (w.z.B. in »keysigning party«,
> > > > siehe die Einleitung der aktuellen DWN[0]) übersetzt oder lieber
> > > > beibehalten werden?
> > >
> > > ich bin weiter für »Schlüssel-Signier-Party«.
> >
> > Dem schließe ich mich an. Diese Übersetzung ist kurz, präzise und für
> > viele wohl verständlicher als »keysigning«.
> >
> > Eventuell »Schlüsselsignierparty«?
>
> Hm, mir scheint, wenn »keysigning« nicht klar ist, dann wird auch
> »Schlüsselsignierparty« als Begriff wohl kaum verstanden werden.
>
> In der Übersetzung der DWN hatten wir bei den letzten Malen jeweils
> »keysigning« beibehalten, insofern möchte ich es auch für die aktuelle
> Ausgabe verwenden, die ich sogleich verschicke.
> Damit möchte ich aber keineswegs eine Klärung im Ansatz abwürgen ...
Wenn ich das richtig sehe, gibt es 3 Stimmen für Keysigning-Party, 2
haben sich nicht festgelegt und zwei waren für Schlüsselsignierparty.
Florian, kümmerst Du Dich weiter um die Klärung?
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
gpg signed mail preferred
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature