Hallo,
also ich mag »aufrüsten« auch nicht so recht, deshalb verwende ich
diese Option beim Übersetzen nicht; damals gab es aber einige
Fürsprecher und deshalb haben wir diese Option aufgelistet.
On Wed, Oct 04, 2006 at 08:27:47PM +0200, Erik Schanze wrote:
> Demnach hieße es dann:
> "Wir empfehlen Ihnen, Ihre XXX-Pakete aufzurüsten."?
Wir empfehlen Ihnen, ein Upgrade Ihrer XXX-Pakete duchzuführen.
> "Aufrüsten" würde ich nur im Bezug auf Gerätetechnik verwenden. In der
> Programmtechnik passt das nicht.
Da stimme ich dir vollkommen zu.
> > Wie unterscheidest Du dann in der Übersetzung »update« und »upgrade«?
> >
> Kann man im Deutschen leider nicht richtig.
Und da es im englischen unterschieden wird, war der Kompromiss eben,
»Upgrade« i.d.R. nicht zu übersetzen (oder bei Hardware mit
»Aufrüsten«). Dies ist zugegebenermaßen keine Liebes-, sondern eher
eine Notlösung, mangels Alternative.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature