On Sunday 30 July 2006 13:28, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
>
> On Sun, Jul 30, 2006 at 01:10:20PM +0200, Florian Ernst wrote:
> > On Wed, Jul 26, 2006 at 07:27:43PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > Ich bin weiter für »Schlüsselsignieren«. Es wird im deutschen klar
> > > von »Verschlüsselung« gesprochen. Und wir haben sogar ein
> > > Signatur-Gesetz. Was spricht dann gegen die Kombination?
> >
> > Mir persönlich geht der Wiedererkennungswert von »keysigning« z.B. im
> > Zusammenhang mit KSP (KeySigningParty) verloren, und ich würde ihn
> > gerne erhalten. Insofern bin ich sogar sehr gegen
> > »Schlüsselsignierparty«.
>
> Eine mögliche Lösung wäre, es wie bei der »Custom Debian Distribution«
> zu machen:
> * Custom Debian Distribution - Angepasste Debian-Distributionen
> (bitte beim ersten Auftreten Original stehen lassen und
> Übersetzung in Klammern dazu)
Hallo,
die Idee ist gut. Wir könnten sogar die Reihenfolge umdrehen und die
Übersetzung nach vorne stellen:
»Schlüsselsignier-Party (Keysigning-Party)«
Schönen Gruß,
Tobias
--
Tobias Toedter | Hurewitz's Memory Principle:
Hamburg, Germany | The chance of forgetting something is directly
| proportional to... to... uh.....
Attachment:
pgprlPPmCuUAx.pgp
Description: PGP signature