Hallo,
On Wed, Jul 26, 2006 at 06:48:37PM +0200, Florian Ernst wrote:
> Zu »privilege escalation« werden zwei Übersetzungen gerne genommen:
> »Privilegien-Erweiterung« und »Privilegien-Eskalation«. Dies sollte
> wohl besser vereinheitlicht werden, aber zu welcher Variante?
Erweiterung finde ich bisser, ich ääh, der Angreifer hat danach ja
mehr Privilegien.
> »keysigning«. Anscheinend hatte ich doch jeglichen Ansatz zur Klärung
> abgewürgt, siehe den Thread rund um
> <http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2006/04/msg00153.html>.
Ich bin weiter für »Schlüsselsignieren«. Es wird im deutschen klar von
»Verschlüsselung« gesprochen. Und wir haben sogar ein
Signatur-Gesetz. Was spricht dann gegen die Kombination?
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
gpg signed mail preferred
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature