Moin,
On Sun, Jun 11, 2006 at 04:35:04PM +0200, Martin Krüger wrote:
> ich habe die Vorschläge von Jens Seidel eingearbeitet und mir auch Anregungen
> von Sebastian Heinlein geholt.
>
> Sicherlich könnte man einige Nebensätze weglassen, oder bestimmte Worte anders
> übersetzen, jedoch ist immer die Frage, wieweit man sich vom Orginal entfernen
> möchte. Als Beispiel möchte ich hier das angesprochene Problem mit "Log-Dateien"
Wieso »anders übersetzen«? Wenn Du auf wiki.debian.org/Wortliste
schaust, siehst Du
* log (file) - Protokoll(-datei)
d.h. das ist die Standardübersetzung bei uns? Natürlich zwingt Dich
niemand, Dich daran zu halten, aber diese Übersetzung war hier
konsens.
> aufgreifen.: Man kann natürlich von Protokolldateien sprechen. Jedoch wird
> auch in anderer deutschsprachiger Literatur der Begriff Log-Datei verwendet.
> Auch wird ja in Seefahrtsfilmen von Logbuch gesprochen und nicht vom
> Protokollbuch. Daher bin ich der Meinung, dass Log-Datei völlig in Ordnung ist.
> Wenn es dazu dennoch gute Gründe geben sollte, die ich nicht beachtet habe,
> dann möge man mir bitte ein E-Mail zukommen lassen.
a) S.o., Konsens hier (die Diskussion müsste irgendwo im Archiv sein)
b) Die Seefahrt scheint explizit eine Ausnahme zu sein (Fachbegriff),
so hat bspw. leo:
logbook [naut.] das Bordtagebuch
logbook das Fahrtenbuch
logbook [aviat.] [naut.] das Logbuch
driver's logbook das Fahrtenbuch
oil logbook [naut.] das Öltagebuch
Aber ich denk, Log-Datei ist zwar nicht optimal, aber verständlich.
> Der andere Anmerkung bezüglich des Austauschs von _wenn_ und _falls_ möchte ich
> erwiedern, dass diese beiden Worte in manchen Gebieten Deutschlands
> möglicherweise eine stark unterschiedliche Bedeutung haben. Aber zumindest hier,
> wo ich lebe (Sachsen), ist der Bedeutungsunterschied marginal.
Im Zweifelsfall bitte nicht lokale Besonderheiten, sondern hochdeutsch
verwenden (als kleinsten gemeinsamen Nenner, notfalls). Alternativ
de_SX als Sprache eintragen :-))
Und ich kann Dir definitv sagen, im Hochdeutschen ist »falls« und
»wenn« klar verschieden (»if« und »when«).
> Viel mehr Probleme bereiten mir Satzkonstruktionen wie folgende:
> "Samba 3.0 introduced a more complete SAM database interface" ...
> Es stellt sich die Frage, ob solche Wörter wie komplett gesteigert werden
> dürfen. Wie dem auch sei. Eine bessere Übersetzung wurde ja von Sebastian
> Heinlein gefunden.
Fehler im Original. Entweder komplett oder nicht.
> Ich wünsche allen noch einen schönen Sonntag.
Danke, Dir auch.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
gpg signed mail preferred
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature