Am Mittwoch, 5. Oktober 2005 22:19 schrieb Johannes Starosta:
> Kai Weber <kai.weber@glorybox.de> schrieb:
> > msgid "apache, apache-ssl, apache2"
> > msgstr "apache, apache-ssl, apache2"
>
> Huh? Sollte das nicht unübersetzt bleiben, falls es mal mehr
> Auswahlmöglichkeiten gibt? Was meinen die anderen Mitleser?
Du meinst, ob es nicht besser wäre, wenn der String nicht als übersetzbar in
debian/*.templates markiert wäre? Ansichtssache.
Pro: Bei Erweiterung des Strings gibt es kein »Fuzzying«
Kontra: Egal, sind nur 3 Wörter -> Erbsenzählerei
Ich würd's übersetzen und keinen wishlist report einschicken, und fertig. Die
Zeit die man dadurch spart, kann man dann nutzen um einige der übrigen ~3000
Strings zu übersetzten ;-)
> > msgid "Web server(s) that should be configured automatically"
> > msgstr "Welche Web-Server sollen automatisch konfiguriert werden?"
>
> IMHO ok.
Die Übersetzung kannst du so mE einschicken. Das aus dem Satz eine Frage wurde
ist imo nicht weiter schlimm, weil du übersetzt ja nicht, sondern
lokalisierst die Software, sprich passt sie den Gegenbenheiten deiner
Sprache/Region an. Von daher muss man da nicht immer 100%ig wortgetreu
bleiben, hier wäre das sonst Erbsenzählerei.
@Kai: Ist gut, weiter so :)
vg,
Jens
--
jabber-chat: nachtigall@amessage.de
Attachment:
pgpfiCWS9rqOo.pgp
Description: PGP signature