Hallo,
On Tue, Oct 04, 2005 at 12:09:04AM +0200, Tobias Toedter wrote:
> On Monday 03 October 2005 23:51, Holger Levsen wrote:
> > Hi,
> >
> > auf http://www.debian.org/Bugs/Developer wurde "serious
> > is a severe violation of Debian policy" mit "serious
> > Ist eine ernsthafte Verletzung der Debian-Politik" übersetzt.
> >
> > Das ist falsch. policy != Politik. Und "Debian Policy" ist in diesem Fall
> > mal wieder ein Fachbegriff und sollte nicht übersetzt werden...
>
> Hallo,
>
> ich habe das gerade korrigiert. Danke für den Hinweis.
Ein weiteres »Problemkind«. Ich habe Policy stets mit »Richtlinien«
übersetzt. Ein kleiner grep durch den Webseiten-Baum liefert beide
Varianten zurück. Wo ist das Problem mit »Richtlinien« (nein, Politik
ist wirklich falsch, obwohl ich Leute kenne, die das durchzuboxen
versuchen :-(().
Wenn wir uns geeinigt haben sollten wir dann einmal den ganzen Baum
vereinheitlichen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
gpg signed mail preferred
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
pgpo7qMUJKZ3f.pgp
Description: PGP signature